作者:顏林海
定價:NT$ 210
優惠價:5 折,NT$ 105
本商品已下架
本書利用認知心理學和元認知理論對譯者翻譯過程中的認知心理活動進行了系統的描述。
第一章概述國內外關於譯者心理活動的研究概況,提出建立翻譯心理學的必要性,並介紹了翻譯心理學研究的對象與方法。
第二章簡述本書的理論依據即認知心理學及元認知理論。前者主要涉及記憶的信息加工過程。後者關涉元認知知識、元認知體驗和元認知在認知活動中的控製作用。認知心理學和元認知理論是翻譯認知心理學的基礎理論。同時,本章還根據神經成像技術找到翻譯認知心理的神經機制;介紹了翻譯認知心理的研究方法。
第三章作者根據認知心理學及元認知理論設計了翻譯認知加工系統。本書作者把翻譯過程分為前翻譯階段、翻譯過程、後翻譯階段,並提出“前翻譯一翻譯一後翻譯”三階段信息加工機制;同時還分析了翻譯過程中的語言加工模式和圖式認知加工。
第四章討論譯者的語言意識、翻譯思維和認知推理在翻譯過程中的作用。
第五、六、七、八章著重討論翻譯理解。第五章集中分析了翻譯理解的認知本質,包括翻譯理解的認知本質、翻譯理解的認知機制和翻譯理解的加工模式。第六章討論詞彙理解,翻譯認知心理學認為詞彙理解就是譯者雙語心理詞彙及詞彙信息提取路徑;第七章討論了翻譯中的句子理解,包括句法理解機制、句法理解策略和句子語義分析;第八章討論了翻譯中的語篇理解,包括語篇理解機制、語篇理解模型。
第九、十章討論翻譯表達。其中,第九章分析了翻譯表達的認知本質、認知機制、認知圖式、詞彙選擇機制、翻譯單位;第十章著重討論語篇表徵層次的翻譯,包括語篇意圖翻譯、語篇情景翻譯、語篇語義翻譯、語篇語用翻譯和翻譯表層編碼。
作者簡介:
顏林海,男,1965年生,四川省遂寧市人。四川師範大學外國語學院副教授,文學碩士。翻譯理論與實踐碩士生導師、英語教育碩士生導師。長期從事翻譯教學技翻譯實踐。研究方向為翻譯理論與實踐。發表論文《翻譯心理學的研究對象及方法》、《西方翻譯認知過程研究概述》、《翻澤認知心理學的研究目的、內容與方法》、《翻譯心理學:亟待承認的一門,新興的交叉性學科》、《翮譯思維與翻澤心理》、Clause as the Translation Lnit in C—E Translation、《英漢句法哲學觀比較初探》、《試論語用翻譯觀》、《言一像一意:論漢語成語的翻譯》、《論我國古代譯論的系統性》等二十餘篇;與他人合編教材兩部:《英語》、《通用大學英語讀寫教程(第一冊教師用書)》。日前正從事《翻譯心理學》系列專著寫作。《翻譯心理學》系列專著包括《翻譯心理學概論》、《翻譯認知心理學》、《翻譯審美心理學》和《翻譯文化心理學》。本系列專著是2003年四川省教育廳青年課題“翻譯心理學”(批准號:SB03—020)的擴展。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:顏林海
優惠價: 5 折, NT$ 105 NT$ 210
本商品已下架
本書利用認知心理學和元認知理論對譯者翻譯過程中的認知心理活動進行了系統的描述。
第一章概述國內外關於譯者心理活動的研究概況,提出建立翻譯心理學的必要性,並介紹了翻譯心理學研究的對象與方法。
第二章簡述本書的理論依據即認知心理學及元認知理論。前者主要涉及記憶的信息加工過程。後者關涉元認知知識、元認知體驗和元認知在認知活動中的控製作用。認知心理學和元認知理論是翻譯認知心理學的基礎理論。同時,本章還根據神經成像技術找到翻譯認知心理的神經機制;介紹了翻譯認知心理的研究方法。
第三章作者根據認知心理學及元認知理論設計了翻譯認知加工系統。本書作者把翻譯過程分為前翻譯階段、翻譯過程、後翻譯階段,並提出“前翻譯一翻譯一後翻譯”三階段信息加工機制;同時還分析了翻譯過程中的語言加工模式和圖式認知加工。
第四章討論譯者的語言意識、翻譯思維和認知推理在翻譯過程中的作用。
第五、六、七、八章著重討論翻譯理解。第五章集中分析了翻譯理解的認知本質,包括翻譯理解的認知本質、翻譯理解的認知機制和翻譯理解的加工模式。第六章討論詞彙理解,翻譯認知心理學認為詞彙理解就是譯者雙語心理詞彙及詞彙信息提取路徑;第七章討論了翻譯中的句子理解,包括句法理解機制、句法理解策略和句子語義分析;第八章討論了翻譯中的語篇理解,包括語篇理解機制、語篇理解模型。
第九、十章討論翻譯表達。其中,第九章分析了翻譯表達的認知本質、認知機制、認知圖式、詞彙選擇機制、翻譯單位;第十章著重討論語篇表徵層次的翻譯,包括語篇意圖翻譯、語篇情景翻譯、語篇語義翻譯、語篇語用翻譯和翻譯表層編碼。
作者簡介:
顏林海,男,1965年生,四川省遂寧市人。四川師範大學外國語學院副教授,文學碩士。翻譯理論與實踐碩士生導師、英語教育碩士生導師。長期從事翻譯教學技翻譯實踐。研究方向為翻譯理論與實踐。發表論文《翻譯心理學的研究對象及方法》、《西方翻譯認知過程研究概述》、《翻澤認知心理學的研究目的、內容與方法》、《翻譯心理學:亟待承認的一門,新興的交叉性學科》、《翮譯思維與翻澤心理》、Clause as the Translation Lnit in C—E Translation、《英漢句法哲學觀比較初探》、《試論語用翻譯觀》、《言一像一意:論漢語成語的翻譯》、《論我國古代譯論的系統性》等二十餘篇;與他人合編教材兩部:《英語》、《通用大學英語讀寫教程(第一冊教師用書)》。日前正從事《翻譯心理學》系列專著寫作。《翻譯心理學》系列專著包括《翻譯心理學概論》、《翻譯認知心理學》、《翻譯審美心理學》和《翻譯文化心理學》。本系列專著是2003年四川省教育廳青年課題“翻譯心理學”(批准號:SB03—020)的擴展。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode