彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文學中譯、(四)翻譯莎士比亞。全書立意嚴謹,論述深廣,希望能幫助讀者對文學翻譯有更完整的瞭解。
第二版除了修訂初版若干文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。「
翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,何況原作;從而使他產生對原作的喜好……」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻
作者簡介:
彭鏡禧,臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、 英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
章節試閱
臺灣的文學翻譯
當前臺灣的文學翻譯似乎處於一種矛盾的狀態:一方面發展蓬勃令人欣慰,另一方面卻又危機四伏。一切外在的跡象顯示出翻譯的作品擁有相當的市場,頗有賺頭。(實情如何,有待進一步、「較科學的」調查;這裡只是「印象派」的觀察。)翻開報紙的文化廣告,新譯或舊譯重刊出書之多、之速令人瞠目。到書店略一翻閱,名目之繁超出想像。從《星際大戰》和《第三類接觸》到《青年藝術家的畫像》和《約翰生傳》,可以說要什麼有什麼。
可是如果細加探討,不難發現事實的另一面:蓬勃發展只是表象,潛藏的問題很是嚴重。我是指:一、缺乏長程
臺灣的文學翻譯
當前臺灣的文學翻譯似乎處於一種矛盾的狀態:一方面發展蓬勃令人欣慰,另一方面卻又危機四伏。一切外在的跡象顯示出翻譯的作品擁有相當的市場,頗有賺頭。(實情如何,有待進一步、「較科學的」調查;這裡只是「印象派」的觀察。)翻開報紙的文化廣告,新譯或舊譯重刊出書之多、之速令人瞠目。到書店略一翻閱,名目之繁超出想像。從《星際大戰》和《第三類接觸》到《青年藝術家的畫像》和《約翰生傳》,可以說要什麼有什麼。
可是如果細加探討,不難發現事實的另一面:蓬勃發展只是表象,潛藏的問題很是嚴重。我是指:一、...
目錄
自序 vii
輯一 一般觀察
臺灣的文學翻譯 3
變與常:論原作與譯作的關係 11
翻譯與個人才情 23
輯二 個案討論:中國文學英譯
關卿冤:《竇娥冤》四種英譯之我見 43
〈附錄〉 63
評介元雜劇英文翻譯三種 67
評介三本英譯傳奇劇 87
陳譯《董西廂》辨 113
「貧民窟」去來:第四屆臺北國際比較文學會議
翻譯組論文綜合討論 121
輯三 個案討論:英國文學中譯
撒謊的詩人(?):論莎士比亞《十四行詩》的中譯 129
〈補記〉:陳次雲譯《莎士比亞商籟
自序 vii
輯一 一般觀察
臺灣的文學翻譯 3
變與常:論原作與譯作的關係 11
翻譯與個人才情 23
輯二 個案討論:中國文學英譯
關卿冤:《竇娥冤》四種英譯之我見 43
〈附錄〉 63
評介元雜劇英文翻譯三種 67
評介三本英譯傳奇劇 87
陳譯《董西廂》辨 113
「貧民窟」去來:第四屆臺北國際比較文學會議
翻譯組論文綜合討論 121
輯三 個案討論:英國文學中譯
撒謊的詩人(?):論莎士比亞《十四行詩》的中譯 129
〈補記〉:陳次雲譯《莎士比亞商籟
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。