定價:NT$ 480
優惠價:9 折,NT$ 432
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
翻譯到底要怎麼教?
這幾年國內吹起了一股翻譯風,各大專院校紛紛設立翻譯系所、開設翻譯課程,坊間也出現了各式各樣的翻譯人才培訓班,學習翻譯的人口快速成長。面對如此廣大的學習需求,許多非科班出身的教師臨危受命站上講台,卻因為缺乏相關教學經驗,只能將傳統「上對下」的單向教學模式原封不動地搬進教室,且多以技巧的講解與對錯的討論為教學重心。相同的授課模式不斷重複,課程單調枯燥,長期下來不僅教師本身容易產生倦怠感,學生對翻譯的熱情更因此消磨殆盡。
不只是新進教師,許多教授翻譯多年的老師也有同樣的困擾。
面對台下一雙雙求知若渴的眼睛,教師不禁要問,翻譯究竟要怎麼教?如果不談技巧、不講對錯,翻譯課還可以教些什麼?
師大翻譯所領軍,打造全國第一本翻譯教案!
為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯教學體系的龍頭師大翻譯所率先採取行動,由副教授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗的博士生一起腦力激盪,合力編寫出15份兼顧理論與實務、令人耳目一新的創意教案。
六階段教案設計,結構嚴謹、步驟清晰。
每一份教案都是依照「課前工作、準備、實施、評量、作業、延伸」的六階段教學架構而發展,每個階段的指示清楚、說明詳盡,從所需時間到詳細的授課內容都涵蓋在內,幫助教師掌握教學節奏,提升教學效果。
大量教材與譯例,有效縮短備課時間。
豐富的教材和譯例是本書一大特色,教師除了直接使用書中所提供的教材,也可以參考書中列出的資料來源,依照需求選擇適合的教材,彈性變更教案的使用方式,縮短備課時間。
選材新穎,主題多元,激起學習興趣。
除了基本翻譯技巧和新聞、科技等常見主題,本書特別收錄了坊間同類書籍較少觸及但卻是大家相當熟悉的主題,例如廣告、影視字幕、繪本童書、翻譯軟體等,選材新穎,更能引發學生的學習興趣。
讀完全書並做完練習後就如同在名校上了一學年紮實的翻譯課!
雖然名為「教案」,但全書收錄了豐富的教材和譯例,適合所有對翻譯有興趣、想要自學翻譯或報考相關考試的讀者。此外,每一份教案都是根據實際的授課經驗寫成,想要一窺專業翻譯教師如何授課的讀者更不能錯過。
本書特色
六階段教案設計,提升教學效果。
大量教材與譯例,縮短備課時間。
創新多元的主題,引發學習興趣。
適用對象:
全國各大專院校與教學機構教授翻譯相關課程的教師
欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同學
對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
作者簡介:
廖柏森
東海大學哲學研究所碩士,美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。
現任臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺北大學應用外語學系副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視台編譯組組長等職。
著有《英文研究論文寫作:關鍵句指引》、《英文研究論文寫作:文法指引》、《英文研究論文寫作:搭配詞指引》、《英文研究論文寫作:段落指引》、《英文研究論文發表:口語報告指引》、《英文論文寫作不求人:教授推薦你20個專業網站和語料庫》、《英文論文寫作不求人2:從世界名校的線上課程開始》、《美國老師教你寫出好英文》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》、《英語與翻譯之教學》;譯有《英語學習策略完全教學手冊》。
林俊宏
台灣師範大學英語系學士、翻譯研究所碩士、翻譯研究所博士班。現為自由譯者,曾任萬象翻譯公司資深編審、教育部「海外臺灣文學論文選」中譯計畫譯者、故宮南院規劃案譯者兼審稿。譯作包括《剪刀、石頭、布:生活中的賽局理論》、《群的智慧》、《第二語教學最高指導原則》(合譯)、國立編譯館〈認識台灣—歷史篇〉英譯、中央研究院數位典藏計劃教材等。
丘羽先
輔仁大學翻譯學研究所中英口譯組碩士、英國華威大學英語教學暨英國文化研究碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。曾任交通大學外文系專任約聘講師、輔仁大學英文系兼任講師、世新大學英語系兼任講師。現為輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師及自由譯者。譯作包括《世界又熱又平又擠》(合譯)、《情緒的力量》(合譯)、《變的美學》與《兒童分析的故事》。
張裕敏
台灣大學外文系學士、台灣師範大學翻譯研究所碩士、翻譯研究所博士班,現為台灣師範大學翻譯研究所兼任講師及自由譯者。曾任台灣科技大學應用外語系講師、台灣師範大學英語系講師、中國生產力中心中英筆譯班講師、師大翻譯研究所中英筆譯推廣班講師、國防部《國防譯粹》譯者、《知識評論》雜誌譯者、行政院新聞局資料編譯處記者、萬象翻譯公司審稿。譯有《青春戀愛講義》、《Power 表達祕訣》、《企業社會責任—滿足變遷中的期望》(合譯)、《快樂的12個魔法瓶》等書。
張淑彩
淡江大學英文系學士、美國北德州大學新聞碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。現為東吳大學英語教學中心講師、台北大學應用外語系兼任講師、台灣護理學會推薦譯者,從事英語教學及翻譯工作。曾任行政院研究發展考核委員會專員、特約翻譯,審議政府機關中譯英文件。譯作包括《媒介與傳播的里程碑》、《網路學術資源技巧:教您從網路尋找文獻與發現資料》。
歐冠宇
淡江大學英文系學士、美國威斯康辛大學新聞傳播碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事英語教學及翻譯工作,為國防部《國防譯粹》譯者及營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審。曾任台灣科技大學應用英語系翻譯講師、補習班插大翻譯科目教師、電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。
名人推薦:
【推薦序】
翻譯課真的不好教,難怪許多外文系教師視為畏途。改翻譯作業很辛苦,學生的進步又很難客觀評量,改了半天也不知道學生有沒有學到東西。教材難一點,就不知道是在教英文還是教翻譯。老說學生翻得不好,學生也不見得服氣,還要說你太主觀,很容易產生職業倦怠感。到底翻譯課就只是另一種形式的閱讀文法課嗎?翻譯課要教的核心能力是什麼?目標是什麼?很多翻譯老師都未必清楚。
多年前,我第一次以老師的身分踏進大學翻譯課教室時,就是抱著這樣惶恐的心情。我自己是中文系畢業的,所以大學時根本沒上過翻譯課(國內的翻譯課都開在外語科系,這是另一個問題)。後來雖然是翻譯研究所科班出身,也有多年實務經驗,但「會做翻譯」和「會教翻譯」畢竟是兩回事。翻譯研究所一個班五人,基本上是師徒制,目標就是訓練專業譯者,師生雙方都很清楚;但大學部翻譯課動輒四五十人,有些學生是迫於必修或必選才來修課,有些是抱著好奇的心態來看看熱鬧,目標不明。到底要怎麼教呢?我於是去了幾家專門出版英語教學書籍的出版社尋求指引,看到各式各樣英語教材,無論是閱讀寫作或會話或文法,從入門到高階,教案到理論,應有盡有。但就是找不到翻譯教室可用的教材教法。翻譯經驗談的書有一些,翻譯理論的書也有一些,但這些書對於第一線的翻譯教師而言,未必有很大的用處。近年來大陸出版的翻譯教材不少,但畢竟中文使用習慣相當不同,還是很不合用。
因此廖老師的這本《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》,確實是翻譯教師的一大福音。我多希望自己第一次教書的時候,就有一本像這樣的參考教案在手邊。這本教案詳列了學生程度、每一個教學單元所需時間、所需準備的資源、評量表單、每次上課時的活動等等,非常實用可行,也都經過實際的試教,實為不可多得的教師錦囊。新手教師固然可以從模仿開始,逐步建立自己的教學風格;就是已有經驗的教師,也可從中獲得新的靈感,讓翻譯課更多元、更有趣。廖老師是教學專家,教學理論基礎深厚自不待言;這本書的其他作者我也都有幸認識,除了個個都是翻譯高手之外,也都具備了相當的創意與教學熱忱,因此能在繁忙的授課活動之餘,還能設計並寫出這麼精采的教案,讓人敬佩。有了這本書,老師不必再怕上翻譯課了,翻譯課也可以變得很活潑有趣,讓更多人了解翻譯的樂趣。
國立台灣師範大學翻譯研究所所長
賴慈芸
前輔仁大學翻譯學研究所所長
國立台灣師範大學翻譯研究所兼任副教授
劉敏華
台灣師範大學翻譯研究所副教授
廖柏森
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。二手價 | 數量 |
3折 | 1 |
5折 | 4 |
6折 | 1 |
7折 | 1 |
徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
4折 | 2 |
5折 | 14 |
6折 | 2 |
7折 | 1 |
8折以上 | 2 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
優惠價: 9 折, NT$ 432 NT$ 480
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
翻譯到底要怎麼教?
這幾年國內吹起了一股翻譯風,各大專院校紛紛設立翻譯系所、開設翻譯課程,坊間也出現了各式各樣的翻譯人才培訓班,學習翻譯的人口快速成長。面對如此廣大的學習需求,許多非科班出身的教師臨危受命站上講台,卻因為缺乏相關教學經驗,只能將傳統「上對下」的單向教學模式原封不動地搬進教室,且多以技巧的講解與對錯的討論為教學重心。相同的授課模式不斷重複,課程單調枯燥,長期下來不僅教師本身容易產生倦怠感,學生對翻譯的熱情更因此消磨殆盡。
不只是新進教師,許多教授翻譯多年的老師也有同樣的困擾。
面對台下一雙雙求知若渴的眼睛,教師不禁要問,翻譯究竟要怎麼教?如果不談技巧、不講對錯,翻譯課還可以教些什麼?
師大翻譯所領軍,打造全國第一本翻譯教案!
為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯教學體系的龍頭師大翻譯所率先採取行動,由副教授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗的博士生一起腦力激盪,合力編寫出15份兼顧理論與實務、令人耳目一新的創意教案。
六階段教案設計,結構嚴謹、步驟清晰。
每一份教案都是依照「課前工作、準備、實施、評量、作業、延伸」的六階段教學架構而發展,每個階段的指示清楚、說明詳盡,從所需時間到詳細的授課內容都涵蓋在內,幫助教師掌握教學節奏,提升教學效果。
大量教材與譯例,有效縮短備課時間。
豐富的教材和譯例是本書一大特色,教師除了直接使用書中所提供的教材,也可以參考書中列出的資料來源,依照需求選擇適合的教材,彈性變更教案的使用方式,縮短備課時間。
選材新穎,主題多元,激起學習興趣。
除了基本翻譯技巧和新聞、科技等常見主題,本書特別收錄了坊間同類書籍較少觸及但卻是大家相當熟悉的主題,例如廣告、影視字幕、繪本童書、翻譯軟體等,選材新穎,更能引發學生的學習興趣。
讀完全書並做完練習後就如同在名校上了一學年紮實的翻譯課!
雖然名為「教案」,但全書收錄了豐富的教材和譯例,適合所有對翻譯有興趣、想要自學翻譯或報考相關考試的讀者。此外,每一份教案都是根據實際的授課經驗寫成,想要一窺專業翻譯教師如何授課的讀者更不能錯過。
本書特色
六階段教案設計,提升教學效果。
大量教材與譯例,縮短備課時間。
創新多元的主題,引發學習興趣。
適用對象:
全國各大專院校與教學機構教授翻譯相關課程的教師
欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同學
對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
作者簡介:
廖柏森
東海大學哲學研究所碩士,美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。
現任臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺北大學應用外語學系副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視台編譯組組長等職。
著有《英文研究論文寫作:關鍵句指引》、《英文研究論文寫作:文法指引》、《英文研究論文寫作:搭配詞指引》、《英文研究論文寫作:段落指引》、《英文研究論文發表:口語報告指引》、《英文論文寫作不求人:教授推薦你20個專業網站和語料庫》、《英文論文寫作不求人2:從世界名校的線上課程開始》、《美國老師教你寫出好英文》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》、《英語與翻譯之教學》;譯有《英語學習策略完全教學手冊》。
林俊宏
台灣師範大學英語系學士、翻譯研究所碩士、翻譯研究所博士班。現為自由譯者,曾任萬象翻譯公司資深編審、教育部「海外臺灣文學論文選」中譯計畫譯者、故宮南院規劃案譯者兼審稿。譯作包括《剪刀、石頭、布:生活中的賽局理論》、《群的智慧》、《第二語教學最高指導原則》(合譯)、國立編譯館〈認識台灣—歷史篇〉英譯、中央研究院數位典藏計劃教材等。
丘羽先
輔仁大學翻譯學研究所中英口譯組碩士、英國華威大學英語教學暨英國文化研究碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。曾任交通大學外文系專任約聘講師、輔仁大學英文系兼任講師、世新大學英語系兼任講師。現為輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師及自由譯者。譯作包括《世界又熱又平又擠》(合譯)、《情緒的力量》(合譯)、《變的美學》與《兒童分析的故事》。
