作者:(古希臘)伊索著
定價:NT$ 60
優惠價:83 折,NT$ 50
市面難尋商品,已售完
寓言是故事,但與一般故事不同。從簡短而有情節,以事實為基礎、以想像創造為手段進行連貫敘事這兩方面的特點來說,寓言相同於故事,然而故事不一定要結合精神、道德、倫理教喻,而精神、道德和倫理教喻卻是寓言的核心內容。寓言是比喻,但與一般比喻又不相同。比喻屬語言修辭的範疇,它是語言形象化傳達意思的手段,在傳達一種隱蔽的思想這點上說,它和寓言有共同的特點,但寓言必須有一個完整的巧妙的虛構性敘事。所以,故事、比喻和寓言雖都是授業和解惑經常要用的文學形式,但三者本身的特性是各不相同的。
寓言文學的特殊屬性中,對寓言文學的界定中,不可或缺的一點是:寓言總是在尋求一種道德格言、社會責任、生活真理和諄諄教誨。寓言的目的很明確,那就是去表現人的精神,去改善人的行為。它是在一般很難猜測到的虛構故事中隱藏著自己的企圖。它一般靠披上田野間的動物、天空中的飛鳥、森林裡的野獸和樹木的外衣,使讀者接受並領悟,在不知不覺中,在無意識中,把讀者引領去共同感受真、善、美,反感假、惡、醜。
傑出的法蘭西寓言作家拉·封丹把寓言稱做是:以世界為舞台的、涵蓋廣闊的、幕次奇多的小型喜劇。寓言作家要善於講故事,要長於諷喻,他應該是偉大的教師,道德的校對,監察的代表和美德的讚揚者。
許多故事、譬喻、寓言都會引人發笑,但是寓言所引發的笑是特別有內涵、特別有思想的,在這一點上,寓言優越於故事和譬喻。
《伊索寓言》是西方文學中最早傳入我國的一部書,它在我國明代,就以《況義》為書名開始流傳,如果就個別篇章而言,則為時更早。1625年,傳教士金尼閣把伊索寓言傳入中國,他口述被記錄的寓言有22則;1840年出版《意拾蒙引》,收寓言81則;此後又有不同的中譯本相繼問世。這與這部寓言集在西方早已家喻戶曉、婦孺皆知有關。《聖經》《古蘭經》和佛經雖普及於東西方不同民族,但畢竟只在信奉該宗教的人群中傳播。而《伊索寓言》的故事和故事中所包含的道理,卻為不同民族、不同國家的人所接受。人們用它們來豐富自己的智慧,辨別真偽、善惡、美醜與是非。孩子不缺少對故事場景、情境的想像能力,他們所稀缺的是人生閱歷,而伊索寓言故事正可以、正能夠以具象的方式,幫助年少的人們補充人生經驗的不足,幫助兒童透過事物的外像看到事物的本質,用智趣的藝術形式向孩子傳遞各種生活的哲理,擦亮眼睛,清醒頭腦,洞穿複雜的社會和人生。所以,《伊索寓言》雖然是西方文學寶庫中靈光閃爍的珍寶,但一經傳人我國,炎黃子孫也就毫不客氣地將它們化為了自己的精神血肉。我們把它們中許多精彩的 篇章收做了小學語文讀本的課文。因此,從黃河之濱到大江南北,華夏兒女伊索寓言的朗讀聲,聲聲與塞納河、萊茵河、多瑙河、密西西比河、尼羅河、恒河之畔孩子的伊索寓言朗讀聲相應和。這種文學的奇觀,正說明著伊索寓言是文學化的人類生存智慧的結晶,也說明著寓言這種形像傳達方式在全世界受到普遍的歡迎。
作者簡介:
韋葦,教授,詩人,翻譯家。中國作家協會會員,國際兒童文學研究會會員,國內訪問學者導師,大學學術委員,義務教育語文教材編寫指導委員會委員。享受國務院特殊貢獻津貼。出版研究專著並主編作品多部,其中包括受國家新聞出版署委託編寫並出版的《世界經典童話全集》20卷。曾獲台灣海峽兩岸兒童文學研究會特殊貢獻獎。其著作從80年代起就被作為研究生必讀書,史料和觀點被廣泛引用。創作、譯作多篇被收入大陸、台灣、香港義務教育語文課本及幼兒園到大學的各級教材。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:(古希臘)伊索著
優惠價: 83 折, NT$ 50 NT$ 60
市面難尋商品,已售完
寓言是故事,但與一般故事不同。從簡短而有情節,以事實為基礎、以想像創造為手段進行連貫敘事這兩方面的特點來說,寓言相同於故事,然而故事不一定要結合精神、道德、倫理教喻,而精神、道德和倫理教喻卻是寓言的核心內容。寓言是比喻,但與一般比喻又不相同。比喻屬語言修辭的範疇,它是語言形象化傳達意思的手段,在傳達一種隱蔽的思想這點上說,它和寓言有共同的特點,但寓言必須有一個完整的巧妙的虛構性敘事。所以,故事、比喻和寓言雖都是授業和解惑經常要用的文學形式,但三者本身的特性是各不相同的。
寓言文學的特殊屬性中,對寓言文學的界定中,不可或缺的一點是:寓言總是在尋求一種道德格言、社會責任、生活真理和諄諄教誨。寓言的目的很明確,那就是去表現人的精神,去改善人的行為。它是在一般很難猜測到的虛構故事中隱藏著自己的企圖。它一般靠披上田野間的動物、天空中的飛鳥、森林裡的野獸和樹木的外衣,使讀者接受並領悟,在不知不覺中,在無意識中,把讀者引領去共同感受真、善、美,反感假、惡、醜。
傑出的法蘭西寓言作家拉·封丹把寓言稱做是:以世界為舞台的、涵蓋廣闊的、幕次奇多的小型喜劇。寓言作家要善於講故事,要長於諷喻,他應該是偉大的教師,道德的校對,監察的代表和美德的讚揚者。
許多故事、譬喻、寓言都會引人發笑,但是寓言所引發的笑是特別有內涵、特別有思想的,在這一點上,寓言優越於故事和譬喻。
《伊索寓言》是西方文學中最早傳入我國的一部書,它在我國明代,就以《況義》為書名開始流傳,如果就個別篇章而言,則為時更早。1625年,傳教士金尼閣把伊索寓言傳入中國,他口述被記錄的寓言有22則;1840年出版《意拾蒙引》,收寓言81則;此後又有不同的中譯本相繼問世。這與這部寓言集在西方早已家喻戶曉、婦孺皆知有關。《聖經》《古蘭經》和佛經雖普及於東西方不同民族,但畢竟只在信奉該宗教的人群中傳播。而《伊索寓言》的故事和故事中所包含的道理,卻為不同民族、不同國家的人所接受。人們用它們來豐富自己的智慧,辨別真偽、善惡、美醜與是非。孩子不缺少對故事場景、情境的想像能力,他們所稀缺的是人生閱歷,而伊索寓言故事正可以、正能夠以具象的方式,幫助年少的人們補充人生經驗的不足,幫助兒童透過事物的外像看到事物的本質,用智趣的藝術形式向孩子傳遞各種生活的哲理,擦亮眼睛,清醒頭腦,洞穿複雜的社會和人生。所以,《伊索寓言》雖然是西方文學寶庫中靈光閃爍的珍寶,但一經傳人我國,炎黃子孫也就毫不客氣地將它們化為了自己的精神血肉。我們把它們中許多精彩的 篇章收做了小學語文讀本的課文。因此,從黃河之濱到大江南北,華夏兒女伊索寓言的朗讀聲,聲聲與塞納河、萊茵河、多瑙河、密西西比河、尼羅河、恒河之畔孩子的伊索寓言朗讀聲相應和。這種文學的奇觀,正說明著伊索寓言是文學化的人類生存智慧的結晶,也說明著寓言這種形像傳達方式在全世界受到普遍的歡迎。
作者簡介:
韋葦,教授,詩人,翻譯家。中國作家協會會員,國際兒童文學研究會會員,國內訪問學者導師,大學學術委員,義務教育語文教材編寫指導委員會委員。享受國務院特殊貢獻津貼。出版研究專著並主編作品多部,其中包括受國家新聞出版署委託編寫並出版的《世界經典童話全集》20卷。曾獲台灣海峽兩岸兒童文學研究會特殊貢獻獎。其著作從80年代起就被作為研究生必讀書,史料和觀點被廣泛引用。創作、譯作多篇被收入大陸、台灣、香港義務教育語文課本及幼兒園到大學的各級教材。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode