作者序
當代及短小說名家星新一的作品,一直是譯者本人鍾情的作家之一,精簡的結構.新奇的創意.流暢的對話,簡明流利的描繪人生百態,處處充滿幽默.懸疑及刺激,結局出乎意表又常令人會心一笑.
[有人叩門]這時五篇短篇,完全以有人叩門起頭,每一篇都令人驚奇,此類型的小說,星新一信手拈來,順暢有趣,可謂是他的風格之作,譯者再翻譯十,更要求信.達.雅之外,還充分的表現出原文的氣氛,並以原文對照,希望能對專研日文的學生,有所幫助.
從事英.日.法.文的翻譯數十年,作品不下百來部,時光匆匆,後起之秀如雨後春筍般崛起,市面充斥諸多翻譯作品,大多是出版社為求節儉經費,往往隨便發給學生翻翻,在加以潤飾而成,原意大失,錯誤百出,令人詬病.
譯者不敢居美自己的譯筆完美無缺,但儘可能要求直譯中的完美,跟一般意譯不同,因此對讀日文的學生幫助較多,加以星新一的作品簡明扼要,風味獨特,早已列為日語學校的教科書,因此,譯者無須再作無謂的潤飾,以精確的保留原意,並使譯文流暢即可.
當代及短小說名家星新一的作品,一直是譯者本人鍾情的作家之一,精簡的結構.新奇的創意.流暢的對話,簡明流利的描繪人生百態,處處充滿幽默.懸疑及刺激,結局出乎意表又常令人會心一笑.
[有人叩門]這時五篇短篇,完全以有人叩門起頭,每一篇都令人驚奇,此類型的小說,星新一信手拈來,順暢有趣,可謂是他的風格之作,譯者再翻譯十,更要求信.達.雅之外,還充分的表現出原文的氣氛,並以原文對照,希望能對專研日文的學生,有所幫助.
從事英.日.法.文的翻譯數十年,作品不下百來部,時光匆匆,後起之秀如雨後春筍般崛起,市面充斥諸多翻譯作品,大多是出版社為...