作者:葉乃嘉
定價:NT$ 380
優惠價:93 折,NT$ 353
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。
《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。
《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。
第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。
第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。
全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
作者簡介:
現職:明道管理學院資訊管理系助理教授
學歷:University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
國立台灣師範大學物理學士
經歷:稻江管理學院資訊管理系助理教授
興國管理學院通識中心主任
著作﹕逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
《商用英文的溝通藝術》,新文京出版,2002
《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
《心靈與意識》,台灣商務印書館,2005
《知識管理實務、專題與案例》,文京出版,2005
《英文書信與履歷的藝術》,五南圖書,2005
《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
《中英雙向翻譯新視野》,五南圖書,2007
名人推薦:
※推薦文
推薦序
翻譯與創作哪個比較容易?
對於這個問題,我建議參考以下答案﹕
1. 要是你兩種能力兼具,不妨自己比較一下。
2. 要是你願意花時間朝兩方面之一發展,功夫花得多的一面自然熟能生巧,日見其易。
3. 要是你缺了一方面的經驗,那你與其花時間來辯證,還不如花時間去體驗。
對於第三個答案,魯迅說:
極平常的豫想,也往往會給實驗打破。我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裏面摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴又陵說:「一名之立,旬月躊躕。」是他的經驗之談,的的確確的。
中英對譯是對翻譯工作者兩種語文綜合能力的考查,譯者應該具有兩種語文的堅實基礎,注意體會兩種語文之間的差異,掌握翻譯過程中常用的技巧,才可能具有較可觀的翻譯能力來譯出能保全原作價值的好作品,譯者必須對原文與譯入文都要有深入的了解,應該要求譯入文準確完整,符合譯入文的表達習慣,因此,譯者應該注意訓練自己的譯入文表達能力,還要樂於字斟句酌地推敲琢磨。
葉乃嘉教授長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,是真正在這兩種文字上均有創作功力的極少數學者之一。對於英漢文字中涉及文化的部分,葉教授比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他鑑於兩岸都日漸國際化,遂依據多年的雙語工作經驗,寫出這本不可多得的《英漢雙向翻譯實務與習作》,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。互譯特點不盡相同的兩種語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特點和異同,翻譯起來才會得心應手。
《英漢雙向翻譯實務與習作》的第一篇為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述,第二篇是翻譯實務,提供了十餘篇演講、心靈、學術、文藝、科技、管理、法規、合約及企劃等類文章的中英雙向對譯實例,第三篇則是輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
葉君十年來出版的近二十本專書中,風格大都不太傳統,他不太中意過於嚴肅的事情,故行文之間,時涉幽默,寫作的雖是專業書籍,卻也多充滿趣味,《英漢雙向翻譯實務與習作》內容豐富,結構完整,舉例清晰,邏輯分明,不論對於初涉翻譯者、或是在生涯上必須和翻譯工作結緣的人士,都可說是最佳的參考書。個人在學界多年,對書中學術論文類的英譯部分頗感興趣。有幸先讀為快,對於個人翻譯的能力大有裨益,特此向大家特別推薦。
明道大學 通識中心主任
蕭雅博 謹識
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。二手價 | 數量 |
3折 | 1 |
徵求價 | 數量 |
5折 | 3 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:葉乃嘉
優惠價: 93 折, NT$ 353 NT$ 380
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。
《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。
《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。
第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。
第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。
全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
作者簡介:
現職:明道管理學院資訊管理系助理教授
學歷:University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
國立台灣師範大學物理學士
經歷:稻江管理學院資訊管理系助理教授
興國管理學院通識中心主任
著作﹕逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
《商用英文的溝通藝術》,新文京出版,2002
《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
《心靈與意識》,台灣商務印書館,2005
《知識管理實務、專題與案例》,文京出版,2005
《英文書信與履歷的藝術》,五南圖書,2005
《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
《中英雙向翻譯新視野》,五南圖書,2007
名人推薦:
※推薦文
推薦序
翻譯與創作哪個比較容易?
對於這個問題,我建議參考以下答案﹕
1. 要是你兩種能力兼具,不妨自己比較一下。
2. 要是你願意花時間朝兩方面之一發展,功夫花得多的一面自然熟能生巧,日見其易。
3. 要是你缺了一方面的經驗,那你與其花時間來辯證,還不如花時間去體驗。
對於第三個答案,魯迅說:
極平常的豫想,也往往會給實驗打破。我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裏面摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴又陵說:「一名之立,旬月躊躕。」是他的經驗之談,的的確確的。
中英對譯是對翻譯工作者兩種語文綜合能力的考查,譯者應該具有兩種語文的堅實基礎,注意體會兩種語文之間的差異,掌握翻譯過程中常用的技巧,才可能具有較可觀的翻譯能力來譯出能保全原作價值的好作品,譯者必須對原文與譯入文都要有深入的了解,應該要求譯入文準確完整,符合譯入文的表達習慣,因此,譯者應該注意訓練自己的譯入文表達能力,還要樂於字斟句酌地推敲琢磨。
葉乃嘉教授長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,是真正在這兩種文字上均有創作功力的極少數學者之一。對於英漢文字中涉及文化的部分,葉教授比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他鑑於兩岸都日漸國際化,遂依據多年的雙語工作經驗,寫出這本不可多得的《英漢雙向翻譯實務與習作》,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。互譯特點不盡相同的兩種語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特點和異同,翻譯起來才會得心應手。
《英漢雙向翻譯實務與習作》的第一篇為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述,第二篇是翻譯實務,提供了十餘篇演講、心靈、學術、文藝、科技、管理、法規、合約及企劃等類文章的中英雙向對譯實例,第三篇則是輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
葉君十年來出版的近二十本專書中,風格大都不太傳統,他不太中意過於嚴肅的事情,故行文之間,時涉幽默,寫作的雖是專業書籍,卻也多充滿趣味,《英漢雙向翻譯實務與習作》內容豐富,結構完整,舉例清晰,邏輯分明,不論對於初涉翻譯者、或是在生涯上必須和翻譯工作結緣的人士,都可說是最佳的參考書。個人在學界多年,對書中學術論文類的英譯部分頗感興趣。有幸先讀為快,對於個人翻譯的能力大有裨益,特此向大家特別推薦。
明道大學 通識中心主任
蕭雅博 謹識
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。二手價 | 數量 |
3折 | 1 |
徵求價 | 數量 |
5折 | 3 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode