在我國,外國經典作品的舊譯產生於數十年甚至半個多世紀以前,大多產生了良好的社會效果,更推動T20世紀中國新文化的發展,但囿於時代的局限,其中一些譯作已不符合當今讀者的審美意識和欣賞習慣,例如尚不成熟的現代白話文及歐化的翻譯語體。
當今世界多元文化的際會,已使符合當代審美意識、欣賞習慣和表達方式的新譯本成為時代的召喚。從新的視角審視和把握翻譯過程,通過對原作文化及文本的理解、消化和再造,賦予原作新的表現形式,反映原作的思想文化內涵,這是“經典新譯”叢書追求的目標。
“經典新譯”叢書是出版者與讀者共同開闢的精神家園,收入夙有定評的外國名篇佳作,風格流派不拘一格,以思想深刻、獨具匠心、篇幅適中為準則。叢書收入了經典與精品兩類作品,是人類精神家園中的桃李。思想深刻、文體精良的經典永遠不會過時,閱讀它們依然使我們如逢故友,如遇新朋