張裕敏
台灣大學外文系學士、台灣師範大學翻譯研究所碩士、翻譯研究所博士班,現為台灣師範大學翻譯研究所兼任講師及自由譯者。曾任台灣科技大學應用外語系講師、台灣師範大學英語系講師、中國生產力中心中英筆譯班講師、師大翻譯研究所中英筆譯推廣班講師、國防部《國防譯粹》譯者、《知識評論》雜誌譯者、行政院新聞局資料編譯處記者、萬象翻譯公司審稿。譯有《青春戀愛講義》、《Power 表達祕訣》、《企業社會責任—滿足變遷中的期望》(合譯)、《快樂的12個魔法瓶》等書。
張淑彩
淡江大學英文系學士、美國北德州大學新聞碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。現為東吳大學英語教學中心講師、台北大學應用外語系兼任講師、台灣護理學會推薦譯者,從事英語教學及翻譯工作。曾任行政院研究發展考核委員會專員、特約翻譯,審議政府機關中譯英文件。譯作包括《媒介與傳播的里程碑》、《網路學術資源技巧:教您從網路尋找文獻與發現資料》。
歐冠宇
淡江大學英文系學士、美國威斯康辛大學新聞傳播碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事英語教學及翻譯工作,為國防部《國防譯粹》譯者及營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審。曾任台灣科技大學應用英語系翻譯講師、補習班插大翻譯科目教師、電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。
名人推薦:
【推薦序】
翻譯課真的不好教,難怪許多外文系教師視為畏途。改翻譯作業很辛苦,學生的進步又很難客觀評量,改了半天也不知道學生有沒有學到東西。教材難一點,就不知道是在教英文還是教翻譯。老說學生翻得不好,學生也不見得服氣,還要說你太主觀,很容易產生職業倦怠感。到底翻譯課就只是另一種形式的閱讀文法課嗎?翻譯課要教的核心能力是什麼?目標是什麼?很多翻譯老師都未必清楚。
多年前,我第一次以老師的身分踏進大學翻譯課教室時,就是抱著這樣惶恐的心情。我自己是中文系畢業的,所以大學時根本沒上過翻譯課(國內的翻譯課都開在外語科系,這是另一個問題)。後來雖然是翻譯研究所科班出身,也有多年實務經驗,但「會做翻譯」和「會教翻譯」畢竟是兩回事。翻譯研究所一個班五人,基本上是師徒制,目標就是訓練專業譯者,師生雙方都很清楚;但大學部翻譯課動輒四五十人,有些學生是迫於必修或必選才來修課,有些是抱著好奇的心態來看看熱鬧,目標不明。到底要怎麼教呢?我於是去了幾家專門出版英語教學書籍的出版社尋求指引,看到各式各樣英語教材,無論是閱讀寫作或會話或文法,從入門到高階,教案到理論,應有盡有。但就是找不到翻譯教室可用的教材教法。翻譯經驗談的書有一些,翻譯理論的書也有一些,但這些書對於第一線的翻譯教師而言,未必有很大的用處。近年來大陸出版的翻譯教材不少,但畢竟中文使用習慣相當不同,還是很不合用。
因此廖老師的這本《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》,確實是翻譯教師的一大福音。我多希望自己第一次教書的時候,就有一本像這樣的參考教案在手邊。這本教案詳列了學生程度、每一個教學單元所需時間、所需準備的資源、評量表單、每次上課時的活動等等,非常實用可行,也都經過實際的試教,實為不可多得的教師錦囊。新手教師固然可以從模仿開始,逐步建立自己的教學風格;就是已有經驗的教師,也可從中獲得新的靈感,讓翻譯課更多元、更有趣。廖老師是教學專家,教學理論基礎深厚自不待言;這本書的其他作者我也都有幸認識,除了個個都是翻譯高手之外,也都具備了相當的創意與教學熱忱,因此能在繁忙的授課活動之餘,還能設計並寫出這麼精采的教案,讓人敬佩。有了這本書,老師不必再怕上翻譯課了,翻譯課也可以變得很活潑有趣,讓更多人了解翻譯的樂趣。
國立台灣師範大學翻譯研究所所長
賴慈芸
前輔仁大學翻譯學研究所所長
國立台灣師範大學翻譯研究所兼任副教授
劉敏華
台灣師範大學翻譯研究所副教授
廖柏森
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。二手價 | 數量 |
3折 | 1 |
5折 | 4 |
6折 | 1 |
7折 | 1 |
徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
4折 | 2 |
5折 | 14 |
6折 | 2 |
7折 | 1 |
8折以上 | 2 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode