自2006年起,教育部批準在部分高校試行翻譯專業本科教育。我們清楚地意識到,國內現有的教材顯然難以滿足四年制的翻譯專業教學。因此,編寫一套適合我國翻譯專業本科階段多學期教學、體系完整的日譯教材成了當務之急。這套《口譯進階教程》就是在此背景下應運而生。
·“經典性與時代性相結合,典型性與廣泛性相結合,專業性和通用性相結合,真實性和參閱性相結合,語言結構與交際功能相結合,專業知識與口譯技能相結合”的編寫原則。
·“博采眾長、精道為重;趨實避虛、剪裁致用:隱括情理,凝練字句”的編寫風格。
·根據口譯工作的時代要求和職業特點而選材。
·依據口譯教學的目的和學習規律而編寫。
章節試閱
Listen to the tape and interpret the following passage from English into Chinese. Your Excellency,Ladies and Gentlemen.
I take great pleasure in formally welcoming you to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom. You are certainly no stranger to the United Kingdom. This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President several years ago.
It is now almost twenty years since I visited China. Since then China's development has caught the world's attention and admiration. It matters to all of us what kind of country China's people will build, what role they will play in the world of the twenty-first century, and how this will be perceived by others.
In those twenty years, the world has changed too. When I visited China in 1986, we had no inkling that the Cold War was so close to its end and we knew little then of the significance of global warming, Now we are able to work together and in the international community to tackle problems of environmental protection and sustainable development.
Amidst all this change one constant theme has been the steady growth in the relationship between our two countries since we first established relations in 1954. The return of Hong Kong to China in 1997 was a significant milestone. We must continue to move forward in a partnership which remains comprehensive, strategic and productive.
I am pleased that so many young Chinese choose to study and gain work experience in the United Kingdom and that more Chinese tourists are able to come to this country.
Listen to the tape and interpret the following passage from English into Chinese. Your Excellency,Ladies and Gentlemen.
I take great pleasure in formally welcoming you to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom. You are certainly no stranger to the United Kingdom. This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President several years ago.
It is now almost twenty years since I visited China. Since then Chin...
目錄
編者的話
第1單元 禮儀祝辭Ceremonial Speech
口譯技能記憶理解(3)
參考譯文
第2單元 教育論壇Education
口譯技能記憶理解(4)
參考譯文
第3單元 新聞傳播Mass Media
口譯技能交傳筆記(1)
參考譯文
第4單元 民俗傳統Customs and Traditions
口譯技能交傳筆記(2)
參考譯文
第5單元 歷史文明Civilization
口譯技能 習語口譯
參考譯文
第6單元 休閑娛樂Fun and Pleasure
口譯技能公共演講技能(3)
參考譯文
第7單元 體育運動Sports and Games
口譯技能公共演講技能(4)
參考譯文
第8單元 文化交流Cultural Exchange
口譯技能數字口譯(1)
參考譯文
第9單元 藝術人文Art and Fashion
口譯技能數字口譯(2)
參考譯文
第10單元 旅遊觀光Tourism
口譯技能數字口譯(3)
參考譯文
第11單元 公共衛生Public Health
口譯技能數字口譯(4)
參考譯文
第12單元 環境保護Environmental Protection
口譯技能 中外地名的口譯
參考譯文
第13單元 社會問題Social Problems
口譯技能組織機構名稱口譯
參考譯文
第14單元 女性話題FOCUS 0n Women
口譯技能 引語口譯
參考譯文
第15單元 國情報告National Report
口譯技能縮略語口譯
參考譯文
第16單元 國際關係International Relations
口譯技能情感表達
參考譯文
編者的話
第1單元 禮儀祝辭Ceremonial Speech
口譯技能記憶理解(3)
參考譯文
第2單元 教育論壇Education
口譯技能記憶理解(4)
參考譯文
第3單元 新聞傳播Mass Media
口譯技能交傳筆記(1)
參考譯文
第4單元 民俗傳統Customs and Traditions
口譯技能交傳筆記(2)
參考譯文
第5單元 歷史文明Civilization
口譯技能 習語口譯
參考譯文
第6單元 休閑娛樂Fun and Pleasure
口譯技能公共演講技能(3)
參考譯文
第7單元 體育運動Sports and Games
口譯技能公共演講技能(4)
參考譯文
第8單元 文化交流Cultural Exchange
口譯技能...
商品資料
出版社:北京大學出版社出版日期:2009-01-01ISBN/ISSN:9787301138427 語言:簡體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:274頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。