★ 第一本將泰戈爾《漂鳥集》翻成台文的作品,並邀請鄭順聰、莊佳穎擔任審定
★ 全書為英文、台文、台語羅馬拼音對照,搭配有聲QR Code,邊讀台文邊聽台語,同步學習。
台師大台文系助理教授 呂美親 專文推薦
藏書家 黃震南、作家 廖玉蕙、台語散文作家 劉靜娟、樂團「裝咖人」團長 張嘉祥、小說家 洪明道、精神科醫師 鄧惠文、演員 吳子霏 攜手推薦
新生代詩人温若喬翻譯
鄭順聰與莊佳穎教授台英雙語審定
忠實展現典雅雋永《漂鳥集》
「熱天的鳥仔流浪,來阮窗前唸歌,隨飛去他方。
秋日的葉仔徛黃,無歌通唱,一聲怨慼就飄落。」
我們都像浪鳥一樣,悠悠地來,悠悠地走。
在生命終將飄落之前,願每一個漂浪的靈魂,都能被歌詩撫慰。
________
印度詩人泰戈爾的經典著作《漂鳥集》首度以台語亮相,收錄多達326首短詩,以典雅清新的文字,描繪對大自然的歌頌與人性哲思等主題。台文版定題《浪鳥集》,由新生代詩人温若喬進行翻譯,並由鄭順聰與莊佳穎教授負責台英雙語審定,不但確保文法與單詞的轉換貼合原意,更精心於台語獨特的聲韻安排,使經典外文詩集也能呈現台語文的美感!
本書採英文、台文漢字與台語羅馬拼音三段對照,隨詩附上生難字華語註解,並提供QR Code讓您同步聆聽全書朗讀內容,台文初學者嘛免驚!
作者簡介:
羅賓德拉納特‧泰戈爾(Rabindranath Tagore)
印度詩人、文學家、哲學家,也是亞洲獲得諾貝爾文學獎殊榮的第一人。除了詩,還創作小說、小品文、遊記、話劇和歌曲,著有《新月集》、《吉檀伽利》、《園丁集》等。
譯者簡介:
温若喬
1999年生。淡水人。畢業於台大社會學系,現讀台大臨床心理學研究所,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言、研究人類。
曾獲2019第八屆台中文學獎台語詩組佳作、2022第十一屆台中文學獎台語詩組首獎。現於Instagram經營台文帳號「ohtaigi」與創作帳號「wenwriting」。
章節試閱
001
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
熱天的鳥仔流浪,來阮窗前唸歌,隨飛去他方。
秋日的葉仔徛黃,無歌通唱,一聲怨慼就飄落。
Jua̍h-thinn ê tsiáu-á liû-lōng, lâi gún thang-tsîng liām-kua, suî pue khì thann-hong.
Tshiu-ji̍t ê hio̍h-á khiā-n̂g, bô kua thang tshiùnn, tsi̍t siann uàn-tsheh tiō phiau lo̍h.
002
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
世間一陣一陣小小的浪人啊,
請共恁的跤跡留踮阮的字紙。
Sè-kan tsi̍t tīn tsi̍t tīn sió-sió ê lōng-jîn–ah.
Tshiánn kā lín ê kha-jiah lâu tiàm gún ê jī-tsuá.
003
The world puts off its mask of vastness to his lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界共伊暗藏大千的罨褪予愛人看。
伊就變細若一條歌詩,若一个無止時的唚。
Sè-kài kā i àm-tshàng tāi-tshian ê am thǹg hōo ài-jîn khuànn.
I tiō piàn sè nā tsi̍t tiâu kua-si, nā tsi̍t ê bô-tsí-sî ê tsim.
004
It is the tears of the earth
that keep her smiles in bloom.
是大地的珠淚,
予伊的笑容時時當開。
Sī tāi-tē ê tsu-luī,
hōo i ê tshiò-iông sî-sî tng-khui.
005
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
大漠燒燙燙,為著求戀一枝草。
草仔頭幌幌,笑幾聲仔就飛走。
Tāi-bo̍k sio-thǹg-thǹg, uī-tio̍h kiû-luân tsi̍t ki tsháu.
Tsháu-á thâu hàinn-hàinn, tshiò kuí-siann-ah tiō pue tsáu.
001
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
熱天的鳥仔流浪,來阮窗前唸歌,隨飛去他方。
秋日的葉仔徛黃,無歌通唱,一聲怨慼就飄落。
Jua̍h-thinn ê tsiáu-á liû-lōng, lâi gún thang-tsîng liām-kua, suî pue khì thann-hong.
Tshiu-ji̍t ê hio̍h-á khiā-n̂g, bô kua thang tshiùnn, tsi̍t siann uàn-tsheh tiō phiau lo̍h.
002
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in...
作者序
譯者前言
2019年春,當時的我19歲。在準備離開悶熱多雨的台北、到歐洲交換學生之前,我抱著不妨一試的心態,在Instagram上創立了Ohtaigi這個帳號,像任何語言的學習者一樣,和大家分享自己在學習台語的過程中,覺得有趣或觸動的詞語。
我稱自己為台語的學習者,是因為我不是講台語長大的孩子,充其量只能算是會聽,即使我小時候是和阿公阿媽住在同一棟樓,他們也常因為疼孫,而在對小孩說話時自動轉換成華語。對幼時的我來說,台語是阿公阿媽的語言、是電視上鄉土劇的語言、是伴唱機裡老歌的語言。一個聽到的時候總感覺很熟悉,實際上卻不知道怎麼用、更不知道怎麼寫的語言。
國中的某一天,忘了在什麼契機下,我走向廚房裡正在炒菜的阿媽,和她說:「從今天開始,你們跟我說話的時候都要說台語喔!我想要練習。」阿媽停下翻攪鍋鏟的手,轉頭看我認真又任性的表情,噗嗤笑了出來,不知道那是在苦笑接下來的日子她必須要忍受我的滑稽腔調,還是欣慰於她總算可以用自己熟悉的語言和孫女聊天。
從那之後,家裡就是我的台語學校,網路則是我的台文自學場。打開電腦,知道台語可以被寫成文字的那陣子,我熱衷於認識各種熟悉的台語詞彙在漢字裡的寫法,並為這個語言的美感到驚豔。每當我讀到各種正字的典故考據,或是聽見唐詩在台語的變調與入聲系統下被朗誦得漂亮無比的時候,我對台語的印象就產生新的轉變:原來它遠遠超過我小時候所認知的那個年老的語言。
和我同世代的人們,有很多都是從幼稚園就開始認識英文字母,小學時對動漫裡彎彎曲曲的平假名感到好奇,國中又因KPOP的興起而聽懂了幾句韓語。這讓我疑惑,為什麼大人們總鼓勵我們瞭解和外國人溝通的方式,回到阿媽家時,長輩卻總自動切換成華語來和支支吾吾的我們對話,彷如我們對待外國人那樣呢?
所以我想把台語學好。我想瞭解阿公阿媽所說的台語,那種樸實深厚的力道。也想讓台語在年輕的這個世代,擁有新的質感與生命力。就這樣,心中的想法在彼時的生活裡發了芽,並綻放成為日後的各種際遇。
*
Ohtaigi引起的迴響比預期還要強烈,透過網路,我認識到許多像我一樣想要學好台語的年輕人,在一次次彆扭與生疏的練習之中,慢慢把小時候那懸在耳邊的語言拾起,重新掛上嘴邊和筆尖。本來就喜歡寫文章的我,也開始用台語寫詩,並在出國前投稿了人生第一次的文學獎。終於出國以後,我像初生之犢那樣在各式各樣的城市遊走,看見人們如何驕傲於自己的文化,也發現在每一間不起眼的街角書店裡,都藏有人們如何用自己的語言把美麗事物描繪出來的祕訣。
秋日,比利時攝氏10度的清晨,我收到文學獎得獎的通知,隔著半個地球興奮地手舞足蹈了起來。寫作是快樂的,讀到喜歡的作品也是。就像那年冬天,我在葡萄牙里斯本的一間書店,讀到了《小王子》這本書的英文版,在因閱讀狐狸、玫瑰以及各個星球的美麗故事而感到幸福的同時,也發現即使是同樣的內容,竟也呈現出與中文版不同的韻味。我不禁好奇,一本本的世界名著,若用台語讀起來會是什麼樣子呢?
後來在因緣際會下,我認識了在台文界耕耘甚豐的鄭順聰老師,和他談到我對台語翻譯感興趣的事情,並意外得知老師在我得獎的那屆文學獎擔任評審,所以也讀過我的詩作。一切都是那麼碰巧地相聚在一起,生命偶然得像是註定。2020年春天,我在世界瘋搶口罩與酒精的混亂之中回到台灣,繼續我在台大的學業。隔年21歲,我便在順聰老師的引路中,選擇了泰戈爾的《漂鳥集》,著手進行英對台的翻譯工作。
泰戈爾的詩風短巧清新,善於用簡白的文字與生動的意象,來描寫大自然與人類情感的各種樣態,十分貼近我自己讀詩甚至寫詩時的偏好。讀到喜歡的作品是快樂的,寫作也是,因此在將《漂鳥集》讀得透澈、重新以台語詮釋出來的過程中,我感受到雙倍的幸福。但困難的點在於,要將英語文法重新組合為台語的句構,要在遇到台語裡沒有對應概念的單字時,絞盡腦汁創造新的說法,更重要的是要讓年輕使用者愈來愈少的台語,呈現出泰戈爾詩集所散發出的脫俗氣質,這些細節都讓我傷透腦筋。加上我個人對於新詩這個文體有點聲律上的執著,所以光是為了讓大部分的詩作能夠押韻,就夠我斟酌許久。所幸這一路上,有順聰老師給我各種台語方面的提點,還有師大的莊佳穎老師細心指出我在英轉台過程中的失真。謝謝兩位老師付出的時間與精力,才有今天這本《浪鳥集》的誕生,讓通曉台文的人可以和我們一同體會泰戈爾詩集之美。
但我對這本書的期待不僅止於此。回到當初學習台語與創立Ohtaigi的初衷,我總貪心地想讓對台語文不甚了解、但願意接觸看看的讀者,也能有同樣好的閱讀體驗。所以我想過很多方法,最後決定為書中的生難字加上註解,並由我來朗誦、將整本書錄製成Podcast,讓不熟悉台語字的人也能用聽的來享受這本書。謝謝九歌出版社,在我提出這種超乎成本比例的想法時仍願意支持,甚至第一次與我面談就毫不猶豫地決定出版此書,讓我能在這麼地靈人傑的環境裡,向許多優秀的作者與編輯們學習。只要這本書裡的小巧思,能讓作為讀者的你對台語的美有任何一點新的領會,那就是最棒的事了!
*
寫到最後,我想要感謝我身邊的家人朋友們。從小我就常做些天馬行空的事情讓別人驚訝,有時我會任性地做出他們不樂見的決定,對於自己有熱忱的事物,偶爾也會投入得執著到忘記本業的程度。現在想起來,阿媽在廚房裡的那個噗哧一笑,或許是在想著 「這丫頭又要開始搞怪了」也說不定,但那樣不明所以的笑容,對我來說就足以是支持的一種形式。謝謝家人朋友未曾有過責備的聲音,讓我在用華語、英語還有各式各樣的語言認識世界的同時,也用台語回頭認識自己。
最後的最後,謝謝打開這本書的你,細細地讀到這邊。希望接下來的讀詩之旅,也能讓你有所收穫,讓你在泰戈爾的文筆與我的聲音之中,體會到被語言觸動的感覺。
祝好
温若喬
2022.11.24
譯者前言
2019年春,當時的我19歲。在準備離開悶熱多雨的台北、到歐洲交換學生之前,我抱著不妨一試的心態,在Instagram上創立了Ohtaigi這個帳號,像任何語言的學習者一樣,和大家分享自己在學習台語的過程中,覺得有趣或觸動的詞語。
我稱自己為台語的學習者,是因為我不是講台語長大的孩子,充其量只能算是會聽,即使我小時候是和阿公阿媽住在同一棟樓,他們也常因為疼孫,而在對小孩說話時自動轉換成華語。對幼時的我來說,台語是阿公阿媽的語言、是電視上鄉土劇的語言、是伴唱機裡老歌的語言。一個聽到的時候總感覺很熟悉,實際上卻...