「人總會做錯事,不是現在也會是在其他時候。」
這話沒錯。人總會做錯事,不是現在也會是在其他時候。
也許我待在這小鎮的時間夠長的話,就能把每件事情做對了……
★ 風靡全球暢銷小說《波特萊爾大遇險》系列作家 雷蒙尼‧史尼奇 最新代表作
雷蒙尼‧史尼奇突然接獲一張神祕紙條,拋下父母〈是真的嗎?〉來到一個遠到不行的濱海小鎮〈但根本就沒有海?!〉,被捲入詭異謎案。
雷蒙尼‧史尼奇將《墨漬鎮謎團》寫成了四集小說,事實上,雷蒙尼‧史尼奇不斷問了太多不該問的問題,也寫了太多不該寫的故事。
一個大海已經消失的濱海小鎮?
一件根本沒被偷走的失竊物品?
檔案名稱:濱海墨漬鎮
關鍵字:竊盜、調查、吊火人、纜繩、墨水、背叛……
繼深受青少年喜愛的系列小說《波特萊爾大遇險》之後,作者雷蒙尼‧史尼奇再度展現其黑色幽默式的文字風格,以十三歲時的自己為《墨漬鎮謎團》系列小說的主角,描述少年史尼奇如007般參與一段神祕的失竊案件,也牽扯出一連串驚險刺激的辦案經歷。書中線索詭譎懸疑,讓人想要一探究竟,而不忍釋卷。
作者簡介:
雷蒙尼•史尼奇
Lemony Snicket
雷蒙尼•史尼奇接受了特殊教育,有段複雜的少年時光,現在則忍受著不甚精采的成人沮喪歲月。他先前出版的作品包括十三冊的《波特萊爾大遇險》、《誰殺了作曲家?》,以及《十三個字》等。
譯者簡介:
劉嘉路
服膺「童話是最快樂的語言」,任職童書出版社多年。譯筆感性,使故事情節在流暢之外,湧出細緻的文學況味。認為譯者如同詩人,都是「帶著腳鐐跳舞」,在限制和規範中如何翻新出奇就是樂趣所在。翻譯近作包括:《西莉雅的甜蜜復仇》、《囧偵探提米費悟》、《時尚雙面教主2》、《再見木瓜樹》和《莎士比亞故事集》。
黃聿君
英語系、翻譯研究所,曾任字幕翻譯審稿與出版社編輯,現為專職譯者,近期譯作有《追鷹的孩子》(2013開卷好書獎最佳青少年圖書)、《一個心跳的距離》、《蛇和蜥蜴》(2012開卷好書獎最佳童書)、《鯨武士》(2011開卷好書獎最佳青少年圖書)等。
各界推薦
媒體推薦:
充滿史尼奇著名的滑稽幽默以及令人抓狂的開放式結局,讀者會吵著想看第二集。──《出版人週刊》
拜託,這就是雷蒙尼‧史尼奇啊。不需多言。──《書單》
這本書要看兩次:第一次為了笑點而看,第二次為了解謎而看。不但機智,且同樣荒謬。──《波士頓環球報》
媒體推薦:充滿史尼奇著名的滑稽幽默以及令人抓狂的開放式結局,讀者會吵著想看第二集。──《出版人週刊》
拜託,這就是雷蒙尼‧史尼奇啊。不需多言。──《書單》
這本書要看兩次:第一次為了笑點而看,第二次為了解謎而看。不但機智,且同樣荒謬。──《波士頓環球報》
章節試閱
第一章
一座小鎮、一個女孩、一宗竊盜案。我住在那鎮上,受雇調查那宗竊盜案,覺得那個女孩是清白的。當時我快滿十三歲。而事後證明我錯了。錯得徹徹底底。我早該想到這個問題:「為什麼會有人說自己的東西被偷了,而那根本不是他的東西?」我走錯了方向,問了約莫四個錯誤的問題。以下是第一個錯誤發生的經過。
「鐵杉林茶坊文具店」是那種地板就算擦過了,還是讓人覺得髒兮兮的地方。事情發生那一天,店裡地板髒兮兮的。鐵杉林賣的餐點難以下嚥,尤其是炒蛋,八成是全市最難吃的,連「難下嚥早餐博物館」(Museum of Bad Breakfast)展示的炒蛋都得甘拜下風。到難下嚥早餐博物館參觀過的人,就能明白蛋類料理可以煮到多難吃。鐵杉林茶坊文具店賣的紙和筆破破爛爛的,根本不能用,不過那裡的茶還能喝,再加上店面就在火車站對面,不失為搭上火車展開新生活之前,和父母親喝茶話別的好地方。我身上穿的西裝是結業禮物,掛在衣櫥裡像個空心人好幾星期了。我心裡鬱卒,口也好渴。等茶送上來之後,有好一會兒,眼前只是霧茫茫一片,其他什麼都看不見。先前我快速跟某人道別,這下子卻後悔道別得太倉促。我告訴自己,沒關係,反正此刻也沒空在鎮上閒晃了。我對自己說,史尼奇,你有工作要做,沒時間自怨自艾了。
不管怎樣,你很快就又能和她見面,我這麼想著,可惜卻是大錯特錯。
等熱茶的霧氣散去,我觀察起坐在我身旁的人。這樣子盯著自己的家人看,想像他們在陌生人眼中是什麼樣子,感覺滿新鮮的。我看見一個虎背熊腰的男人,穿著一套褐色棉質西裝,那套西裝似乎讓他渾身不舒服。我看見一個女人,她的指甲尖在桌面上敲個不停,發出的聲音就像小馬在飛奔。女人頭上恰巧別了一朵花。兩人面露微笑,男人笑得尤其燦爛。
「兒子啊,離火車出發的時間還很久,」他說:「要不要點一些東西來吃?點盤炒蛋如何?」
「謝謝,不用了。」
「我們都深深以你為榮。」女人說。從一個近距離觀察的人看來,她似乎有些緊張。也可能不是。她不再敲桌面了,而是伸手過來替我順了順頭髮。看樣子我該剪頭髮了。「你一定很興奮吧?。」
「大概吧。」說是這樣說,但我心裡沒半點興奮的感覺。我什麼感覺都沒有。
「把餐巾擺在大腿上。」她對我說。
「已經擺好了。」
「那麼,就趁熱喝茶吧。」她說。這時一個女人走進店裡,她只顧著前進,沒瞧我,也沒瞧我爸媽。她從我們的桌邊擦身而過。她的個子很高,有著一頭蓬亂嚇人的長髮。她的鞋跟踩在地板上喀喀作響。她在信封架前停下腳步,隨手抓起一個信封,然後扔了一個銅板給櫃檯後方的婦人。婦人幾乎是看都不看就接住銅板。那個女人隨即朝店門走去。餐桌上的茶杯個個冒著熱氣,在蒸騰的熱氣之間,我覺得那個女人有個口袋似乎也冒著熱氣。只有我一個人注意到她。那女人頭也不回的走到店外。
為什麼要把餐巾擺在大腿上?原因有二,一是食物有可能會噴濺到大腿上,弄髒餐巾要比弄髒衣服好。另一個原因則是可以用來藏東西。你再好事,也不至於掀開別人腿上的餐巾,看看裡面藏了什麼。我嘆了一口長氣,擺出一副若有所思的樣子,低頭看著自己的大腿,不動聲色的打開那女人扔到我腿上的紙條。
從洗手間窗戶爬出去,
到店家後巷跟我會合。
我在綠色雙人座敞篷跑車裡等你。
你有五分鐘的時間。 S上。
我知道「雙人座敞篷跑車」聽起來比「車子」來得炫,但我忍不住要想,什麼樣的人會在用「車子」就可以表達意思的情況下,硬要多花時間寫「雙人座敞篷跑車」。我也忍不住要想,什麼樣的人會在祕密紙條上簽名──即便只有一個字母。祕密紙條就是祕密,沒理由要簽名。
「兒子,你沒事吧?」
「我去一下洗手間。」我一面說,一面站起來。我把餐巾擱到桌上,皺巴巴的紙條藏在手心裡。
「先把茶喝了。」
「媽媽。」我說。
「親愛的,就讓他去吧,」穿棕色西裝的男人說:「他就要滿十三歲了,正是難搞的年紀。」
我站起來,走向店的後方。或許時間已經過了一分鐘。櫃檯後方的婦女看著我東張西望。餐館的人老是要你自己開口問洗手間在哪裡,明明你在找什麼的姿態已經很明顯了也一樣。我告訴自己,沒什麼不好意思的。
「如果我是洗手間,」我問櫃檯後方的婦人:「我會在哪裡呢?」
她指了指一條小走道。我注意到她手裡還握著那枚銅板。我頭也不回的沿著走道快步前進。下回再看到鐵杉林茶坊文具店,會是好多好多年以後的事情了。
我走進洗手間,發現裡頭有人。在等人離開的空檔,我只想得出兩件事情可做。我做了其中一件:我站在洗手臺前方,朝臉潑了潑冷水,趁機把紙條包進擦手紙,再放到水龍頭下沖成一團濕爛,最後扔掉。或許沒人會想要找這紙條。
一個男人從隔間裡走出來,在鏡子裡瞄見我。「你還好嗎?」他問道。我看起來一定很緊張。
「我吃了炒蛋。」我說。他一臉同情的洗洗手,然後走出了洗手間。我關上水龍頭,望向洗手間裡唯一的窗戶。窗戶小小方方的,只用簡易窗栓固定,連小孩子都打得開。這樣很好,因為我就是小孩嘛。問題是,小窗位在洗手間上方的角落,約有三公尺高,就算我踮起腳尖還是搆不著,何況我還得爬上去打開窗栓。任何年紀的人想從這扇窗子爬出去,都會面臨同樣挑戰。
我走進隔間。馬桶後方有一大包用牛皮紙和細繩裹起來的東西,包得很隨便,鬆鬆垮垮的,像是不在乎會不會有人打開。那包東西靠在牆邊並不起眼,看起來就像鐵杉林茶坊文具店的東西,也像是水電工忘了帶走的東西,給人一種和自己扯不上關係的感覺。我把那一大包東西拖出來,關上隔間的門,拆開牛皮紙。我沒鎖門。這種門就算上了鎖,任何粗壯的男人只消撞兩下也就開了。
不出我所料,牛皮紙裡包的是摺疊梯。換成我,也會把梯子擱在那裡。我花了一分鐘找到紙條、一分鐘走到洗手間、一分鐘等洗手間裡的人離開,然後兩分鐘架梯子、開窗戶、半跳半滑的跳進後巷裡的小水窪。一共是五分鐘。我拍掉濺到長褲上的泥水。那輛綠色雙人座敞篷跑車小小的,看起來似乎當過賽車,但流線型的車身如今傷痕累累。長期缺乏保養照顧之下,現在想救也救不回來了。那女人坐在駕駛座上,一臉不爽的看著我上車。她那一頭亂髮現在用一頂小小的皮帽勉強固定住。跑車的車窗搖了下來,帶著雨絲的空氣剛好和車裡的氣氛很搭。
「我是S・席朵拉・馬克森。」她說話。
「我是雷蒙尼・史尼奇。」我一面說,一面從口袋裡掏出信封交給她。信封裡裝著所謂的介紹信,只有短短幾行,說我喜愛閱讀、擅長烹飪,音樂方面普通,吵架爭辯完全不行。按照規定,我不能看自己的介紹信;所以我花了好些時間拆開信封,再不露痕跡的黏回去。
「我知道你是誰。」S・席朵拉・馬克森說著,隨手把介紹信扔到後座。她透過擋風玻璃盯著前方路面,彷彿我們已經出發上路似的。「計畫有變動,我們現在得趕路。情況很複雜,超出你能理解的範圍,在目前狀況下,我也沒辦法清楚的解釋給你聽。」
「在目前狀況下,」我複述一遍:「你是指『現在』?」
「當然就是這意思。」
「如果我們真這麼趕,你為什麼不說『現在』就好?」
席朵拉伸手橫過我大腿,推開車門。「下車。」她說道。
「什麼?」
「不許用那種語氣跟我說話。之前在我手下工作的小夥子,也就是你的前任,從來沒有這樣子跟我說話。從來沒有。下車。」
「對不起。」我說。
「下車。」
「對不起。」我說。
「史尼奇,你想在我手下工作嗎?你想跟著我實習嗎?」
我凝視車外巷子。「想。」我回答。
「那就給我記清楚:我不是你的朋友,不是你的老師,更不是家長、監護人等等得照顧你的人。我是你的頂頭上司,你是我底下的實習生,這意思就是『在我底下工作,我要你做什麼就做什麼』。 」
「我由衷悔悟,」我說:「意思就是……」
「你已經說過對不起了,」S・席朵拉・馬克森說:「說過的話就別說第二遍, 那不僅是重覆,更是多餘,別人都聽過了。既不適切,也沒道理。我是S・席朵拉・馬克森,你可以稱呼我席朵拉或馬克森。你是我的實習生,在我底下工作,我說什麼你就做什麼。我就喊你史尼奇。訓練實習生沒有捷徑,『示範』和『督促』是我的兩大工具。我會先讓你看看我怎麼做,然後會要你自己做其他事情。明白嗎?」
「S代表什麼意思?」
「不要一直問錯問題,」她回答,同時發動了引擎。「史尼奇,你八成自以為什麼都懂。你八成覺得順利結業、順利在五分半鐘內從洗手間窗戶溜出來很了不起,但實際上你根本什麼都不懂。」
S・席朵拉・馬克森從方向盤上放開戴著手套的手,伸向儀表板。我這才注意到那裡放了一個茶杯,杯口還冒著熱氣,杯身上刻著「鐵杉林」。
「史尼奇,你大概也沒發現我摸走了你的杯子。」她一面說,一面橫過我的身子把茶倒到車外。茶水在地面上冒出熱氣,幾秒鐘後竄起一股詭異的煙霧,在後巷飄散開來;那氣味聞起來甜甜怪怪的,像是毒花的香氣。
「鴉片酊,」S・席朵拉・馬克森說:「一種麻醉和鎮靜藥,讓人睡著用的。」她轉過頭,第一次正眼看我。如果問我的話,我會說她看起來還算和藹,不過我沒打算對她提這些。她一副忙得不可開交的樣子,而這正是我所期望的。「你只要喝三口那個加料茶,就會開始『前言不對後語』,意思就是你會滿口瘋話,幾乎快不省人事了。史尼奇,你要是喝了,絕對趕不上火車,你父母也會飛快的把你帶離那地方,帶你到某個你絕對不想待的地方。」
煙霧已經散去,但我還是盯著它看。此刻我在後巷裡,覺得自己孤零零的。要是我喝了那杯茶,我就不會坐進雙人座敞篷跑車;要是我沒坐進雙人座敞篷跑車,就不會掉到不該掉的樹上,不會走進不該走進的地下室,不會毀掉不該毀的圖書館,更不會問錯問題找錯答案。S・席朵拉・馬克森說得對,沒有人會照顧我。我好餓。我關上車門,凝視她的雙眼。
「那兩個人不是我的父母。」我說。然後我們就出發了。
第一章
一座小鎮、一個女孩、一宗竊盜案。我住在那鎮上,受雇調查那宗竊盜案,覺得那個女孩是清白的。當時我快滿十三歲。而事後證明我錯了。錯得徹徹底底。我早該想到這個問題:「為什麼會有人說自己的東西被偷了,而那根本不是他的東西?」我走錯了方向,問了約莫四個錯誤的問題。以下是第一個錯誤發生的經過。
「鐵杉林茶坊文具店」是那種地板就算擦過了,還是讓人覺得髒兮兮的地方。事情發生那一天,店裡地板髒兮兮的。鐵杉林賣的餐點難以下嚥,尤其是炒蛋,八成是全市最難吃的,連「難下嚥早餐博物館」(Museum of Bad Breakfas...
目錄
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章
第13章
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章
第13章
商品資料
出版社:未來出版出版日期:2014-01-24ISBN/ISSN:9789863203902 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:208頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。