一般來說,譯者不是以詞語作為翻譯的單位,但是詞語是理解和表達過程中重要的資訊處理單位。而且在一些翻譯活動(如菜名的翻譯)中,詞語本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語翻譯,同時兼顧詞語翻譯的實踐。與一般翻譯論著不同,本書突出詞語翻譯的理論基礎,這是因為目前的詞語翻譯研究集中于詞語翻譯的微觀層面,而基於詞語翻譯實踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯研究現象依然普遍。在凸顯和探索詞語翻譯理論基礎或理論思想的同時,本書儘量兼顧傳統的微觀研究及其相關成果,並具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的品質。
我們認為,詞語翻譯既是理論,也是實踐;既涉及翻譯結果,也涉及翻譯認知心理過程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時,對翻譯檢索工具及研究方法的瞭解和運用也是不可或缺的
商品資料
出版社:武漢大學出版社出版日期:2009-08-01ISBN/ISSN:9787307070318 語言:簡體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:322頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。