:要是你沒事可做,只能想你自己,結果會發現什麼關於自己的事呢?
「我不想要知道。」鍾恩高聲說。
她的聲音嚇了自己一跳。她究竟不想要知道什麼?
一場仗,她心想,我正在打一場要輸掉的仗……
鍾恩是個徹底務實的人,從小只想過安穩的日子;她挑有前途的律師結婚、阻止丈夫追求田園生活,也要求三個孩子都依她的價值觀去做人生規劃。一次探望小女兒的返程途中,火車因雨季路斷而停開,她受困沙漠中的一個小站,每天只能在附近沙丘散步,走著走著,她開始面對自己,一件件以往刻意忽略的「小事」這時都不請自來……
本書初版於1944年,是克莉絲蒂一生最滿意的作品之一。她藉本書滿足了一個對自我的提問:我是誰?我「真正」是個什麼樣的人?我所愛的人對我有何想法?他們對我的想法是否如我所想?……過程峰迴路轉,真實而殘酷,彷彿西方的張愛玲。
作者簡介:
阿嘉莎‧克莉絲蒂(Agatha Christie, 1890.09.15─1976.01.12)
「謀殺天后」克莉絲蒂儘管已去世三十餘年,卻至今仍是金氏世界紀錄中「人類史上最暢銷的書籍作家」──作品被譯成百餘種語言,全球發行超過二十億冊;若計入各種形式的著作,也只有《聖經》及莎士比亞的作品銷量在她之上。
克莉絲蒂出生於英格蘭德文郡,本名Agatha Mary Clarissa Miller,是家中么女。她生性害羞,常陷入各種美麗或恐怖的想像,甚至為她的洋娃娃編造家世與成長故事;幸好母親非常理解並疼愛她,因而鼓勵她創作文學及接觸音樂。
推理小說為克莉絲蒂帶來無上的榮耀及財富。在五十年的寫作生涯中,她共出版了六十六部長篇小說、一百多篇短篇故事、十八個劇本,許多作品都被拍成電影或電視影集,《捕鼠器》舞台劇更自1952年推出至今仍在倫敦劇場上演;美國推理作家協會於1955年頒與她「推理大師獎」,英王伊莉莎白二世也於1971年冊封其為女爵(為推理小說界繼柯南道爾之後第二位受封者)。
但真實生活中的克莉絲蒂,也曾經歷種種生命風暴。她因承受不了第一任丈夫外遇及母親過世的接連打擊,而於1926年發生失憶及失蹤事件;1930年再婚,嫁給比她年輕十四歲的考古學家;經歷兩次世界大戰……,因此除了推理小說外,她也以瑪麗‧魏斯麥珂特(Mary Westmacott)為筆名發表了【心之罪】系列六本探討「愛」的小說。這六部作品,部部都有她個人生命的投射,是要了解這位神祕女作家最重要的線索。
1976年,克莉絲蒂逝世於英國牛津港,作品至今暢銷不衰。
譯者簡介:
黃芳田
台灣高雄人,國立師範大學國文系畢業,曾任教師、記者,現定居香港,從事翻譯、寫作多年,近期譯有《我的大英百科狂想曲》《綠色奇蹟》《為愛活下去》《爬野樹的人》《我的聖經狂想曲》《我的白老鼠狂想曲》《父母經濟學》《上場!林書豪的躍起》(以上遠流出版)及《美味關係》(時報文化)等書。
各界推薦
名人推薦:
這不是導讀,也不是序,只是一點點閱讀的感觸
知名導演、作家 吳念真
阿嘉莎‧克莉絲蒂的書迷遍及兩、三代數億的人口,而我承認自己只是其中極其平庸的一個。
平庸的證據之一是,每回出國前都不會忘記在隨身行李中塞進一、兩本她的書,但總要在飛機上或旅館中看完幾頁之後才猛然發現:搞什麼,這一本不是多年前就早已看過?
是,依稀看過,但結果是一路讀下來卻依舊樂趣無窮。內容大部分已然遺忘的讀起來彷彿又是一本新書,內容記得的則在翻閱書頁的過程中伴隨著起伏的記憶,總會難以避免地想起第一次讀到這個故事時的過往時日,以及當時的點點滴滴,一如一首老歌在耳邊輕輕響起。
時光飛逝,眨眼間遠流推出克莉絲蒂的推理全集至今已將近十年,且不說在這之前已陸續讀過這位「謀殺天后」的人,即便對當時才開始接觸克莉絲蒂的讀者來說,想必也無法否認那一個一個的故事也已經都是老歌一首了。
記得推理全集出版的當年許多人都撰文推薦,包括金庸先生。他說:「閱讀她的小說,在謎底沒有揭露前,我會與作者鬥智,這種過程令人非常享受。」這是高手之言。然而對一個單純的讀者來說,詹宏志先生說得準確,令人會心,他說:「整個世界對聽這些故事如此熱情,他們捨不得睡覺,每天問後來還有嗎?還有嗎?永遠不肯離去。」
克莉絲蒂……還有嗎?你是否也曾這樣問過, 一如全世界不同世代的許多讀者?
正如金庸先生曾說過的,克莉絲蒂的「佈局巧妙,使人完全意想不到!」她果然還有。
我們無法想像一九三○年代當阿嘉莎‧克莉絲蒂以一系列的推理小說開始扮演類似「《天方夜譚》故事中每天說故事說個不停的王妃薛斐拉柴德」(詹宏志先生的形容)這個角色的同時,她以「瑪麗‧魏斯麥珂特」這個筆名在二十幾年中寫下【心之罪】這六部風格完全迥異的小說,並且隱瞞作者真實的身分長達十五年之久。
或許大家都熟悉某些對跨界作家的描述,比如「左手寫小說,右手寫散文」或者「右手寫評論,左手寫詩」,但請原諒,我實在無法對阿嘉莎‧克莉絲蒂和瑪麗‧魏斯麥珂特這樣的「分身創作」給予一個準確的形容。
總要在讀完瑪麗.魏斯麥珂特這六部小說之後,才約略可以想像:啊,如果阿嘉莎‧克莉絲蒂是幕前亮麗的角色,那麼瑪麗‧魏斯麥珂特彷彿才是落幕之後她真實的自己。
如果前者是以無比的才華用一個一個精彩的故事取悅自己、迷醉讀者的話,後者則是在離開掌聲和絢爛的燈光之後,冷靜而誠實地挖掘自己內心深處所累積的種種疑惑和祕密,以另一種形式故事跟讀者交心。
這些小說裡不但真實地呈現阿嘉莎‧克莉絲蒂童年的記憶和一次世界大戰中她個人的經歷,甚至自己不圓滿的婚姻以及對家庭、情感的質疑,都能在其中找到蛛絲馬跡。
寫作最難的不是無中生有的虛構,而是最直接的自剖。
自剖對創作者來說有一首歌的歌名正是準確無比的形容:痛並快樂著。
一九四四年克莉絲蒂以瑪麗‧魏斯麥珂特的筆名出版了《幸福假面》,她在自傳中是這樣描述這本書的:「……我寫了一部徹底滿足自己的書(請注意『自己』這兩個字)。……這本書我寫了整整三天……一氣呵成……我從未如此拚命過……我一個字都不想改,雖然我並不清楚書到底如何,卻字字誠懇,無一虛言,這是身為作者的至樂。」
看到這樣的描述當下熱淚盈眶,相較於她或許沒有資格定位自己為寫作者,但在某些文字形成的時刻裡,這樣的感覺……我完全都懂。
你將讀到的是瑪麗‧魏斯麥珂特──那個真實的阿嘉莎‧克莉絲蒂──推心置腹的六部小說。
讀完之後也許你還是會問:還有嗎?
我似乎只能這樣回答你了:虛構可以無窮,真實的人生卻唯獨一回。
「心理驚悚劇」的巨大實驗
董事長 詹宏志
人生的彼此傷害並不限於掠奪與謀殺;人際間的誤解、嫉妒、傲慢、背叛、猜忌,甚至是個人野心或感情的挫折與心碎,也都足以構成暴烈的衝突。
英國「謀殺天后」阿嘉莎‧克莉絲蒂當然是編構謀殺情節的高手,但她人情練達,洞悉世情,早就看出人心險峻不限於謀殺,光是家庭裡、情人間的心底波瀾就足以讓任何一個故事驚心動魄,讓你像讀謀殺故事一樣屏息以待,心情跟著七上八下。她在生前曾經以化名寫出這系列堪稱「心理驚悚劇」的巨大實驗,如今這些書回歸阿嘉莎名下,重新出版,不讀它無法全面了解謀殺天后的全貌。
名人推薦:這不是導讀,也不是序,只是一點點閱讀的感觸
知名導演、作家 吳念真
阿嘉莎‧克莉絲蒂的書迷遍及兩、三代數億的人口,而我承認自己只是其中極其平庸的一個。
平庸的證據之一是,每回出國前都不會忘記在隨身行李中塞進一、兩本她的書,但總要在飛機上或旅館中看完幾頁之後才猛然發現:搞什麼,這一本不是多年前就早已看過?
是,依稀看過,但結果是一路讀下來卻依舊樂趣無窮。內容大部分已然遺忘的讀起來彷彿又是一本新書,內容記得的則在翻閱書頁的過程中伴隨著起伏的記憶,總會難以避免地想起第一次讀到這個故事時的過往時...
章節試閱
鍾恩逐漸恢復了神志……
她覺得身體很不舒服,好像病了似的……
而且很衰弱,弱得像個嬰孩。
但她有救了,招待所就在那邊。過一會兒之後,等她稍微感到好些時,就可以站起來走回去了。
在這之前,她會待著不動,把事情想個水落石出。好好想清楚,不再假裝了。
畢竟,上帝沒有遺棄她……
她不再有那種可怕的孤獨感了……
但我得要想想,她告訴自己說,我得要想想,我得要把事情弄個清楚,我會在這裡就是這緣故--要把事情弄清楚……
她得要徹徹底底地認清鍾恩.斯卡達摩究竟是什麼樣的女人……
這就是她為什麼會來到這裡,來到這沙漠的原因。這明亮、可怕的光會照出她是什麼樣的人,會照出她不想要去看的所有事情真相--而其實那些事情,說真的,她一直都心裡有數。
昨天出現過一條線索,也許,她最好就從這線索開始。因為就是從那之後,可不是嗎?那第一股盲目的驚慌感就席捲了她。
她曾背誦詩詞--事情就從這兒開始的。
春天裡,我曾不在你身邊……
就是這句詩,讓她想起了羅德尼,而她則曾說:「可是現在已經是十一月了……」
一如那天晚上羅德尼曾說:「可是現在已經是十月了……」
那晚,就是他和萊絲麗一起坐著的那天晚上--他們兩個沉默不語地坐著,相隔四英尺的距離。當時她還想過,可不是嗎?這種距離不是太友好的樣子。
但她現在知道了--那還用說,其實當時她就知道了--為什麼他們兩人隔得那麼遠。
那是因為,不是嗎?他們不敢靠得再近一點……
羅德尼,和萊絲麗.舍斯頓……
不是和米娜.蘭道夫--從來就不是米娜.蘭道夫。她曾刻意在腦子裡編造關於米娜.蘭道夫那番鬼話,是因為她很清楚他們兩個根本什麼事都沒有。她拿米娜.蘭道夫作幌子,用來掩藏真相。
而且部分是因為--鍾恩,現在誠實點吧--部分也因為米娜.蘭道夫要比萊絲麗.舍斯頓容易讓她接受。
承認羅德尼被米娜.蘭道夫吸引不會傷她的自尊,因為米娜漂亮,是那種本就可吸引欠缺柳下惠精神者的狐狸精。
然而萊絲麗.舍斯頓--萊絲麗甚至不貌美,也不年輕,更不懂得打扮。萊絲麗臉上的倦容以及可笑的半邊臉笑容,要承認羅德尼竟然會愛上她,愛到不敢靠近,起碼要保持四英尺距離,以免控制不住自己的激情--這點是她極之不願意承認的。
那種渴念的愛火、那種無法滿足的情慾--這種熱情的力量是她自己從來都不懂得的……
那天他們兩人在阿謝當時,就有著這種愛火,而且她也感覺到了。就是因為感覺到了,所以她才那麼難堪地急忙跑開,不給自己時間去面對她其實已經知道的事……
羅德尼和萊絲麗沉默不語地坐著,甚至不看對方,是因為他們不敢這樣做。
萊絲麗愛羅德尼如此之深,以致希望死後安息在他所住的鎮上……
羅德尼低頭望著大理石墓碑說:「想到萊絲麗.舍斯頓躺在像這樣的一塊冰冷大理石下面,似乎是蠢得要命的事。」然後那朵杜鵑花蕾掉了下來,像濺開的猩紅色。
「心頭血,」他曾說,「心頭血。」
接著,他還這樣說:「我累了,鍾恩,我很累。」說完之後,還很奇怪地加了一句:「我們沒法都很勇敢……」
說這話時,他是在想著萊絲麗,想著她以及她的勇氣。
「勇氣並非一切……」
「難道不是嗎?」
還有羅德尼的精神崩潰,萊絲麗的死是主因。
在康瓦爾郡安詳地躺著,聽著海鷗的叫聲,對人生了無興趣,靜靜微笑著……
湯尼稚氣未脫的聲音說著:「難道你對父親一點都不了解嗎?」
她是不了解,她一點都不了解!因為,她差不多是橫了心的不想要去了解。
萊絲麗望著窗外,解釋她為什麼要幫舍斯頓生個孩子。
羅德尼說「萊絲麗做事從來不做一半的……」時,也是望著窗外。
他們兩個站在窗前向外望時,看到了什麼?萊絲麗是否見到了她園中的蘋果樹和銀蓮花?
羅德尼是否見到了網球場和金魚池?還是兩人都見到了愉悅的灰白鄉間以及遠山朦朧的樹林?
那是從阿謝當山頂上見到的景色。
可憐的羅德尼,可憐、累壞了的羅德尼……
羅德尼面帶和藹、揶揄的微笑,羅德尼說「可憐的小鍾恩……」時總是那麼和藹,總是充滿感情,從來不讓她失望。
嗯,她一直是他的好太太,難道不是嗎?
她總是把他的利益擺在第一……
等一下--她有嗎?
羅德尼的雙眼在向她求情……憂傷的眼神,一直很憂傷的眼神。
羅德尼說:「我哪想得到會這麼討厭這個辦公室呢?」他神色凝重地看著她問:「你怎麼知道我將來會快樂呢?」
羅德尼向她懇求他想要過的生活,去當農夫的生活。
羅德尼站在辦公室窗前,望著市集上的那條牛。
羅德尼對著萊絲麗大談養殖乳牛。
羅德尼對艾薇莉說:「一個男人要是沒在做他想做的事,那他只是半個男人而已。」
這正是她,鍾恩,害了羅德尼的地方……
她焦慮得拚命要為自己剛曉得的判斷加以辯護。
她是為了做最好的打算才這樣的!人總得要實際一點!要替兒女們著想,她並不是出於自私才這樣做的。
但是這喧囂的抗議卻平息了。
她不曾自私過嗎?
難道不是因為她自己不想去農場生活嗎?她想要讓兒女有最好的--但什麼才是最好的?羅德尼難道不是也有跟她同樣的權利來決定兒女該有什麼嗎?
真正有優先權的難道不是他嗎?不是應該由做父親的來選擇兒女該過怎樣的生活,做母親的負責照顧他們的幸福、忠誠地實踐做父親的生活理念?
羅德尼曾經說,農場生活對孩子很好……
湯尼肯定會過得很開心的。
羅德尼看顧著湯尼,不讓他錯過他想要過的生活。
「我不太擅長於……」羅德尼曾這樣說過,「強迫別人做什麼事。」
可是她,鍾恩,不就毫無顧忌地強迫羅德尼……
鍾恩突然一陣心痛,想著:可是我愛羅德尼啊!我愛羅德尼,並不是因為我不愛他才……
她突然恍然大悟,正因為這樣,才更不可原諒。
她愛羅德尼,然而卻對他做出這種事。
要是她恨他的話,這樣做還情有可原。
要是她根本就不把他放在眼裡的話,這件事也不會那麼要緊了。
但是她愛他,然而,愛他的同時,她又剝奪了他與生俱來的權利--選擇自己生活方式的權利。
因此之故,由於她不擇手段地運用她身為女人的武器--搖籃裡的孩子,以及還在肚子裡的孩子--剝奪了他某些東西,使他至今未能復元。她剝奪掉的是他一部分的男子氣概。
也由於他的溫文,所以他沒有對抗她、征服她,因此餘生成為少了很多男子氣概的人……
她心想著,羅德尼……羅德尼……
她想著,而且我沒辦法把這些男子氣概還給他……無法補償他……我無能為力……
但是我愛他,真的愛他……
我也愛艾薇莉和湯尼、芭芭拉……
我一直都愛他們……
(但愛得不夠,這就是答案--不夠……)
她心想,羅德尼,羅德尼,難道我什麼都做不了?什麼都說不了嗎?
春天裡,我曾不在你身邊……
是的,她心想,有很長時間不在……自從那個春天之後……我們邂逅的那個春天……
我一直停留在原處--布蘭西說得對--我仍是那個離了聖安妮女校的女學生。輕鬆過活,懶於思考,沾沾自喜,害怕任何可能會痛苦的事……
沒有勇氣……
我能怎麼辦?她心想,能怎麼辦呢?
然後她想,我可以回到他身邊,可以說:「對不起,原諒我……」
對,我可以說這話……我可以說:「原諒我,我並不知道,我根本就不知道……」
鍾恩站起身來,兩腿發軟而且失神。
她緩慢吃力地走著,就像個老婦般。
走著、走著,一腳,然後另一腳……
羅德尼,她在心裡想著,羅德尼……
她覺得身體很不舒服,虛弱得很……
這是條漫漫長路,很漫長的路。
印度人從招待所裡跑出來迎接她,笑容可掬,揮著手,比手畫腳地說:「好消息,夫人,好消息!」
她瞠目以對。
「您見到了嗎?火車來了!火車停在車站,您今晚就可以搭火車走了。」
火車?帶她回到羅德尼身邊的火車。
(「原諒我,羅德尼……原諒我……」)
她聽到自己在大笑--狂笑,很不自然的笑法。印度人為之瞠目,於是她竭力鎮定下來。
「火車來了,」她說,「來得正是時候……」
鍾恩逐漸恢復了神志……
她覺得身體很不舒服,好像病了似的……
而且很衰弱,弱得像個嬰孩。
但她有救了,招待所就在那邊。過一會兒之後,等她稍微感到好些時,就可以站起來走回去了。
在這之前,她會待著不動,把事情想個水落石出。好好想清楚,不再假裝了。
畢竟,上帝沒有遺棄她……
她不再有那種可怕的孤獨感了……
但我得要想想,她告訴自己說,我得要想想,我得要把事情弄個清楚,我會在這裡就是這緣故--要把事情弄清楚……
她得要徹徹底底地認清鍾恩.斯卡達摩究竟是什麼樣的女人……
這就是她為什麼會來到這裡,來到這沙...
推薦序
比克莉絲蒂更貼近克莉絲蒂
知名作家/評論家/新匯流基金會董事長 楊照
我們所熟悉的推理小說家阿嘉莎‧克莉絲蒂曾經藏身在另外一個身分裡,寫了六部很不一樣的小說。
一九三○年,出版克莉絲蒂推理小說的英國出版社,出版了一本名叫Giant's Bread的書(中譯《撒旦的情歌》),作者是Mary Westmacott(瑪麗‧魏斯麥珂特)。之後在一九三四年、一九四四年和一九四七年,這位魏斯麥珂特女士又出版了另外三本小說。再過兩年,一九四九年,一篇刊登在《泰晤士報》週日版的專欄,公開宣告:瑪麗‧魏斯麥珂特其實就是克莉絲蒂。克莉絲蒂沒有出面否認這項消息,也就等於承認了。之後,即使大家都已經知道魏斯麥珂特就是克莉絲蒂了,還是有兩本書以這個名字出版,一本在一九五二年,另一本在一九五六年。
為什麼克莉絲蒂要換另外一個名字寫小說?為什麼隱藏真實身分的用意破功了,她還是繼續以魏斯麥珂特的名字繼續寫小說?
最簡單的答案:因為她要寫很不一樣的小說,所以要用不一樣的名字。藏在這個簡單答案底下有稍微複雜些的條件:
第一、因為克莉絲蒂寫的小說風格太鮮明也太成功,儘管到一九三○年,她不過才累積了十年的小說資歷,卻已經吸引了許多忠實的讀者,在他們心目中,克莉絲蒂的名字就是精彩推理閱讀經驗的保障,克莉絲蒂和出版社都很了解這種狀況,他們不願意、不能冒險──如果讀者衝著克莉絲蒂的名字買了書,回家一看,從第一頁看到最後一頁,卻完成沒看到期待中的任何推理情節,他們將會如何反應?
第二、克莉絲蒂的創作力與創作衝動實在太旺盛了。十年之間,她寫了超過十本推理小說,平均每年至少一本;推理小說不比其他小說,需要有縝密的構思、規劃,照理講是很累人的。但這樣的進度卻沒有累倒克莉絲蒂,她還有餘力想要寫更多的小說,寫不一樣的小說。
如此旺盛的創作力與創作衝動從何而來?或許我們能夠在魏斯麥珂特寫的小說中得到些線索。
第一本以魏斯麥珂特名字發表的小說是《撒旦的情歌》。小說中的男主角在備受保護的環境中長大,自然地抱持著一種天真的人生態度。不過,接踵而來的大事:戰爭與婚姻,讓他迷惑失落了。和他那一代的其他歐洲青年一樣,他們原本對戰爭抱持著一種模糊而浪漫的想像,認為戰爭是打破時代停滯、提供英雄主義表現的舞台。但真實的戰爭,卻是無窮無盡不斷反覆,可怕殘酷的殺戮。
同樣的,真實的婚姻也和他的想像天差地別。婚姻本身無法創造和另一個人之間的親密關係,反而在日日相處中更突出了難以忍受、更難以否認的疏離。
儘管他幸運地躲過了戰場上的致命傷害,可是家中卻接到了誤傳的他的死訊。他太太以為他死了,很快就改嫁。在憂鬱迷惑中,他遭遇了一場嚴重車禍,短時間內遺忘了自己究竟是誰。在失去身分的情況下度過一段時間後,他恢復了記憶,記起自己所有的不快樂,於是他乾脆決定放棄原本的人生,和過去切斷了關係,給自己一個新的名字,一份新的職業,變成了一個音樂家。
可以跟大家保證,整部小說裡沒有一點推理的成分。但如果我們對照這段時期中克莉絲蒂自身的遭遇,卻可以很有把握地推理出她寫這部小說的動機。
一九三○年克莉絲蒂再婚,嫁給了在中東沙漠裡認識的考古探險家。邁向第二次婚姻的過程,想必給了克莉絲蒂足夠勇氣來面對自己失敗的第一次婚姻。她的第一次婚姻,在一九二六年,她三十一歲那年瓦解的。那一年,她母親去世,她必須去處理後事、並整理母親的遺物,她的丈夫卻無論如何不願意陪她同去。她的丈夫曾經參加過第一次世界大戰,是英國皇家空軍的飛行員。丈夫表示:戰場上的恐怖經歷,使得他徹底失去面對死亡傷痛的能力,他就是沒辦法跟她一起去。克莉絲蒂強撐著,孤單地回到童年的房子裡,孤單地忍受了房子裡再也不會有媽媽在的空洞與冷清。
然而,等到她從家鄉回來,等著她的卻是丈夫的表白:他愛上了別的女人,一定要和克莉絲蒂離婚。連番受挫的克莉絲蒂失蹤了六天,被找到後她說她失去了記憶,忘記了自己是誰。她投宿飯店時,在登記簿上寫的,果然不是她自己的名字,而是她丈夫的情婦的名字。
兩相對照,很明白吧!克莉絲蒂用小說的形式整理了自己的傷痛、婚姻的疏離與突然的離棄,另外她也明確給了自己一條生命的出路:換一個身分──當然不是換成丈夫愛上的情婦,而是換成一個創作者,創作出自己可以賴以寄託的作品來。
這樣高度自傳性的內容,無法寫成克莉絲蒂最拿手的推理小說.或者該說,如果添加了推理元素來寫成小說,那就無法保留具體經驗的切身性,為了這切身的感觸,克莉絲蒂非得把這些內容寫下來,即使必須另外換一個筆名,都非寫不可。
以魏斯麥珂特名字發表的第二本小說,是《未完成的肖像》,裡面有著同樣濃厚、甚至更加濃厚的自傳意味,就連克莉絲蒂的第二任丈夫都提醒我們:閱讀這部小說,對我們了解克莉絲蒂會有很大的幫助。小說主角希莉亞內向、愛幻想而且性格依賴,和《撒旦的情歌》裡的男主角同樣在封閉、受保護的環境中長大。然後她長大、結婚、有了一個孩子,開始寫作,接著承受了巨大的心理創傷。小說裡的細節和克莉絲蒂自己的生平有些出入,但小說中描寫的感受與領會,卻比克莉絲蒂在《克莉絲蒂自傳》中所寫的,更立體、更鮮明也更確切。
還有一本魏斯麥珂特小說,應該也反映了克莉絲蒂的真實感情,那是《幸福假面》,一個中年女性被困在沙漠中,突然覺察到她的人生,她和自己、她和家人、她和世界的關係,豈不也受困了嗎?她不得不懷疑起丈夫、孩子究竟是如何看待她的,更重要的,她究竟如何看待自己,自己的生活又是什麼?
這些小說,內在都藏了克莉絲蒂深厚的感情,在這裡我們看到的,不是推理小說中的那個聰明狡獪、能夠設計出種種巧計的克莉絲蒂,而是一個真實在人間行走、觀察、受挫、痛苦並且自我克服的克莉絲蒂。
弔詭地,叫做魏斯麥珂特的作者,比叫做克莉絲蒂的作者更接近真實的克莉絲蒂。換個方式說,寫推理小說時克莉絲蒂是個寫作者,設計並描寫其實並不存在的犯罪與推理情景,只有化身做魏斯麥珂特,她才碰觸自我,藏在小說後面探測並揭露自我的實況。
推理之外的六把情火,照向浮世男女
知名作家 鍾文音
克莉絲蒂一生締造許多後人難以超越的「克莉絲蒂門檻」。
八十六歲的長壽,加上勤寫不輟,一生發行了超過八十本小說與劇本。且由於多數作品圍繞著兩大人物,以至於克莉絲蒂的名字常與其筆下的「名偵探白羅」與「瑪波」掛在一起,猶如納博科夫創造「羅莉塔」,最後筆下的人物常超越了作者盛名,轉為流行語與代名詞。其作品《東方快車謀殺案》、《尼羅河謀殺案》、《捕鼠器》也因改編成影視與舞台劇,與作者同享盛名。
總之「阿嘉莎‧克莉絲蒂」等同是推理天后的代名詞,那麼「瑪麗‧維斯瑪科特」呢?她是誰?
她是克莉絲蒂的另一個分身,另一道黯影,另一顆心,另一枝筆。
曾經克莉絲蒂想要從自我的繭掙脫而出,但掙脫過程,她必須先和另一個寫推理的自我切割,好得以完成蛻變與進化;因而她用「瑪麗‧維斯瑪科特」這個筆名寫出推理之外的人生與愛情世界。妙的是,她寫的愛情小說卻也帶著推理邏輯,一個環套著另一個環,將人性的峰迴路轉不斷地如絲線似的拉出,人物出場與事件的鋪陳往往在關鍵的時刻留予讀者意想不到的結局或者揭櫫了愛情的真相。把愛情寫得像推理劇,把推理劇寫得像愛情,箇中錯綜複雜,細節幽微往往是克莉絲蒂最擅長的筆功。
這六本愛情小說,克莉絲蒂,這位謀殺天后企圖謀殺的是什麼?愛情是一場又一場不見血的謀殺,愛情往往是殺死人心的最大元凶,愛情是生命風景裡最大的風暴,也是在際遇裡興風作浪的源頭。時間謀殺愛情,際遇謀殺愛情,悲愴謀殺愛情,失憶謀殺愛情……克莉絲蒂謀殺的是自己的心頭黯影,為的是揭開她真正的人生故事。
為何克莉絲蒂要用筆名寫出另一個「我」?從而寫出《未完成的肖像》、《愛的重量》、《幸福假面》、《撒旦的情歌》(暫譯)《母親的女兒》、《玫瑰與紫杉》等六本環繞「情」的小說?光從書名就知道,書中情節洋溢著愛情的色彩與人生苦楚的存在探勘。處女座的她對寫作一絲不苟,有著嚴格認真的態度,同時這種秩序與理性也表現在語言的簡潔、簡約,不炫技的語言往往能夠很快進入敘事核心(此也是其能大眾化之故)。
我們回到克莉絲蒂寫這六本小說的處境與年代或許會更靠近她,這些小說陸續發表於一九三○至一九五六年間,這漫長的二十六年裡,她經歷第二次世界大戰與自己的人生戰爭:離婚之悲、喪母之慟、失憶事件……接著是再婚,人生和其筆下的故事一樣高潮迭起。其中被視為克莉絲蒂半自傳小說的《未完成的肖像》,小說描述「希莉亞」為人妻與人母的心理恐懼暗影,有如女作家的真實再現,「她留下她的故事以及她的恐懼──給我……我不知道她去了那裡,甚至不知道她的姓名。」讀畢似曾相識卻又陷入迷惘地想不起來之感。
這六本小說的寫作結構雖具有克莉絲蒂的推理劇場元素,但其寫作語言卻回歸愛情的浪漫本身,詩語與意象的絕妙運用,出現在小說的開始與人物的轉折處。可以讀出克莉絲蒂試圖想要擺脫只寫推理的局限,她費盡多年用另一枝筆想要擺脫廣大的閱讀群眾(金氏世界紀錄寫克莉絲蒂是人類史上最暢銷的作家)。至於寫得成不成功我以為是另一件事,重點是她竟能用另一個筆名(另一種眼光)在當時揚起一場又一場愛情書寫的生命大風。
故這套書系用的雖是筆名,可堪玩味的是故事文本指向的卻是真正的克莉絲蒂。誠如在《母親的女兒》裡她寫出了雙重雙身的隱喻:「莎拉過著一種生活,她,安妮過著另一種生活……屬於自己的生活。」
克莉絲蒂擅長描繪與解剖關係,在《愛的重量》裡寫出驚人的姊妹生死攸關之奇異情境,姊與妹彼此既是罪惡的負擔,也是喜悅的負擔,最後妹妹為姊姊的罪行付出了代價。在《母親的女兒》裡處理母女關係──母親因為女兒放棄了愛,但也開始憎恨女兒的奧妙心理。克莉絲蒂在故事底下往往埋藏著她的思維,各種關係的拆解與重組,夫妻、母女、姊妹、我……之心理描摹,絲絲入扣至引人深省。心之罪就像是七宗罪,藉此探討占有、嫉妒、愛的本質、關係的質疑、際遇的無常性、不平等的處境、自我觀照、個體與他人……六本愛情小說,也可說是六本精神分析小說。在克莉絲蒂寫實深厚的基礎下,步步佈局,故有了和一般愛情浪漫小說不同的文本,不到最後關頭,不知愛情鹿死誰手,不知故事最後要謀殺分解愛情的那一塊,貪嗔痴慢疑皆備。
克莉絲蒂筆下的愛情帶有自《簡愛》時代以來的女子浪漫與女子想要掙脫傳統以成為自我的敘事特質,但克莉絲蒂也許因為經歷外在世界的戰爭與自我人生的殘酷撕裂,故其愛情書讀來卻有時具有著張愛玲的惘惘威脅之感,尤其是《未完成的肖像》裡的希莉亞,逐步帶引讀者走向無光之所在,乍然下恍如是曹七巧的幽魂再現。
「要做個藝術家,就得要能不理全世界才行──要是很自覺別人在聽著你演奏,那就一定要把這當成是種刺激的動力。」《未完成的肖像》裡鋼琴老師對希莉亞的母親說的這麼一段話是我認為克莉絲蒂的「內我」對藝術的宣告。作為一個大眾類型小說的作者,要「不理全世界」,要擺脫「別人」,這簡直是難上加難,莫怪乎她要有另一個舞台,好掙脫大眾眼光與推理小說的緊箍咒。
但克莉絲蒂畢竟還是以克莉絲蒂留名於世,她獲得大眾讀者的目光時,也悄悄地把真正的自己給謀殺了。於是她只好創造「瑪麗‧維斯瑪科特」來完成真正的自己。
也因此「瑪麗‧維斯瑪科特」才是真正的克莉絲蒂。而克莉絲蒂的盛名卻又謀殺了「瑪麗‧維斯瑪科特」。但最後兩個名字卻又巧妙地合而為一,因為為了辨識度,這六本小說往往是兩個名字並列了,虛實合一。
她把自己的生命風暴與暗影寫出,也把愛情的各種樣貌層層推理出來。這六本愛情小說,是她留給讀者有別於推理的愛情禁區與生命特區。克莉絲蒂寫作從不特別玩弄技巧,她僅僅以寫實這一基本功,就將愛情難題置於推理美學,將人生困境隱藏在羅曼史的浪漫外皮下,於今讀其小說可謂樸實而有味,反而不那麼羅曼史(甚至是藉羅曼史反羅曼史)。
其擺脫刻板的力道源於克莉絲蒂在這套書系裡也一併藉著故事誠實地處理了自己的內我故事,也因此故事不只是故事,故事這時具有了深刻性,故能如鏡地折射出不同讀者的內心。當一個女作家將「自我」擺入寫作的探照鏡時,往往具有再造自身的深刻力量。
在《母親的女兒》這本小說裡,克莉絲蒂結尾寫道:「多美妙的寧靜……」
女作家藉著小說人物看到什麼樣的心地風光與世界風景?
「神所賜的平安,非人所能理解……」
是寧靜。
是了解。
是心若滅亡罪亦亡。
種種體悟,故從自己的房間之黑暗深處往外探視,黎明已然再現,曾有的烏雲在生命的上空散去。
女作家藉著書寫故事與自己和解。(猶如克莉絲蒂所擅長寫的偵探小說,其寫作主要使用都是密室推理法,層層如洋蔥剝開內裡,往往要到結局才知誰是真凶。這回瑪麗先是企圖殺死克莉絲蒂,但反之被克莉絲蒂擒住,最後兩人雙雙握手言歡。
故事的字詞穿越女作家的私密心房,抵達了讀者的眼中,我們閱讀時該明白與珍視的是克莉絲蒂這樣坐擁大眾讀者的天后級人物,是如何艱難地從大眾目光裡回到自身,從而又從自身的黑暗世界裡再回到大眾。
我覺得此才是克莉絲蒂寫這套書的難度之所在。
她的這六本小說創造一個新的自己,她以無盡的懸念來勾引讀者的心,冷酷與溫暖的色調彼此交織,和其偵探小說一樣適合夜晚讀之,讀一本她的小說猶如走一趟驚險與華麗的浪漫愛情之旅。但閱讀的旅程結束,真正的力道才浮上來,那就是讀者應該掙脫故事情節的表層,從而進入女作家久遠以來從未離去的浪漫懷想之岸,屬於女作家的浪漫是知其不可而為之,即使現實往往險惡,即使愛情總是幻滅,即使有一天自己也會遠離大眾。
寫作是克莉絲蒂抵抗一切終歸無常的武器,而愛情則是克莉絲蒂永恆的浪漫造山運動,如靜靜悶燒的火焰,是老派的愛情(吻竟是戀人身體的極限書寫),這種老派愛情現在讀來竟是真正的相思定錨處,不輕易繳械自己的愛情,一旦繳械就陷入彼此生命的難以脫鉤。
克莉絲蒂筆下的相思燎原,六本小說猶如六把情火,火光撲天,照向浮世男女,各種世間情與人性頓時被她照得無所遁形呢。
比克莉絲蒂更貼近克莉絲蒂
知名作家/評論家/新匯流基金會董事長 楊照
我們所熟悉的推理小說家阿嘉莎‧克莉絲蒂曾經藏身在另外一個身分裡,寫了六部很不一樣的小說。
一九三○年,出版克莉絲蒂推理小說的英國出版社,出版了一本名叫Giant's Bread的書(中譯《撒旦的情歌》),作者是Mary Westmacott(瑪麗‧魏斯麥珂特)。之後在一九三四年、一九四四年和一九四七年,這位魏斯麥珂特女士又出版了另外三本小說。再過兩年,一九四九年,一篇刊登在《泰晤士報》週日版的專欄,公開宣告:瑪麗‧魏斯麥珂特其實就是克莉絲蒂。克莉絲蒂沒有出面...
作者序
他序
瑪麗‧魏斯麥珂特的祕密
露莎琳‧希克斯(Rosalind Hicks, 1919-2004)
早在一九三○年,家母便以「瑪麗.魏斯麥珂特(Mary Westmacott)」之名發表了第一本小說,這六部作品(編註:中文版合稱為【心之罪】系列)與「謀殺天后」阿嘉莎‧克莉絲蒂的風格截然不同。
「瑪麗.魏斯麥珂特」是個別出心裁的筆名:「瑪麗」是阿嘉莎的第二個名字,魏斯麥珂特則是某位遠親的名字。母親成功隱匿「瑪麗.魏斯麥珂特」的真實身分達十五年,小說口碑不錯,令她頗為開心。
《撒旦的情歌》於一九三○年出版,是【心之罪】系列原著小說中最早出版的,寫的是男主角弗農‧戴爾的童年、家庭、兩名所愛的女子和他對音樂的執著。家母對音樂頗多涉獵,年輕時在巴黎曾受過歌唱及鋼琴演奏訓練。
她對現代音樂極感興趣,想表達歌者及作曲家的感受與志向,其中有許多取自她童年及一戰的親身經歷。
Collins出版公司對當時已在偵探小說界闖出名號的母親改變寫作方向一事反應十分淡漠。其實他們大可不用擔心,因為母親在一九三○同時出版了《謎樣的鬼豔先生》,及瑪波探案系列首部作品《牧師公館謀殺案》。接下來十年,又陸續出版了十六部神探白羅的長篇小說,包括《東方快車謀殺案》、《ABC謀殺案》、《尼羅河謀殺案》和《死亡約會》。
第二本以「瑪麗.魏斯麥珂特」筆名發表的作品《未完成的肖像》於一九三四年出版,內容亦取自許多親身經歷及童年記憶。一九四四,母親出版了《幸福假面》,她在自傳中提到:
「……我寫了一本自己完全滿意的書,那是一本新的瑪麗‧魏斯麥珂特作品,一本我一直想寫、在腦中構思清楚的作品。一個女子對自己的形象與認知有確切想法,可惜她的認知完全錯位。讀者讀到她的行為、感受和想法,她在書中不斷面對自己,卻自識不明,徒增不安。當她生平首次獨處──徹底獨處──約四、五天時,才終於看清了自己。
「這本書我寫了整整三天……一氣呵成……我從未如此拚命過……我一個字都不想改,雖然我並不清楚書到底如何,但它卻字字誠懇,無一虛言,這是身為作者的致樂。」
我認為《幸福假面》融合了偵探小說家阿嘉莎‧克莉絲蒂的各項天賦,其結構完善,令人愛不釋卷。讀者從獨處沙漠的女子心中,清晰地看到她所有家人──不啻一大成就。
家母於一九四七年寫了《玫瑰與紫杉》,是她跟我都極其喜愛,一部優美而令人回味再三的作品。奇怪的是,Collins出版公司並不喜歡,一如他們對瑪麗.魏斯麥珂特所有作品一樣地不捧場。家母把作品交給Heinemann出版,並由他們出版她最後兩部作品──《母親的女兒》(一九五二)及《愛的重量》(一九五六)。
瑪麗.魏斯麥珂特的作品被視為浪漫小說,我不認為這種看法公允。它們並非一般認知的「愛情故事」,亦無喜劇收場,我覺得這些作品闡述的是某些破壞力最強,最激烈的愛的形式。
《撒旦的情歌》及《未完成的肖像》中寫的是母親對孩子霸占式的愛,或孩子對母親的獨占。《母親的女兒》則是寡母與成年女兒間的爭鬥。《愛的重量》寫的是一個女孩對妹妹的痴守及由恨轉愛──而故事中的重量,即指一個人對另一人的愛所造成的負擔。
瑪麗.魏斯麥珂特雖不若阿嘉莎.克莉絲蒂享有盛名,但這批作品仍受到一定程度的認可,看到讀者喜歡,母親很是開心──也圓了她撰寫不同風格作品的宿願。(柯清心譯)
本文作者為阿嘉莎‧克莉絲蒂獨生女。原文發表於 Centenary Celebration Magazine
他序
瑪麗‧魏斯麥珂特的祕密
露莎琳‧希克斯(Rosalind Hicks, 1919-2004)
早在一九三○年,家母便以「瑪麗.魏斯麥珂特(Mary Westmacott)」之名發表了第一本小說,這六部作品(編註:中文版合稱為【心之罪】系列)與「謀殺天后」阿嘉莎‧克莉絲蒂的風格截然不同。
「瑪麗.魏斯麥珂特」是個別出心裁的筆名:「瑪麗」是阿嘉莎的第二個名字,魏斯麥珂特則是某位遠親的名字。母親成功隱匿「瑪麗.魏斯麥珂特」的真實身分達十五年,小說口碑不錯,令她頗為開心。
《撒旦的情歌》於一九三○年出版,是【心之罪】系列原著小說中最早出版的...
商品資料
語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:256頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。