作者:路易斯•卡洛爾(原著)、馬丁•加德納(編注)、馬克•伯斯坦(協助更新)
繪者:約翰‧坦尼爾爵士(Sir John Tenniel)、彼得‧紐威爾(Peter Newell)、碧雅翠絲‧波特(Beatrix Potter)、羅夫‧史戴曼(Ralph Steadman)等
定價:NT$ 1260
優惠價:88 折,NT$ 1108
本商品已絕版
作者簡介:
路易斯‧卡洛爾 Lewis Carroll(1832~1898)
原名查爾斯•拉特維吉•道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),十九世紀英國作者、數學家、邏輯學家、攝影師。1832年1月27日出生英格蘭柴郡,於1898年1月14日逝世,享年六十六歲。1855年於牛津大學基督教堂學院擔任數學教師。
道吉森是個害羞且特立獨行的單身漢,生前最喜歡數學、邏輯與文字遊戲,以及充滿胡說胡鬧元素的詩文,也特別喜歡小孩子。在一次與院長亨利•喬治•里德爾(Henry George Liddell)的女兒們划船出遊時,將自己喜愛的事物揉合在一些,編成故事說給孩子們聽。隨後他將此故事加以潤飾編寫成《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《鏡中奇緣》,亦成為經典不朽且傳頌百年的經典文學之作。
此外,道吉森的其他著作還有長詩《捕獵蛇鯊》(The Hunting of the Snark)與《千變萬化》(Phantasmagoria)、奇幻小說《西爾薇與布魯諾》(Sylvie and Bruno)等。
馬丁‧加德納 Martin Gardner(1914~2010)
美國近代名聲顯赫的數學家與科普作家。1914 年10 月21 日生於美國奧克拉荷馬州,於2010 年5 月22 日逝世,享年九十六歲。有「趣味數學」大師之稱的他為《科學人》(Scientific American)雜誌持續撰寫〈數學遊戲〉專欄長達二十五年,其數學推理相關的出版品包括:《葛老爹的推理遊戲》系列、《跳出思路的陷阱》等著作。亦曾被美國學者道格拉斯‧ 霍夫史塔特(Douglas Hofstadter)讚譽為「本世紀本國最偉大的知識份子之一」,也被喻為二十世紀下半葉美國科普界的大師級人物。
加德納同時也是路易斯‧ 卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂尖專家。他對英國經典文學《愛麗絲夢遊仙境》長期投入廣泛且深入的研究,提出這部小說的脈絡、參照比較、替代選擇與文本解釋並編綴成《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice,1960 年)一書,使廣大讀者們在閱讀故事時,皆獲得樂趣與有意義的洞見。
爾後的五十年裡,加德納仍持續深掘史料文獻,為愛麗絲小說編寫新注釋,陸續出版《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》(More Annotated Alice,1990 年)、《最終注釋版:愛麗絲系列小說》(The Definitive Edition of the Annotated Alice,1999 年)等書籍,直至去世前仍未停止這項研究工作。在本書中輯錄了加德納的三本愛麗絲小說注釋版本著作,並收錄他逝世前撰寫的一百多個未曝光與更新的研究結果。
約翰‧坦尼爾爵士 Sir John Tenniel(1820~1914)
英國插畫家與政治漫畫家。儘管曾於1850到1901年之間幫《潘趣》雜誌畫了兩千多幅漫畫,他的名氣之所以會那麼大(即便還沒有達到永留青史的地步),主要還是因為幫路易斯•卡洛爾的愛麗絲系列小說畫過九十二幅插圖。
