翻譯本身是一門藝術。本書從修辭學的角度出發,對比、分析日漢兩種語文的區別,提出了各種翻譯處理方法,所舉例句涉及文學、政治、科學技術以及日常用語等方面,條理清楚,闡述詳盡,有助日漢語讀者、學習者掌握好翻譯藝術,提高日漢語能力。
作者簡介:
陸松齡 江蘇無錫人,1933年生。1957年畢業於北京大學東語系日本語言文學專業,為已故日本文學及日本語學者徐祖正教授之入室弟子。
編著本書時任中國科學技術大學副教授,曾在中國科學院系統赴日研究生日語訓練班、科大赴日訪問學者日語訓練班以及研究生班任教。
後供職青島大學,負責籌建外國語言文學系,任校專業職務任職資格評審委員會委員、文科組副組長,兼任青島翻譯協會副會長、青島日本學研究會理事長。著有《機械日語自學文選》、《日語外來語規律》等書。