◆《請以真名呼喚我》是一行禪師生前唯一在英語世界出版的詩集。一行禪師大部分詩作皆以越南文寫就,此繁中版詩集直接從越文翻譯,除了英文版原本收錄的作品,也額外收錄20多首未曾英譯的詩作,共結集143首。
◆繁中版封面邀請知名插畫家王春子設計、繪圖,並根據詩中意象繪製各個段落的圖像。隨書附贈5款彩色書籤。
「我們能否看著對方,在對方身上認出自己?」
一行禪師第一本中譯詩集
「一行禪師的作品,證明是現代人的痛苦與憂愁的一方解藥。」
──王鷗行,《此生,你我皆短暫燦爛》作者
◆內容簡介
一行禪師的作品突破宗教界限、平易近人,將正念的修行方法運用在日常生活中。然而,他也是非常傑出的詩人與諾貝爾和平獎候選人。這本出色的詩集展現一行禪師比較不為人知的面向,包括創作詩的技巧、和平運動者的貢獻,以及作為一名年輕流亡者的經驗。
透過這一百四十三首詩,一行禪師揭示了他的過去──他在南北分裂的越南度過怎樣的童年?到後來是如何踏上內在的靈性之旅?他在詩作中分享各種想法,探索人要如何聚在一起,共同創造更和平、更有覺察能力的世界。《請以真名呼喚我》別具感染力與洞察力,更富有創作深度,不僅結集了高水準的詩作,也描繪了這位知名禪師與和平呼籲者難得一見的面貌。
一行禪師的教導昭然若揭:我們手中握有改變的力量,能讓一切改觀──那就是我們的心。我們觀看、認知、思考的方式,決定了我們的每一個選擇,包括每一天採取或逃避的行動、與親友或敵人的相處方式,還有身處危機中當如何反應。
***
{極大甚深的柔軟心}
在漢語詩的世界,禪師作詩寫偈,本是一個豐富的寶山,妙境無窮,因而觸發了許多學佛人、修禪者的自性,開啟了心眼,每一首動人的禪詩,都指向「反聞聞自性」。
讀一行禪師的詩,乃知臨濟禪師說:「路逢劍客須呈劍,不是詩人莫獻詩」——石火電光中,有時看到桃花開了、皓月當空。
一行禪師的詩,不追求機鋒,用一種極大至深的柔軟心告訴我們:這個世界發生的種種本是一佛的心所化現。
讀一行禪師的詩,山靜雲閒,鳥鳴花放,月光湧流,彷彿知道為什麼「心佛眾生,三無差別」了。
──許悔之,詩人.藝術家
◆本書特色
‧隨書附贈5款彩色書籤:由知名繪者王春子精心繪製,透過質樸的筆觸傳達詩中的關鍵意象。
‧一行禪師的詩集首度中譯:除英文版同名詩集原本收錄的詩作,額外收錄20多首未曾英譯的詩作。詩集雖是文學創作,但處處可以感受並體驗到禪師的相即概念與文字深入人心的力量。
‧不只是詩集,也含括禪師的教法:這本詩集很獨特,包含禪師早年的行誼、入世的觀點、敏銳的同理心,乃至追求與倡議和平的實際行動。
‧直觀、敏銳的心思,觸及人最真實的內在:修行人真摯不造作的創作,即使是微不足道的細節,也足以憾動人心,軟化最硬的心腸。
‧是文學創作,也處處參得法味:禪師的創作技巧並不花稍,都是很具象的描述,但是字裡行間流露的情感與慈悲,充滿修行人特殊的感召力。
‧詩作主題具時代性,與今日世界有著強烈連結:禪師創作的時代或許早已遠去,可是來到二十一世紀,人類社會的政經情勢更加複雜,煩惱也更多。例如面對階級衝突、戰爭、瘟疫、資本主義的剝削,人要如何回到內在、尋找生命核心價值,是更為急迫的課題。
作者簡介:
一行禪師(Thich Nhat Hanh)
一九二六年生於越南,十六歲在慈孝寺出家,一九四九年受具足戒,為臨濟禪宗第四十二代、越南了觀禪師第八代傳人。
一九六一年赴美國普林斯頓大學研讀比較宗教學,次年於哥倫比亞大學教授和研究佛學。一九六六年前往美國和歐洲呼籲和平,結束越戰。在這次訪問中,他首次見到了馬丁‧路德‧金恩博士,後者於一九六七年提名他為諾貝爾和平獎候選人。
然而,由於這次的奔走呼籲,越南拒絕了他返回祖國的權利,他開始了長達三十九年的流亡生涯。一九八二年,在法國南部建設禪修道場「梅村」。
他是目前世界上最著名的一位禪師,教導正念禪修長達七十餘年,暢銷作品包括《自在》(Be Free Where You Are)和《轉化痛苦的藝術》(No Mud No Lotus)。二○二二年於越南順化慈孝寺圓寂,享耆壽九十五歲。
王春子
台灣知名圖文作家、插畫家。
譯者簡介:
釋真士嚴
二○○八年於法國梅村依一行禪師剃度出家。二○○七年開始在禪師的指導下翻譯其佛法開示及著作,包括《用正念擁抱恐懼》、《一行禪師講阿彌陀經》、《一行禪師講心經》、《一行禪師講入出息念經》、《佛雨灑下》等。
阮荷安
越南文學碩士,中國文學博士,長期從事佛學研究和文學翻譯。
劉珍
策展人,上海喜瑪拉雅美術館副館長,人文藝術工作者。曾譯一行禪師的《師父的僧袍》、《佛雨灑下》和真空法師的《重新開始》等著作。
章節試閱
昔日的乞士依然坐在那裡
自礦,自氣,自霧,
自心靈,
自星雲間以光速遊行的介子,
你到達此處。
雙眼碧藍閃亮,
無始與無終指引道路,帶你到達。
路上,你說已歷經千萬劫生死輪迴。
你曾是空中的火風暴,
曾以自己的身軀度量山河年歲;
顯現為草為樹,
為單細胞生物,
為無比美麗的花朵。
但今早你看著我的雙眼,
再度證明你從未曾死。
你的微笑仍在邀請我,
參與前世便開始玩的遊戲
―捉迷藏遊戲。
綠色的蟲兒,
今早用自己的身體度量樹芽。
幼嫩的樹芽去年整個夏天發芽,
誰對你說,你今年春天才剛出生?
其實,你從何時已經存在?
為何此刻才展現原來的形態,
帶著沉寂的微笑?
蟲兒啊!
從我的每個呼吸,湧出成千上萬的行星。
那無限大的,並不在你細小的身軀之外。
你身上的每個圓點,建立了萬千佛土。
你以身體的每次伸展度量無始無終的時間。
昔日的乞士,依然在靈鷲山,
淡然坐看輝煌壯麗的日落。
喬達摩!
多麼奇怪!
誰說優曇婆羅花三千年才開花一次?
那海潮音,
願意傾聽的耳朵哪會聽不到?
淵源
喜瑪拉雅是哪座山脈?
我內在有座山峰高聳至雲端,
請和我一起走上這無名的雄峰,
坐在不知年歲的碧綠色大石上,
靜靜看時間編織光亮的絲線,
織成一縷空間。
九龍江流往何處?
我內在有滾滾長江,
不知源頭來自哪座深山,
銀白色的水晝夜滂滂奔流無定處,
請和我將船放落於凶猛的水流,
一起尋找浩瀚宇宙的終點。
仙女座是哪片星雲的名?
我內在有億萬明亮星球組成的星河在默默運轉,
請和我一起飛翔,
戳破空間的網,開拓雲路,
你的雙翼將震動所有遙遠的星系。
智人是言說哪種生物?
我內在有一個小孩,
左手拉開夜晚的帷幔,
右手拿朵向日葵作火炬,
他的雙眼是兩顆閃耀的星。
他的頭髮鬈曲,
如暴風雨午後古樹叢林上的雲。
請和我一起去問孩子:
你在找什麼,要去往哪裡?