譯者簡介:
陳榮彬
輔大比較文學博士,臺大翻譯碩士學程與臺文所合聘兼任助理教授,研究專長為英美與臺灣現代小說,曾出版《危險的友誼:超譯費茲傑羅與海明威》(南方家園)。譯作等身,曾以《繪畫與眼淚》、《血之祕史》與《我們的河》三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,擅長文史哲、旅行書寫、運動書寫與科普等各類翻譯。
名人推薦:
推薦序
故事背後的故事:淺談愛麗絲系列小說與其注釋
──臺大翻譯碩士學程兼任助理教授 陳榮彬
愛麗絲與維多利亞時代
在路易斯•卡洛爾的生花妙筆之下,可愛的小愛麗絲兩度漫遊奇境:在《夢遊仙境》中,她為了追白兔先生而掉進紅心撲克牌國王王后統治的地底仙境(Wonderland);到了《鏡中奇緣》,她則是一時好奇,走進自家鏡子裡,意外地加入一場西洋棋棋局,最後成為女王。當然,這兩個故事的最大特點,就是我們終究會發現:愛麗絲的兩次奇遇都是「南柯一夢」(這跟柯南可沒有關係啊…)。但重點是,我們在閱讀的過程中能充分地感受到,來自於十九世紀英格蘭中產階級家庭中的小女孩,她的許多想法、知識、常識與語言再再反映出維多利亞時代的風俗習慣與文化社會脈絡。
撇開卡洛爾所構思出的奇幻故事情節與各種有趣角色不論(我個人最喜歡的包括多多鳥、叮噹兄弟與蛋頭先生,還有酷炫可怕的炸脖龍),兩本小說中的許多細節,都是他為後世留下的文化瑰寶,讓我們在一百五十年後的今天,仍能設法窺探瞭解那早已逝去的社會,見識到當時英格蘭人拘謹有禮,卻又不失幽默風趣的一面。就此而論,愛麗絲系列小說也許是所謂的「童書」,但它們在文化、藝術與歷史等方面的貢獻並不亞於狄更斯(Charles Dickens)、哈代(Thomas Hardy)等頂尖維多利亞時代小說家之任何作品。
卡洛爾的忘年之愛
路易斯•卡洛爾是誰?1865年,當《愛麗絲夢遊仙境》出版時,英國沒有太多人知道卡洛爾是哪一號人物,因為他只是一位在牛津大學基督教堂學院裡教數學的33歲青年數學家,害羞內向,講話口吃,身高與相貌也都很平凡,甚至於大多修過他課程的牛津大學畢業生都覺得──聽他講課很無聊。事實上,這位原名叫做查爾斯•拉特維吉•道吉森的作家,自幼便充分展現出插科打諢的功力,他曾寫過許多打油詩和充滿胡說胡鬧元素(nonsense)的故事與文章給自家姊妹和弟弟們看。長大後更用這項特殊才能,再加上各種魔術把戲與奇特玩具與幾十位小女孩成為忘年之交(據說他對小男生並無好感)。
換言之,「道吉森」與「卡洛爾」是很不同的兩個人:前者是位生活在嚴謹學術環境與虔誠宗教氛圍裡的大學教授(嚴格來講,雖然並非牧師,但他的確是個神職人員!)後者則是腦袋裡裝了許多笑話、打油詩與奇幻故事人物(很多都是動物)的風趣作家。
特別值得一提的是,卡洛爾之所以會寫出《愛麗絲夢遊仙境》的原始故事,一開始就是受到忘年小友愛麗絲•里德爾的請託:她是基督教堂學院院長的千金,與卡洛爾相差二十歲,按理說他們之間算是叔父與姪女的關係,但無可諱言是,因為卡洛爾對於年幼女性的偏愛,因為愛麗絲的純真脫俗(有卡洛爾幫她拍的照片為證,她甚至曾與英國王子交往過),再加上維多利亞時代的特別風俗,當時女性只要到了十一、二歲就能結婚,兩人卻發展出一段若有似無,最後因為女方母親反對而告終的浪漫情誼(院長夫人里德爾女士覺得卡洛爾的社會地位配不上自己的女兒,這種嚴格的門戶之見又是另一個維多利亞時代的特色)。
這個愛情故事雖然不了了之,但卡洛爾還是將自己滿滿的愛寫進故事裡,令人印象特別深刻的是《愛麗絲鏡中奇緣》第八章,卡洛爾將自己化身為白棋騎士,解救了愛麗絲,並且陪她走完離開森林前的最後一段路,臨別時騎士對愛麗絲說:「妳沒有哭,跟我想的不一樣。」聽來顯然像是當時39歲的卡洛爾在向已經19歲的「前女友」愛麗絲喊話,用情之深,令人動容。這與俄國小說家納博科夫(Vladimir Nabokov)筆下中世紀文學教授杭伯特•杭伯特(Humbert Humbert)對於少女蘿莉塔(Lolita)的迷戀可說截然不同。
馬丁•加德納:用一生注釋愛麗絲系列小說
來自奧克拉荷馬州的馬丁•加德納生於1914年,是20世紀美國最為知名的科普寫作大師之一。他畢業於芝加哥大學,主修哲學,二次大戰後於1950年代成為知名兒童雜誌《蛋頭先生》(Humpty Dumpty)的編輯兼撰稿作家,自此開始了與路易斯•卡洛爾長達半世紀以上的文學情緣。加德納曾說小時候看愛麗絲系列小說時覺得很害怕(難道是因為紅心王后動不動就說「給我砍了他的頭!」嗎?),但到了大學時代開始,覺得小說中許多關於科學、哲學、邏輯學和語言學的思考非常迷人。
二次大戰後,加德納重回芝加哥大學讀研究所,但並未獲得學位。後來在1940年代末期到紐約發展自己的寫作生涯。因為與多家出版社都十分熟稔,他曾屢屢建議各社編輯,甚至與英國哲學家羅素(Bertrand Russell)連絡,請他為愛麗絲系列小說撰寫注釋,因為精通科學哲學與語言哲學的羅素,似乎是當時的不二人選(而且羅素的長相與小說插畫中的故事人物瘋帽匠[Mad Hatter],真可說是相似度爆表啊!)。但羅素對此項計畫不感興趣,於是這個任務便落回加德納自己身上。於是,才會有《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice)於1960年問世,這本近六十年前的加注本中,富涵了大量注釋為當代讀者釋疑解惑,重現了小說中許多與現代失去關聯的幽默元素與典故、歷史、文化、社會背景。爾後,加德納更將注釋愛麗絲這件事視為畢生志業,因為與各國專家魚雁往返,再加上有許多熱心讀者提供建議,直到他在2010年以95歲高齡去世時,相關注釋已經暴增到380條,其內容關乎天文地理,文壇恩怨,甚至八卦秘辛與小道消息。加德納真不愧是個「一生懸命」的愛麗絲系列小說書迷兼卡洛爾學專家。如今,那380個注釋全都完整收錄在這一本《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》裡,這可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。
譯後瑣言
進入筆譯這一行十幾年,翻譯愛麗絲系列小說與加德納編撰的注釋,帶給我許多從所未有的體驗。首先,這是我首次翻譯到注解遠比原文多的作品,大量的注釋涉及文史哲、藝術、宗教與科學等各種不同領域,需要許多時間進行查證,才能力求精確詳實,對我而言也是非常龐大的工作負擔。其次,卡洛爾非常喜歡玩文字與語言遊戲,在故事情節與對白中,植入大量的雙關語;使我第一次面對強烈的「不可翻譯性」——為了忠於原著,我選擇比較直譯式的翻譯手法,必要時加上譯注,幫助中文讀者理解奇妙的卡洛爾式小說語言。
最後,我要把這本書獻給所有喜歡愛麗絲的大朋友與小朋友,希望書中豐富的文史資料與近兩百幅插圖,能夠幫助大家神遊愛麗絲的地底仙境與鏡中世界。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。最多人成交
平均成交價51折640元
最近成交價(折扣)
二手價 | 數量 |
6折 | 0 |
7折 | 1 |
徵求價 | 數量 |
2折 | 4 |
3折 | 3 |
4折 | 2 |
5折 | 17 |
6折 | 4 |
7折 | 10 |
7折以上 | 3 |
8折以上 | 1 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:路易斯•卡洛爾(原著)、馬丁•加德納(編注)、馬克•伯斯坦(協助更新)
優惠價: 88 折, NT$ 1108 NT$ 1260
本商品已絕版
作者簡介:
路易斯‧卡洛爾 Lewis Carroll(1832~1898)
原名查爾斯•拉特維吉•道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),十九世紀英國作者、數學家、邏輯學家、攝影師。1832年1月27日出生英格蘭柴郡,於1898年1月14日逝世,享年六十六歲。1855年於牛津大學基督教堂學院擔任數學教師。
道吉森是個害羞且特立獨行的單身漢,生前最喜歡數學、邏輯與文字遊戲,以及充滿胡說胡鬧元素的詩文,也特別喜歡小孩子。在一次與院長亨利•喬治•里德爾(Henry George Liddell)的女兒們划船出遊時,將自己喜愛的事物揉合在一些,編成故事說給孩子們聽。隨後他將此故事加以潤飾編寫成《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《鏡中奇緣》,亦成為經典不朽且傳頌百年的經典文學之作。
此外,道吉森的其他著作還有長詩《捕獵蛇鯊》(The Hunting of the Snark)與《千變萬化》(Phantasmagoria)、奇幻小說《西爾薇與布魯諾》(Sylvie and Bruno)等。
馬丁‧加德納 Martin Gardner(1914~2010)
美國近代名聲顯赫的數學家與科普作家。1914 年10 月21 日生於美國奧克拉荷馬州,於2010 年5 月22 日逝世,享年九十六歲。有「趣味數學」大師之稱的他為《科學人》(Scientific American)雜誌持續撰寫〈數學遊戲〉專欄長達二十五年,其數學推理相關的出版品包括:《葛老爹的推理遊戲》系列、《跳出思路的陷阱》等著作。亦曾被美國學者道格拉斯‧ 霍夫史塔特(Douglas Hofstadter)讚譽為「本世紀本國最偉大的知識份子之一」,也被喻為二十世紀下半葉美國科普界的大師級人物。
加德納同時也是路易斯‧ 卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂尖專家。他對英國經典文學《愛麗絲夢遊仙境》長期投入廣泛且深入的研究,提出這部小說的脈絡、參照比較、替代選擇與文本解釋並編綴成《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice,1960 年)一書,使廣大讀者們在閱讀故事時,皆獲得樂趣與有意義的洞見。
爾後的五十年裡,加德納仍持續深掘史料文獻,為愛麗絲小說編寫新注釋,陸續出版《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》(More Annotated Alice,1990 年)、《最終注釋版:愛麗絲系列小說》(The Definitive Edition of the Annotated Alice,1999 年)等書籍,直至去世前仍未停止這項研究工作。在本書中輯錄了加德納的三本愛麗絲小說注釋版本著作,並收錄他逝世前撰寫的一百多個未曝光與更新的研究結果。
約翰‧坦尼爾爵士 Sir John Tenniel(1820~1914)
英國插畫家與政治漫畫家。儘管曾於1850到1901年之間幫《潘趣》雜誌畫了兩千多幅漫畫,他的名氣之所以會那麼大(即便還沒有達到永留青史的地步),主要還是因為幫路易斯•卡洛爾的愛麗絲系列小說畫過九十二幅插圖。
譯者簡介:
陳榮彬
輔大比較文學博士,臺大翻譯碩士學程與臺文所合聘兼任助理教授,研究專長為英美與臺灣現代小說,曾出版《危險的友誼:超譯費茲傑羅與海明威》(南方家園)。譯作等身,曾以《繪畫與眼淚》、《血之祕史》與《我們的河》三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,擅長文史哲、旅行書寫、運動書寫與科普等各類翻譯。
名人推薦:
推薦序
故事背後的故事:淺談愛麗絲系列小說與其注釋
──臺大翻譯碩士學程兼任助理教授 陳榮彬
愛麗絲與維多利亞時代
在路易斯•卡洛爾的生花妙筆之下,可愛的小愛麗絲兩度漫遊奇境:在《夢遊仙境》中,她為了追白兔先生而掉進紅心撲克牌國王王后統治的地底仙境(Wonderland);到了《鏡中奇緣》,她則是一時好奇,走進自家鏡子裡,意外地加入一場西洋棋棋局,最後成為女王。當然,這兩個故事的最大特點,就是我們終究會發現:愛麗絲的兩次奇遇都是「南柯一夢」(這跟柯南可沒有關係啊…)。但重點是,我們在閱讀的過程中能充分地感受到,來自於十九世紀英格蘭中產階級家庭中的小女孩,她的許多想法、知識、常識與語言再再反映出維多利亞時代的風俗習慣與文化社會脈絡。
撇開卡洛爾所構思出的奇幻故事情節與各種有趣角色不論(我個人最喜歡的包括多多鳥、叮噹兄弟與蛋頭先生,還有酷炫可怕的炸脖龍),兩本小說中的許多細節,都是他為後世留下的文化瑰寶,讓我們在一百五十年後的今天,仍能設法窺探瞭解那早已逝去的社會,見識到當時英格蘭人拘謹有禮,卻又不失幽默風趣的一面。就此而論,愛麗絲系列小說也許是所謂的「童書」,但它們在文化、藝術與歷史等方面的貢獻並不亞於狄更斯(Charles Dickens)、哈代(Thomas Hardy)等頂尖維多利亞時代小說家之任何作品。
卡洛爾的忘年之愛
路易斯•卡洛爾是誰?1865年,當《愛麗絲夢遊仙境》出版時,英國沒有太多人知道卡洛爾是哪一號人物,因為他只是一位在牛津大學基督教堂學院裡教數學的33歲青年數學家,害羞內向,講話口吃,身高與相貌也都很平凡,甚至於大多修過他課程的牛津大學畢業生都覺得──聽他講課很無聊。事實上,這位原名叫做查爾斯•拉特維吉•道吉森的作家,自幼便充分展現出插科打諢的功力,他曾寫過許多打油詩和充滿胡說胡鬧元素(nonsense)的故事與文章給自家姊妹和弟弟們看。長大後更用這項特殊才能,再加上各種魔術把戲與奇特玩具與幾十位小女孩成為忘年之交(據說他對小男生並無好感)。
換言之,「道吉森」與「卡洛爾」是很不同的兩個人:前者是位生活在嚴謹學術環境與虔誠宗教氛圍裡的大學教授(嚴格來講,雖然並非牧師,但他的確是個神職人員!)後者則是腦袋裡裝了許多笑話、打油詩與奇幻故事人物(很多都是動物)的風趣作家。
特別值得一提的是,卡洛爾之所以會寫出《愛麗絲夢遊仙境》的原始故事,一開始就是受到忘年小友愛麗絲•里德爾的請託:她是基督教堂學院院長的千金,與卡洛爾相差二十歲,按理說他們之間算是叔父與姪女的關係,但無可諱言是,因為卡洛爾對於年幼女性的偏愛,因為愛麗絲的純真脫俗(有卡洛爾幫她拍的照片為證,她甚至曾與英國王子交往過),再加上維多利亞時代的特別風俗,當時女性只要到了十一、二歲就能結婚,兩人卻發展出一段若有似無,最後因為女方母親反對而告終的浪漫情誼(院長夫人里德爾女士覺得卡洛爾的社會地位配不上自己的女兒,這種嚴格的門戶之見又是另一個維多利亞時代的特色)。
這個愛情故事雖然不了了之,但卡洛爾還是將自己滿滿的愛寫進故事裡,令人印象特別深刻的是《愛麗絲鏡中奇緣》第八章,卡洛爾將自己化身為白棋騎士,解救了愛麗絲,並且陪她走完離開森林前的最後一段路,臨別時騎士對愛麗絲說:「妳沒有哭,跟我想的不一樣。」聽來顯然像是當時39歲的卡洛爾在向已經19歲的「前女友」愛麗絲喊話,用情之深,令人動容。這與俄國小說家納博科夫(Vladimir Nabokov)筆下中世紀文學教授杭伯特•杭伯特(Humbert Humbert)對於少女蘿莉塔(Lolita)的迷戀可說截然不同。
馬丁•加德納:用一生注釋愛麗絲系列小說
來自奧克拉荷馬州的馬丁•加德納生於1914年,是20世紀美國最為知名的科普寫作大師之一。他畢業於芝加哥大學,主修哲學,二次大戰後於1950年代成為知名兒童雜誌《蛋頭先生》(Humpty Dumpty)的編輯兼撰稿作家,自此開始了與路易斯•卡洛爾長達半世紀以上的文學情緣。加德納曾說小時候看愛麗絲系列小說時覺得很害怕(難道是因為紅心王后動不動就說「給我砍了他的頭!」嗎?),但到了大學時代開始,覺得小說中許多關於科學、哲學、邏輯學和語言學的思考非常迷人。
二次大戰後,加德納重回芝加哥大學讀研究所,但並未獲得學位。後來在1940年代末期到紐約發展自己的寫作生涯。因為與多家出版社都十分熟稔,他曾屢屢建議各社編輯,甚至與英國哲學家羅素(Bertrand Russell)連絡,請他為愛麗絲系列小說撰寫注釋,因為精通科學哲學與語言哲學的羅素,似乎是當時的不二人選(而且羅素的長相與小說插畫中的故事人物瘋帽匠[Mad Hatter],真可說是相似度爆表啊!)。但羅素對此項計畫不感興趣,於是這個任務便落回加德納自己身上。於是,才會有《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice)於1960年問世,這本近六十年前的加注本中,富涵了大量注釋為當代讀者釋疑解惑,重現了小說中許多與現代失去關聯的幽默元素與典故、歷史、文化、社會背景。爾後,加德納更將注釋愛麗絲這件事視為畢生志業,因為與各國專家魚雁往返,再加上有許多熱心讀者提供建議,直到他在2010年以95歲高齡去世時,相關注釋已經暴增到380條,其內容關乎天文地理,文壇恩怨,甚至八卦秘辛與小道消息。加德納真不愧是個「一生懸命」的愛麗絲系列小說書迷兼卡洛爾學專家。如今,那380個注釋全都完整收錄在這一本《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》裡,這可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。
譯後瑣言
進入筆譯這一行十幾年,翻譯愛麗絲系列小說與加德納編撰的注釋,帶給我許多從所未有的體驗。首先,這是我首次翻譯到注解遠比原文多的作品,大量的注釋涉及文史哲、藝術、宗教與科學等各種不同領域,需要許多時間進行查證,才能力求精確詳實,對我而言也是非常龐大的工作負擔。其次,卡洛爾非常喜歡玩文字與語言遊戲,在故事情節與對白中,植入大量的雙關語;使我第一次面對強烈的「不可翻譯性」——為了忠於原著,我選擇比較直譯式的翻譯手法,必要時加上譯注,幫助中文讀者理解奇妙的卡洛爾式小說語言。
最後,我要把這本書獻給所有喜歡愛麗絲的大朋友與小朋友,希望書中豐富的文史資料與近兩百幅插圖,能夠幫助大家神遊愛麗絲的地底仙境與鏡中世界。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。二手價 | 數量 |
6折 | 0 |
7折 | 1 |
徵求價 | 數量 |
2折 | 4 |
3折 | 3 |
4折 | 2 |
5折 | 17 |
6折 | 4 |
7折 | 10 |
7折以上 | 3 |
8折以上 | 1 |
最多人成交
平均成交價51折640元
最近成交價(折扣)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode