世紀強震 重創日本
Hell and High Water
Massive Quake and Tsunami Devastate Japan’s Coast
KATE BOLDUAN, CNN ANCHOR
Two forty-six p.m. in Japan, the ground shakes. An 8.9-magnitude earthquake strikes about 80 miles off the northeast coast of Honshu, Japan’s most populous island. It unleashes a monstrous tsunami, a wall of water roaring toward shore, as debris-filled waves churn. It crushes homes and cars, sweeping boats inland.
CNN 主播 凱特.包頓
日本在下午二點四十六分時發生了地震。一場規模八點九級的地震在日本人口最多的本州島東北外海約八十英里處爆發,釋放出一波駭人的海嘯,整面水牆轟隆隆沖向海岸,滿是殘骸的海浪洶湧翻攪,沖毀房舍與車輛,把船隻捲進內陸。
Near the city of Sendai, muddy waters surge, carrying parts of buildings with them. An airport building becomes an island as survivors head to the roof, waiting for rescue.
在仙台市附近,泥水滾滾翻湧,挾帶著建築物的斷垣殘壁。機場大樓變成一座島,生還者跑到屋頂等待救援。
Along the coast, fires triggered by the quake burn. These flames at an oil refinery rage out of control. All of this as the government tries to take stock of the destruction and coordinate a response.
沿海地方,地震引發的火災燃燒著。煉油廠的火焰迅速蔓延失控。同時政府正在努力評估破壞災情以統籌因應措施。
There are a number of confirmed deaths, dozens of injuries, but it’s just too early to know the full scope of this disaster.
已經確定有數人死亡及數十人受傷,但這一切都還太早,無法知道這場災難的整個影響程度。
In bustling Tokyo, a city of 13 million, about 230 miles away from the epicenter, they felt powerful aftershocks. Train stations shut down. Commuters panicked. Babies cried.
繁忙的東京市擁有一千三百萬人口,距離震央有二百三十英里,民眾感受到強烈的餘震。車站關閉,通勤族驚慌失措,孩童放聲大哭。
《 詳細內文請翻閱NO.127 四月號CNN互動英語雜誌 》
特價:NT$ 220
優惠價: 9 折, NT$ 198 NT$ 420
本商品已絕版
世紀強震 重創日本
Hell and High Water
Massive Quake and Tsunami Devastate Japan’s Coast
KATE BOLDUAN, CNN ANCHOR
Two forty-six p.m. in Japan, the ground shakes. An 8.9-magnitude earthquake strikes about 80 miles off the northeast coast of Honshu, Japan’s most populous island. It unleashes a monstrous tsunami, a wall of water roaring toward shore, as debris-filled waves churn. It crushes homes and cars, sweeping boats inland.
CNN 主播 凱特.包頓
日本在下午二點四十六分時發生了地震。一場規模八點九級的地震在日本人口最多的本州島東北外海約八十英里處爆發,釋放出一波駭人的海嘯,整面水牆轟隆隆沖向海岸,滿是殘骸的海浪洶湧翻攪,沖毀房舍與車輛,把船隻捲進內陸。
Near the city of Sendai, muddy waters surge, carrying parts of buildings with them. An airport building becomes an island as survivors head to the roof, waiting for rescue.
在仙台市附近,泥水滾滾翻湧,挾帶著建築物的斷垣殘壁。機場大樓變成一座島,生還者跑到屋頂等待救援。
Along the coast, fires triggered by the quake burn. These flames at an oil refinery rage out of control. All of this as the government tries to take stock of the destruction and coordinate a response.
沿海地方,地震引發的火災燃燒著。煉油廠的火焰迅速蔓延失控。同時政府正在努力評估破壞災情以統籌因應措施。
There are a number of confirmed deaths, dozens of injuries, but it’s just too early to know the full scope of this disaster.
已經確定有數人死亡及數十人受傷,但這一切都還太早,無法知道這場災難的整個影響程度。
In bustling Tokyo, a city of 13 million, about 230 miles away from the epicenter, they felt powerful aftershocks. Train stations shut down. Commuters panicked. Babies cried.
繁忙的東京市擁有一千三百萬人口,距離震央有二百三十英里,民眾感受到強烈的餘震。車站關閉,通勤族驚慌失措,孩童放聲大哭。
《 詳細內文請翻閱NO.127 四月號CNN互動英語雜誌 》
※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|