◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。
◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。
學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。
這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。
作者簡介:
廖佳慧
學歷:
英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士
英國University of Newcastle口筆譯(Translating & Interpreting)碩士
現職:
彰化師範大學翻譯研究所兼任助理教授
經歷:
曾於多所大專院校專兼任過,主要教授口筆譯實務與翻譯理論等課程。
研究專長:
近年將目光轉向現代文學外譯,關注華語作品(特別是詩歌與兒少文學創作)的英譯實務與研究。對文學劇本改編亦感興趣。
著作:
《翻譯理論:學習與思辨》
章節試閱
第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
多年的中英口筆譯教學,從南部到中部,歷經不同學校,與不同體制的學生相處過後,發現在臺灣的口譯教學環境中,許多人將口譯當作英文學習的工具或手段,並非未來想當專業譯者。特別是近年,每逢開學週,總會有語言本科系以外的學生詢問可否加選或旁聽,問其緣由,常聽到的回答是「精進英語表達能力」、「改善英語聽力」或「口譯可以幫忙塑造專業感」。即使是本科系學生選課,也認為學口譯是為了讓英文的聽與說更進步,畢業後更好找工作。至今聽過最奇妙的回答是:「我以後考慮教書,覺得來觀課或許可以得到一些想法。」
學生修課的目的考量日後就業,期望透過口譯技能為自己「加值」。帶著這樣的期望,大多認為口譯課可以用來增進英語口語表達技巧、提升英語聽力理解能力,或是加強英文句構分析,對通過多益(TOEIC)或其他語言檢定考試應該很有幫助,增加職場競爭力。期末課程回饋上,也常見學生坦白寫道:「我以為好的口譯員只需要擁有大量的英文詞彙,甚至我本來用意是磨練自己的英文能力。」
可是,翻譯並不是只要掌握關鍵字彙,譯出來的句子便會自動正確的事情。有一次為某機關徵選飲食領域的口譯人員考試出題,其中一個中譯英對話的結尾是:「每個人的口味不同吧!只能說,我的蜜糖,你的毒藥。」承辦人員特別提醒要提供這句話的關鍵字,特別是「蜜糖」跟「毒藥」。但是,真的「對號入座」地對接單詞,語意就會跟著對接嗎?那麼,是「my honey is your poison」?還是「honey for me, poison for you」?有沒有其他跳脫字面、更靈活傳意的譯法?
第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
多年的中英口筆譯教學,從南部到中部,歷經不同學校,與不同體制的學生相處過後,發現在臺灣的口譯教學環境中,許多人將口譯當作英文學習的工具或手段,並非未來想當專業譯者。特別是近年,每逢開學週,總會有語言本科系以外的學生詢問可否加選或旁聽,問其緣由,常聽到的回答是「精進英語表達能力」、「改善英語聽力」或「口譯可以幫忙塑造專業感」。即使是本科系學生選課,也認為學口譯是為了讓英文的聽與說更進步,畢業後更好找工作。至今聽過最奇妙的回答是:「我以後考慮教書...
作者序
孩提時期在阿公、阿嬤家待過一段時間,他們不注意的時候,我就偷偷跳著門檻玩。阿公、阿嬤家的門檻是石砌的,對小孩來說有些高也有些寬,可是莫名地很喜歡跨進去又踩出來,有時越不過,在門檻上或站或坐,思考該退後還是前進。屋內灶上有熱氣蒸騰的紅龜粿跟發糕,屋外竹林下有疊的像蒙古包的稻草堆。一個吃著玩,一個躺著放空,兩樣都是心頭好。屋裡屋外,哪邊是向前?哪邊是向後?有時瞬間可以決定,有時要磨蹭半天。
長大後,發現翻譯很像門檻,連結兩個時空,可以搭口譯飛機迅速往返,也可以坐筆譯渡輪悠遊來去。處於門檻上的譯者,好像同屬又不同屬兩處,但確實一直遙望著兩個國度,凝視著彼時與此刻。或許,還有未來。
樂趣是最好的師傅。讀書的時候,對翻譯生出了興趣,覺得好玩、有意思,慢慢體悟到口譯跟筆譯之間的同與不同,耐人尋味。開始工作後,教書或翻譯,遇過一些人、見過幾處風景,直到現在。再次提筆書寫一本與翻譯相關的書籍,因為樂意,也因為對知識的熱情。
這是一本進入口譯殿堂的入門書,寫給對口譯不熟悉,卻想一闖「譯」世界的人。如書名所示,「譯」音同「議」與「易」,本書化繁為簡,透過陳述與討論的方式,指引初學口譯的方向,藉時下實務議題與案例探討,簡單生動地介紹口譯概念與要領,讓有興趣的人入門一窺口譯的微妙風景。如果你從中獲得一些趣味與想法,這本書的任務便圓滿。
謝謝你剛好有興趣登門學「譯」。
孩提時期在阿公、阿嬤家待過一段時間,他們不注意的時候,我就偷偷跳著門檻玩。阿公、阿嬤家的門檻是石砌的,對小孩來說有些高也有些寬,可是莫名地很喜歡跨進去又踩出來,有時越不過,在門檻上或站或坐,思考該退後還是前進。屋內灶上有熱氣蒸騰的紅龜粿跟發糕,屋外竹林下有疊的像蒙古包的稻草堆。一個吃著玩,一個躺著放空,兩樣都是心頭好。屋裡屋外,哪邊是向前?哪邊是向後?有時瞬間可以決定,有時要磨蹭半天。
長大後,發現翻譯很像門檻,連結兩個時空,可以搭口譯飛機迅速往返,也可以坐筆譯渡輪悠遊來去。處於門檻上的...