淵源在何處?歸處在何方?
哪條是回歸的路?
孩子只是微笑。
他手上的花,
忽然變成極亮的紅色太陽,
然後獨自在群星之間漫步。
新豆
我是大地的我,
大地是我的大地。
我將自己托付給大地,
大地將自己托付於我。
今早的豆子,
發芽長成一排排。
豆上的兩片嫩葉合十,
向陽光問好。
錨
枝葉在竊竊私語,
然後靜默。
船著陸星月之岸,
呼吸是錨,
我守護宇宙。
請以真名呼喚我
不要說我明天就要離開,
即使今天我依然在到達。
請凝視我的形相在每分每秒的轉化,
化作春日枝頭的嫩葉,
化作新巢內羽翼未豐、開心低鳴的雛鳥,
化作玫瑰枝上的綠色毛蟲或藏於堅石內的白玉。
我依然在到來,
為了歡笑和哭泣,
為了夢想與擔憂。
我的出入是呼吸,
我的生滅節奏是數百萬顆心臟一同跳動之聲。
我是水面上蛻變的蜉蝣,
也是春天回到江河處的百靈鳥,
等待啄食蜉蝣。
我是秋湖裡暢游的青蛙,
也是水中那悄無聲息溜爬的水蛇,
吞噬青蛙謀生存。
我是烏干達的孩子,骨瘦如柴,腿細如竿,
也是製造炸彈提供給亞非各民族的人。
我是十二歲的小女孩,
因被強暴受辱而躍入深海,
也是帶著不懂得覺照的心出生的海盜。
我是手握生殺大權的政治要員,
也是被視為背著人民血債的人,
在勞改營中慢慢死去。
我的喜悅如春日天空般清翠,溫暖著萬方花草。
我的苦痛凝滯成淚水,淹沒四大深邃汪洋。
請記得以我的真名呼喚我,
讓我能同時聽見我所有的哭泣與歡笑,
讓我覺知苦痛與喜悅為一體。
請記得以我的真名呼喚我,
讓我覺醒,
也讓我的悲憫心門從此敞開。
大鳥拍翅聲
足跡留於故道。
時間的香氣非紫色,
時間的顏色不如天色碧藍。
古木上的煤煙,
石頭上的苔蘚,
路上的塵土,
時間不流淌。
空間只凝聚,
鳥在頭上飛翔。
微妙的門閂在人手裡,
開或閉,
讓你退回出發點。
我獨自在開閉兩道旁,
上下兩路之間,
徬徨。
昔日的足跡響亮,
喚回,
覺醒。
一懷抱一懷抱的詩,一滴一滴的太陽
空間上的陽光,
陽光上的詩。
詩製造陽光,
陽光製造詩。
太陽儲存在苦瓜心,
詩蒸發成冬日湯碗上的熱氣。
當外面的風在呼嘯,
詩隨風回到昔日洲嶼,
貧窮草屋依然佇立於江邊等待。
詩在每一滴春雨裡,
詩在每一點紅火中。
陽光儲藏在香木心,
暖煙將詩帶回外史。
陽光缺席於虛空,
但紅色爐火蓄滿陽光。
陽光上升成煙色,
詩凝聚成霜霧色。
陽光存儲於每一滴春雨,
雨滴彎身親吻大地,讓種子萌芽,
詩跟隨雨水回到每一片葉子。
陽光成綠,
詩成粉紅。
蜂翼載著陽光將溫暖傾倒於花萼,
詩隨著陽光回到遠方的樹林喝蜜。
蝴蝶與蜜蜂聚集,
熱鬧窸窣喧譁地,
擠滿了大地。
陽光創作舞曲,
詩創作歌詞。
汗水滴在乾地,
詩在田間飛舞。
鋤頭在肩,
詩隨呼吸節奏進出。
陽光落在江邊,
黃昏的影子徘徊猶豫。
詩去往天際,
光輝正堆疊在雲層。
太陽灑在一籃嫩綠鮮蔬,
也灑向一碗香甜的八月米。
詩在孩子的眼睛裡,
詩在曬黑的皮膚中,
詩在每一個專注的眼神,
詩在每一雙照料偏僻酸土鹹水的手。
太陽在向日葵上綻放燦爛笑容,
太陽在八月仙桃肥美的果實。
詩在禪觀的每一個腳步,
詩在每一行字。
詩在每一個謹慎蓋上的盒子裡―─
滋養愛。
昔日的乞士依然坐在那裡
自礦,自氣,自霧,
自心靈,
自星雲間以光速遊行的介子,
你到達此處。
雙眼碧藍閃亮,
無始與無終指引道路,帶你到達。
路上,你說已歷經千萬劫生死輪迴。
你曾是空中的火風暴,
曾以自己的身軀度量山河年歲;
顯現為草為樹,
為單細胞生物,
為無比美麗的花朵。
但今早你看著我的雙眼,
再度證明你從未曾死。
你的微笑仍在邀請我,
參與前世便開始玩的遊戲
―捉迷藏遊戲。
綠色的蟲兒,
今早用自己的身體度量樹芽。
幼嫩的樹芽去年整個夏天發芽,
誰對你說,你今年春天才剛出生?
其實,你...
推薦序
【導讀】
導言/王鷗行
現代史上最具代表性的老師之一,將詩歌作為分享和探索人類內在智慧的媒介,絕非偶然。如果我們追溯到咸認影響了社會制度和思想的古代史詩,如《吉爾伽美什史詩》(Epic of Gilgamesh)、《伊利亞德》(Iliad)和《金雲翹傳》(Tale of Kiều)等作品,直到今天仍被人們所感受和踐行,我們會在這些文本中發現一個核心紐帶:將詩歌當作公民參與的媒介,不是作為論戰,而是強大而複雜的架構⸺其中公民的角色與社會的關係變得寬廣而複雜。換句話說,詩歌作品一直是相即的作品。
在Thầy(老師)圓寂後的幾天裡,多家媒體邀請我以佛教作家的身分,就這一重大事件發表講話,但我婉言謝絕了,因為我有什麼可說的呢? Thầy 還有什麼教誨是尚未鞏固,不言而喻的?他的修行和畢生工作,始終是為我們面對這一刻做好準備,進而為我們自己在俗世中的悲痛做好準備。我一直認為,什麼都不做,比缺乏強烈的意願或適當的條件而去做,要來得明智。但是,當一行禪師基金會執行董事丹尼斯.阮(Denise Nguyen)聯繫我,希望我跟我們的社群分享,並為《請以真名呼喚我》新版撰寫文章時,這些呼喚對我來說是有意義的,因為我能夠作為你們中的一員,與你們對話。
眾所周知,語言和聲音是我們最古老的傳播媒介。Narrative(敘事)一詞的詞根是gnarus,在拉丁語中是知識的意思。因此,所有故事首先是知識的翻譯。不僅如此,它們還是能量的傳遞。正如Thầy 所教導的那樣,能量不會消逝。作為一名詩人,這是我每天都要面對的真理。因為閱讀一篇文章,即使是公元前十七世紀創作的文章,也是在接受四千多年前的思想所產生的語言能量。這樣,說話是為了生存,教學即是將我們的思想帶向未來。這篇文字彙集了Thầy和佛陀的教誨,是傳遞給未來世代的筏子。我們有這樣的共識,因為我們一直依附著這艘木筏。作為一個物種,我們擁有這樣的媒介是多麼幸運。我相信,儘管醫學和科學有重大的發展,語言仍是我們最先進的技術。我們應該致力為所有有情眾生建造新的木筏。我們的工作,正如Thầy 的工作,是跨越多個時代和無數領域,帶來解脫的悠久傳統的一部分。
是的,能量,甚至人,都不會真正死去。但我也必須說,作為一個還不具備出家修行功德的在家修行者,我必須承認,看到Thầy 的遺體準備火化的那一刻,我的心都碎了。我知道Thầy 經歷了死亡和臨終,正如佛陀教導我們的那樣,死亡和臨終是所有眾生必須經歷的痛苦過程之一。由於我的修行不夠堅定,我含著淚水觀看了Thầy 的葬禮隊伍,既為他所建立的美麗社群而流淚,也為我心中的巨大悲痛而流淚。我為自己流淚,也為其他尚未有智慧和功德來承受這種痛苦的人流淚。
二○一九年十一月,我的母親身患癌症,彌留之際,四肢的熱度已經消退。她用微弱的聲音對我說:“Con ơi, giờ con đã biết nỗi đau này, con phải đi giúpngười ta nghe.”(我的孩子,你既然認識了這種病,就必須用這些知識去幫助別人。)我的母親雖不識字,但會背誦越南佛經,並經常用她的iPhone 聆聽Thầy的教誨。我告訴她:「好的,我不會白白經歷這種痛苦。」既然我們中的許多人都為Thầy 的圓寂而感到痛苦,我認為將悲傷視為一種能量,也是很有幫助的。願我們讓悲傷教會我們如何生活。讓它成為蓮花的淤泥,就像Thầy 所說的那樣。讓我們和它坐在一起,讓它穿越我們,從而將它轉化為類似愛的東西。我的母親從Thầy 那裡學到,痛苦可以轉化為知識。這不就是語言的作用嗎?
我謙卑地祈請各位,特別是我們的法師和長老們,因為你們已經「出家」,因此是人類現象的真正先驅。我謙卑地請求你們,在你們的修行中,尋找所有可能改變悲傷的方法(我相信你們已經這樣做了)。而我們這些「在家」修行者,將追隨你們的腳步。在我看來,這就是為什麼出家人是勇氣的真正化身,是比任何曾經舉起刀劍的人都更安穩、堅決的戰士:你們選擇了剃度,向人類知識懸崖之外的廣袤未知進軍,而我們則留在相對安全和舒適的地方,等待著你們的發現,隨時準備出發。
有人說,悲傷其實就是愛――但卻無處可去。在這個很可能占據我餘生的探索之中,我問自己,也問你們,親愛的社群:我們應該去向何方,無論是在我們之內,還是我們之外?現在,我們有了如此寬敞的木筏,可以容納如此多的人,再加上Thầy 的教誨,也許還會有悲傷,但已經沒有恐懼了。
知道你們一直都在,當你們坐下來,當你們跟隨呼吸,當你們供養,便是在探索答案。知道你們就在我們的前方,我可以在路上瞥見你們明亮的長袍,就像灰塵中的陽光碎片,我怎麼會害怕呢?更有甚者,我又怎麼會迷失呢?
沒錯,我很悲傷。我還會難過一段時日。儘管如此,或者正因如此,我還是找到了你。在你身上,我找到了自己。
那就是敘事,那就是知識。而詩歌,包括這些詩歌,使之成為可能。
以希望和文字寫就――
王鷗行(Ocean Vuong,法名:德海)
二○二二年五月
麻薩諸塞州北安普頓
【譯者序】
一懷抱一懷抱的詩/釋真士嚴
沒想過能完成一行禪師詩集的翻譯。禪師喜歡詩。二○一四年中風前,每年大年三十都會和弟子們一起吟詩賞詩。禪師的許多詩已譜成曲。當然,在賞詩聚會中,弟子們會準備吉他、古琴等樂器伴奏,獻上一首又一首的詩歌。禪師是那麼自在歡喜,這一天總是笑容滿面。要瞭解禪師,不可能不讀他的詩。
禪師出版的第一本著作是詩集。一九四九年秋,越南龍江出版社出版了《秋昏笛聲》(Tiếng ĐịchChiều Thu),收錄了五十首詩和一個劇本。那年禪師二十三歲,還很年輕。禪師初為人熟悉,並不是以僧人或法師的身分,而是作為一位詩人。禪師開創自由詩體,詩集出版後,認識他的人漸漸多了。禪師以詩會友,經常跟志同道合的年輕僧人和越南著名詩人一起分享詩作。
一九五四年,禪師在印光佛學院教書時,完成了大學學業,以法越文學專業學士學位,從新成立的西貢大學文學院(Faculté des Lettres de l’Université)畢業,並繼續創作詩歌,撰寫文章和書籍。
翻譯禪師的詩是一個大工程。多年來,一直不敢翻譯這本詩集,因為覺得這是極之艱難、甚至是不可能的事。禪師的詩,除了幾首以英文創作外,其他均以越文寫就。我們知道,如果從英文翻譯成中文,會跟原本的詩作有很大距離,因為文化和語法上的差異,從越文翻譯成英文時做了許多修改、添加和減少。所幸越文和中文非常相似,均是單音字,文法也相近。因此,我們決定盡可能從原本的越文詩集《一懷抱一懷抱的詩,一滴一滴的太陽》翻譯成中文,希望能接近詩歌的原貌。中文詩集收錄了一百四十三首詩,包括二十多首尚未翻譯成英文的詩。越文詩集中的一些註釋,也加入了中文詩集。詩的排列次序,則依據越文詩集。
三位譯者身處三個不同的國家。我在法國梅村和梅村鄰近巴黎的梅村禪修中心,阮荷安在越南胡志明市,劉珍在中國上海。我們透過現代科技一起賞詩論詩,每人負責翻譯部分詩篇。感謝荷安對越文、中文和漢越語的細緻理解,豐富的翻譯經驗,以及多年來對文學和佛學的研究和教學,為我們理解和翻譯禪師的詩作提供莫大的幫助。劉珍一直從事寫作,對詩歌充滿熱誠,這幾年翻譯了禪師的多本著作,由她來做整本詩集的最後把關和潤飾,最適合不過。
年前,在英國「米香共修團」的週末廣東話禪營中,我建議安排一個賞詩的環節,一起欣賞禪師的中文詩歌。沒想到大家都很歡喜,感覺新鮮,並且深受感動。希望那只是一個開始,我們將延續禪師喜愛的詩歌聚會。
在此,希望提出越語的一個特點。越語雖有「你」和「我」的說法,但習慣上鮮少使用,反而常用親屬稱號來稱呼彼此,習慣將家族關係延伸到社會關係中,因此不管說話還是書寫,皆常只見到「兄」、「弟」、「姊」、「妹」、「嬸」、「叔」……這也見於禪師的詩中。
每一首詩,都充滿禪師對弟子和眾生的慈悲與無邊的愛。每一首詩的翻譯,也充滿了弟子對禪師的感恩和尊敬。翻譯和校對時,有很多感動的時刻。儘管盡心盡力,仍難免有不足之處,願朋友們見諒。
感謝大塊文化出版發行這本詩集,讓弟子們能以詩報師恩,以詩結緣。
釋真士嚴
二○二四年五月二十三日
法國Maison de L'inspir
【導讀】
導言/王鷗行
現代史上最具代表性的老師之一,將詩歌作為分享和探索人類內在智慧的媒介,絕非偶然。如果我們追溯到咸認影響了社會制度和思想的古代史詩,如《吉爾伽美什史詩》(Epic of Gilgamesh)、《伊利亞德》(Iliad)和《金雲翹傳》(Tale of Kiều)等作品,直到今天仍被人們所感受和踐行,我們會在這些文本中發現一個核心紐帶:將詩歌當作公民參與的媒介,不是作為論戰,而是強大而複雜的架構⸺其中公民的角色與社會的關係變得寬廣而複雜。換句話說,詩歌作品一直是相即的作品。
在Thầy(老師)圓寂後的幾天裡,...
目錄
導言/王鷗行
譯者序:一懷抱一懷抱的詩/釋真士嚴
I 一懷抱一懷抱的詩,一滴一滴的太陽
1 老師在尋找他的學生
2 一懷抱一懷抱的詩,一滴一滴的太陽
3 真愛
4 請以真名呼喚我
5 尋找彼此
6 安靜心行
7 終止輪迴
8 賞月
9 相即相入
10 無蛙性
11 繞圈圈
12 意識如太陽照耀
13 禪中心
14 守約的布穀鳥
15 開拓寬廣大道
16 觸地
17 理解之橋,愛之橋
18 好消息
19 你是我的園子
20 一如
21 色彩繽紛的小孩
22 相即的關係
II 沙上的足印
23 那邊天亮了沒?
24 詩的火把仍在史頁上燃燒
25 白雲從容
26 錨
27 新豆
28 芭比塔
29 搭一座橋
30 哪天能拆除我的心
31 意識的果實成熟了
32 方外天
33 慈悲觀
34 重新翻開昔日篇章
35 我將請求一切
36 文藝復興
37 觸地印
38 赤子之心
39 失去故鄉的蝴蝶
40 祈禱的火焰
41 我們得回答
42 寂靜
43 祈禱找到生活的土地
44 淵源
45 來去
46 幻化
47 流動
48 蓮花手觀音
49 蘭卡
50 陌生海岸
51 心月
52 般若
53 高峰
54 空的樹林
55 昔日的乞士依然坐在那裡
56 幻境
57 小河的故事
58 圓月晚會
59 生死
60 謹慎
61 心不忙著回來
62 小水牛追逐太陽
III 大鳥拍翅聲
63 訊息
64 祈願夜
65 叮嚀
66 大鳥拍翅聲
67 證人仍在那裡
68 請站在彼此身邊
69 溫暖
70 建築真如
71 皮肉與磚瓦
72 孤獨的崗哨與敵人
73 不屈服者的宣言
74 平靜
75 放開
76 表現
77 你們好
78 招手
79 今早你上路了
80 無人之路
81 我在孤兒院遇見你
82 船民
83 將來的太陽
84 手印
85 立足之處
86 兒時的家鄉
87 輪轉自在
88 花草依然芬芳
89 消散
90 獅子吼
91 拆除我
92 願望
93 午後的河流和地球的靈魂
94 大丈夫
95 願將江山歸還人類同胞
96 滴滴空無
97 生死空花
98 入流
99 建造童年的雕像
100 穩健的翅膀
101 法體恆有
102 無去來辭
103 別哭
104 流轉
IV 讓白鴿顯現
105 人類的傷口
106 我低首歸還你
107 祈願黑暗變得更深
108 新村
109 燃燒吾弟之火
110 漁夫和魚
111 蝴蝶飛過黃色油菜花田
112 回歸純真孩童
113 昔日綠園
114 六支船槳
115 戰爭
116 肝腸寸斷
117 向日葵
118 一支箭射落兩面幻象之旗
119 認知的懷抱
120 小星星
121 唯是一心
122 感應
123 觀想
124 沉香想念
125 我們的世界
126 人類穿上新衣的季節
127 和平
128 紀念阿爾弗雷德-哈斯勒
129 四月長歌
130 春天無意
131 所依
132 陽光
133 小蟲窩
134 書情
135 題禪悅室
V 玉燭
136 法華經之寶玉
137 歸願
138 皈依
139 偈頌
140 行禪
141 呼吸
142 自由
143 祈願和平
詩題對照表
導言/王鷗行
譯者序:一懷抱一懷抱的詩/釋真士嚴
I 一懷抱一懷抱的詩,一滴一滴的太陽
1 老師在尋找他的學生
2 一懷抱一懷抱的詩,一滴一滴的太陽
3 真愛
4 請以真名呼喚我
5 尋找彼此
6 安靜心行
7 終止輪迴
8 賞月
9 相即相入
10 無蛙性
11 繞圈圈
12 意識如太陽照耀
13 禪中心
14 守約的布穀鳥
15 開拓寬廣大道
16 觸地
17 理解之橋,愛之橋
18 好消息
19 你是我的園子
20 一如
21 色彩繽紛的小孩
22 相即的關係
II 沙上的足印
23 那邊天亮了沒?
24 詩的火把仍在史頁...
商品資料
語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:精裝頁數:360頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。