與大自然通靈吳明益拋棄母親郝旭烈陳澄波民防必修課厭世國文老師萬城目學長女病日文單字很有事池上彰多巴胺國度納瓦爾寶典季暢銷5折起

臺灣翻譯史:殖民、國族與認同(新書、二手書、電子書)

影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異

作者:黃美娥、楊承淑、許俊雅、柳書琴、橫路啟子、陳宏淑、藍適齊、王惠珍、張綺容、單德興、王梅香、賴慈芸

評價
2收藏
49人次試讀
我要賣
行銷分紅
分享

優惠價: 88 NT$ 660 NT$ 750

現金回饋:5% (活動詳情) 回饋金可全額折抵商品

運送方式:超商取貨、宅配取貨

銷售地區:全球

訂購後,立即為您進貨

銷售中的二手書

商品資料
內容簡介

臺灣歷史與翻譯相始終,探索翻譯史就是在探索自己的定位。

臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。
臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。
透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。

作者簡介:

主編簡介

賴慈芸

國立臺灣大學中國文學系學士,輔仁大學翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《譯難忘:遇見美好的老譯本》、《當古典遇到經典:文言格林童話選》、《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為臺灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎獎。現任國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授。

作者簡介

黃美娥

國立臺灣大學臺灣文學研究所教授兼所長、臺灣研究學程主任

楊承淑

輔仁大學跨文化研究所教授兼所長

許俊雅

國立臺灣師範大學國文學系特聘教授兼系主任

柳書琴

國立清華大學臺灣文學所教授

橫路啟子(Keiko Yokoji)

輔仁大學日本語文學系教授兼系主任

陳宏淑

臺北市立大學英語教學系副教授

藍適齊

國立政治大學歷史學系副教授

王惠珍

國立清華大學臺灣文學研究所教授

張綺容

世新大學英語學系助理教授

單德興

中央研究院歐美研究所特聘研究員

王梅香

國立中山大學社會學系助理教授、文化研究學會理事

賴慈芸

國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授

(依文章順序排列)

延伸閱讀

《譯難忘:遇見美好的老譯本》,賴慈芸

《當古典遇到經典:文言格林童話選》,賴慈芸

章節試閱
作者序
目錄
購物須知
我要徵求
二手價數量
4折1
5折1
7折以上1
我要賣
徵求價數量
2折2
3折2
4折2
5折7
6折1
7折9
7折以上2

最多人成交

平均成交價49366

最近成交價(折扣)

限量贈品

影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異