詩人羅得彰自小移民南非長達25年,回台灣後尋覓自己的根源,在這樣獨特的成長背景下,他汲取兩國的文化養分,以此創作第一本詩集。
台灣距離南非12,045公里,6個小時的時差,造成兩國日夜同時存在的二元性,猶如詩人本身。在詩中,他常以南非的經驗看台灣,從台灣的角度重新認識南非;同時,他也書寫生活在淡水的美,以及疫情下的日常光景。本詩集是其多年來在淡水福爾摩莎國際詩歌節上與台灣及國際詩人接觸,並在跨文化成長的薰陶下,所創寫的作品。
詩人精通漢英雙語,書中每首作品都是作者試圖喚起世俗的詩意,期望透過雙語對照,做為東方與西方的交匯與融合。
作者簡介:
著譯/羅得彰 Te-chang Mike Lo
1978年出生於台灣。小時候隨家人移民到南非居住25年多,並獲得了分子醫學博士。回台尋找他的台灣性後,經過一連串的機緣巧合,讓他的職涯轉向口筆譯/教學和寫作。目前居住在台灣北部的淡水,致力於進一步提高自己的寫作技巧。
章節試閱
〈海灘上的情書〉
甲殼類動物拼的異形字圖信在招手
試圖理解情書中的字體
寫給大海、給天空、給自己也在寫信的鄰居
來自大海但被潮池困住的情緒
養育著太晚起床而回不了家的魚
我看到拖在我身後的腳印
與螃蟹晚餐的剩菜錯雜
沙灘上一個蒼白的八足跑手在衝刺
漂浮在海風中,為了在潮汐奪走
它的信之前趕回家把信寫完
遙遠的海洋地平線上之夕陽
與蒼白的月亮幽影在爭奪天空中的空檔
阿波羅讀了信就笑著退幕
阿提米絲匆忙趕上來要在
波塞頓把信從她的視野刪掉前看完
────────────
〈Love Letters on the Beach〉
The xenographic letters spelt out by the crustacean beckons
Trying to understand the fonts within the love letters
To the sea, to the sky, to their neighbours who write their own
The feelings of the sea trapped in the tidal pools
Nurturing the fishes who woke up too late to go home
I see the dragged out footprints behind me
Mixing with the sandy leftovers of the crab’s dinner
A pale eight-legged racer sprint on the sand
Floated by the sea breeze, rushing to get home
To finish his letter before the tide take it
The setting sun in the distant marine horizon
The pale ghost of the moon vying for the opening in the sky
Apollo has read the letters and retires with a smile
Artemis rushes forth to catch the words
Before Poseidon removes them from her view
────────────
〈口罩〉
藍色的、綠色的、黑色的、粉紅
一系列的保護色彩
無法掩飾憂慮的表情
為自己、家族、國家
WHO敢在被撕裂的保護傘下
施加偏見和歪斜的政治
直髮、短髮、捲髮、染色的
髮型與口罩不搭配
讓人想到病毒成為國王之前的時光
WHO以侮辱真理者為登基之作
並在國王之致死訊息
把他帶走前逼迫悔改
擔心的表情、驚慌的動作、不合理的汙名、擔憂
原始的負面情緒遠遠超過關心
無法被口罩隱藏並扼制
WHO誤傳資訊並誤導世界
錯賀那些最不應該得到讚美的人
一切為了最低俗的權宜之計
────────────
〈Masks〉
Blue ones, green ones, black ones, pink
The spectrum of color protection
Does not hide the worried looks
For oneself, family, and country
WHO dares to impose a biased and skewed
Politics under a shredded umbrella of protection
Straight hair, short hair, curly hair, dyed
The hairstyles at odds with the masks
Speaks of a time before a virus was king
WHO was crowned by vilifying the truthsayers
And made them repent before the king’s message
Of death took them away
Worried looks, panicked actions, unjustified stigma, concerns
The raw negative emotions far outweigh care
Unconcealed and unconstrained by masks
WHO misinforms and misdirect the world
Falsely congratulating those who least deserve it
All for expediency of the lowest order
────────────
〈華爾茲政治〉
一二三
左一步
右一步
退回一步
政府跳著
華麗的腳步
總是在移動
永遠沒進步
一二三
承諾物價肯定不會上漲
提高生活成本
時代不一樣當作藉口
不要失去節奏
一二三
墮胎不是一種選擇
槍支等於自由
正義被政治化
繼續跳著華爾茲
一二三
左、右、後
我們又轉又繞
這支舞什麼時候結束?
────────────
〈Waltz Politik〉
One two three
Left step
Right step
Back step
The splendorous steps
The government dances
Always moving
Never progressing
One two three
Promising prices will most certainly not go up
Raising the cost of the living
Excusing the time are different
Don’t lose the rhythm
One two three
Abortion is not a choice
Gun equals freedom
Justice turns political
Keep the waltz going
One two three
Left right back
Round and round we go
When will this dance end?
〈海灘上的情書〉
甲殼類動物拼的異形字圖信在招手
試圖理解情書中的字體
寫給大海、給天空、給自己也在寫信的鄰居
來自大海但被潮池困住的情緒
養育著太晚起床而回不了家的魚
我看到拖在我身後的腳印
與螃蟹晚餐的剩菜錯雜
沙灘上一個蒼白的八足跑手在衝刺
漂浮在海風中,為了在潮汐奪走
它的信之前趕回家把信寫完
遙遠的海洋地平線上之夕陽
與蒼白的月亮幽影在爭奪天空中的空檔
阿波羅讀了信就笑著退幕
阿提米絲匆忙趕上來要在
波塞頓把信從她的視野刪掉前看完
────────────
〈Love Letters on ...
推薦序
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢.Foreword: using poetry to promote the imagery of Taiwan/ Lee Kuei-Shien
在淡水的詩人.Poets in Tamsui
淡水.Tamsui
海灘上的情書.Love Letters on the Beach
櫻花(一).Cherry Blossoms I
櫻花(二).Cherry Blossom II
賞鯨.賞海.Whale Watching.Ocean Appreciation
揭.Unmask
口罩.Masks
黑暗蔓延.Spread of Darkness
銜尾蛇.Ouroboros
過年.New Year
我知道.I Know
陰天.Overcast
淡秋.水.Early Autumn.Tamsui
南非落陽.Setting Sun in South Africa
兩地.Two Places
秋老虎.Autumn Tiger
南非拜佛.Buddha Worship in South Africa
黑森林蛋糕.Black Forest Cake
草地(一).Lawn I
草地(二).Lawn II
飛翔.Flight
小確幸.Small Happiness
夢.愛.Dream.Love
原名.Original Name
傳詩.Passing on Poetry
燈塔.Lighthouse
華爾茲政治.Waltz Politik
藍與金.Blue and Gold
節日──冬季(一).Festivals ── Winter I
節日──冬季(二).Festivals ── Winter II
台灣日.南非夜.Taiwan Days, South Africa Nights
作者/譯者簡介.About the poet / translator
【總序】詩推台灣意象/李魁賢.Foreword: using poetry to promote the imagery of Taiwan/ Lee Kuei-Shien
在淡水的詩人.Poets in Tamsui
淡水.Tamsui
海灘上的情書.Love Letters on the Beach
櫻花(一).Cherry Blossoms I
櫻花(二).Cherry Blossom II
賞鯨.賞海.Whale Watching.Ocean Appreciation
揭.Unmask
口罩.Masks
黑暗蔓延.Spread of Darkness
銜尾蛇.Ouroboros
過年.New Year
我知道.I Know
陰天.Overcast
淡秋.水.Early Autumn.Tamsui
南非落陽.Setting Sun in South Africa
兩地....
購物須知
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
- Windows / Mac 電腦
- 請先安裝瀏覽器,並以Chrome開啟我的電子書櫃後,點選『線上閱讀』,即可閱讀您已購買的電子書。建議使用 Chrome、Microsoft Edge有較佳的線上瀏覽效果。
- 手機/平板
- 請先安裝 電子書APP後,依照提示登入「會員中心」→「電子書管理」→「電子書APP通行碼/載具管理」,取得APP通行碼再登入APP,下載您所購買的電子書。完成下載後,點選任一書籍即可開始離線閱讀。 APP 適用版本:iOS 14.2 或以上版本,Android 6.0 以上版本。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。