目錄
序
第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
基本功要勤練
穿越專業穀倉
譯者之名
低調的口譯員
口譯員也需要疼惜
譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話
是「口」譯,不是「演」譯
第二篇 略說口譯史
戰「譯」:口譯與兩次世界大戰
古早的口譯
話說臺灣會議口譯發展階段
第三篇 成為專業口譯員之前
想要成為口譯員……
雙語能力
母語能力(A語言)一定要好
請注意,主要的口譯語言是「中文」
外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」
空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞
口條與臺風
面對公眾說話
靠聲音謀生
填補詞與語言癌:然後……然後……
做一個!的動作
被看vs.看人
不急不躁高EQ
沉住氣—內心奔騰,面上不顯
喜歡學習
好奇心與求知慾
學不厭倦&探究精神
第四篇 口譯課堂上
同理他人
我是對方,對方是我:第一人稱的使用
我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜
演說不是只有講者
你想過聽眾的感受嗎?
KISS(短潔)原則
誰懂「晶晶體」?
跟上時事
跟著時事脈動的口譯課
觀察時事中的口譯活動
口譯模式
逐步口譯
短逐步
長逐步
同步口譯
有設備的同步口譯
無設備的同步口譯
耳語傳譯「搭檔」逐步口譯
同逐步口譯
視譯
逐步口譯、同步口譯,各有挑戰
口譯訓練的網站資源
技巧學習
照相般的記憶:此去再無Kaminker!
記憶力
短期記憶
工作記憶
記憶訓練
視覺聯想
邏輯分析
長時間的閱讀是一種能耐
口譯筆記不是上課筆記
7項筆記原則
多圖少字
數字單位差距
怎麼記筆記?
多工處理作業
同語同步的跟讀訓練
基礎/進階/高階練習
阻力升級
視譯技巧是一門技術活
「提前看」vs.「當場看」
「見招拆招」的順譯
Salami斷句
文意填空訓練
圖表讀譯訓練
阻力升級
轉述策略
改述或換句話說
概述或大意
其他應對策略
轉換(化)/增補/簡化/省略
原聲重現
概括:翻大不翻小
口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員
會議口譯以外的口譯活動
情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝
運動場上:水原一平
旅途當中:倫敦藍牌導覽員
節目轉/直播:播譯
第五篇 社區口譯
淺談社區口譯/公共服務口譯
不同的名稱
服務對象
語言與文化鴻溝:初來乍到的移民
不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大
維護弱勢的權益
同理心
他們不是「他們」,他們是「我們」
臺灣醫療口譯現況
醫病兩端之間的口譯員
醫療現場的「外星語」
情境模擬演練:COVID-19
口譯組織或團隊的援助
第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」?
數位盛世,何必學口譯?
人機協作的時代
「工人」智慧—One Exception: Interpreters
序
第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
基本功要勤練
穿越專業穀倉
譯者之名
低調的口譯員
口譯員也需要疼惜
譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話
是「口」譯,不是「演」譯
第二篇 略說口譯史
戰「譯」:口譯與兩次世界大戰
古早的口譯
話說臺灣會議口譯發展階段
第三篇 成為專業口譯員之前
想要成為口譯員……
雙語能力
母語能力(A語言)一定要好
請注意,主要的口譯語言是...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。