目前的譯界,英譯漢人才眾多,而漢譯英人才之匱乏已成共識。上海外國語大學的邱懋如教授認為,從翻譯學理論來看,一般對翻譯的要求就是將外語轉化成譯者的母語。畢竟譯者對母語得心應手,對外語即使能夠非常了解,卻也因為文化、環境等諸多因素,不太可能完全像母語那樣運用自如。因此,將中文譯成外文的工作熟悉漢語的外國人來做應該更合適。只是目前國外學習中文的人不多,這個任務才不得不由國內譯者來做。
本書對英漢語言各自的特點(或曰,對漢語言美感共性及個性)作了剖析。認為,英語的文采主要表現在盤根錯節、欲罷不能的綿長句型;表現在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉義。
作者簡介:
毛榮貴,上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師,《科技英語學習》(月刊)主編。1970年畢業於復旦大學外文系,1978年至1980 年在杭州大學外語系進修。1996年應美國駐華大使James R. Sasser的邀請,以leading citizen身份訪美。研究方向為翻譯與美學(英漢互譯),英漢對比,英語修辭研究。近年主要專著:《英語記趣》(台灣版)、《英語幽默語言賞析》、《英語寫作縱橫談》、《中國大學生英語作文評改》、《當代美國短文賞讀》(叢書)(7冊) 、《科技英語學習叢書》(6冊)、《網上英語短文》(叢書)(3冊)、《夫婦們》(John Updike)(譯作)、《問答美國》(叢書)(2冊)、《 21世紀英漢小詞典》、《英譯漢技巧新編》、《新世紀大學英漢翻譯教程》(交大九五重點教材)、《新世紀大學漢英翻譯教程》(交大九五重點教材) ,等。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:毛榮貴
優惠價: 25 折, NT$ 29 NT$ 114
本商品已下架
目前的譯界,英譯漢人才眾多,而漢譯英人才之匱乏已成共識。上海外國語大學的邱懋如教授認為,從翻譯學理論來看,一般對翻譯的要求就是將外語轉化成譯者的母語。畢竟譯者對母語得心應手,對外語即使能夠非常了解,卻也因為文化、環境等諸多因素,不太可能完全像母語那樣運用自如。因此,將中文譯成外文的工作熟悉漢語的外國人來做應該更合適。只是目前國外學習中文的人不多,這個任務才不得不由國內譯者來做。
本書對英漢語言各自的特點(或曰,對漢語言美感共性及個性)作了剖析。認為,英語的文采主要表現在盤根錯節、欲罷不能的綿長句型;表現在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉義。
作者簡介:
毛榮貴,上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師,《科技英語學習》(月刊)主編。1970年畢業於復旦大學外文系,1978年至1980 年在杭州大學外語系進修。1996年應美國駐華大使James R. Sasser的邀請,以leading citizen身份訪美。研究方向為翻譯與美學(英漢互譯),英漢對比,英語修辭研究。近年主要專著:《英語記趣》(台灣版)、《英語幽默語言賞析》、《英語寫作縱橫談》、《中國大學生英語作文評改》、《當代美國短文賞讀》(叢書)(7冊) 、《科技英語學習叢書》(6冊)、《網上英語短文》(叢書)(3冊)、《夫婦們》(John Updike)(譯作)、《問答美國》(叢書)(2冊)、《 21世紀英漢小詞典》、《英譯漢技巧新編》、《新世紀大學英漢翻譯教程》(交大九五重點教材)、《新世紀大學漢英翻譯教程》(交大九五重點教材) ,等。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode