任教於美國耶魯大學歷史系的史景遷向來以小說家的筆法、恢弘的史觀著稱,不但在歷史學界聲譽崇隆,在一般讀者的心目中,也有難以抗拒的魅力。
史景遷的著作在近年逐漸被譯為中文,在台灣也形成一股史景遷熱潮。時報出版翻譯的《追尋現代中國》是史景遷最重要的作品之一,中文譯本把「史景遷那手絕妙英文複製得幾乎已經是創作,增減一分都不行」。
這本《雍正王朝之大義覺迷》是史景遷最新的作品,他以雍正王朝的著名文字獄案為題材寫成本書,從湖南張熙受其師曾靜之命,前往長安向征西大將軍岳鍾琪投書策反,岳鍾琪不敢隱瞞,立刻上奏雍正。雍正看了策反信函之後大為震怒,決定詳加審訊曾靜、張熙,最後並將審訊紀錄,連同諭旨和官員上奏的奏折,編成《大義覺迷錄》頒行天下。
史景遷從岳鍾琪收到策反信函的震驚與惶恐寫起。岳鍾琪是岳飛的後裔,岳飛當年打的是金人,就是滿人的先祖。如今他位極人臣,高處不勝寒,加上身份敏感,他若要保自己不落得像年羹堯自縊的下場,對於任何陷他於認同危機的事件,岳鍾琪都要小心處理。
但雍正何嘗沒有文化認同的問題?他是滿人皇帝,但是他在訓問曾靜時所展現他對四書五經的嫻熟、引用之巧妙,還勝於身為漢人的曾靜。史景遷從文化認同的角度,重新看待這段文字獄案的始末。
史景遷處理這個題材另闢蹊徑,揣摩曾靜寫書的心路歷程,雍正的道德人格與治國理念,乃至岳鍾琪惶恐的心理、以及雍正與臣下之間的鬥法,都躍然紙上,把一件讀者心中的歷史陳案寫得格外清新,史景遷的功力,在此書再次展現無遺!
中研院文史哲李奭學先生曾稱許溫洽溢是翻譯史景遷譯者中「才情最高的一位,下筆直追史氏」。溫洽溢一秉翻譯《追尋現代中國》的嚴謹,苦心翻譯《雍正王朝之大義覺迷》,結合史景遷的敘史功力,迷人的文筆讓人驚喜!
作者簡介:
史景遷(Jonathan D. Spence)
1936 年出生於英國,現為美國耶魯大學歷史系講座教授,也是國際知名的中國近現代史專家。著作極豐,其《天安門》(The Gate of Heavenly Peace)一書曾獲《洛杉磯時報》歷史書獎,並被列入《紐約時報》年度最佳非小說之一。近作有《神的中國之子:洪秀全的太平天國》(God‘s Chinese Son:The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan)、《大汗之國:西方眼中的中國》(The Chan‘s Great ContinentL:China in Western Minds)及《叛國之書》(Treason by the Book)。
譯者簡介:
溫洽溢
政治大學東亞研究所碩士,現為該所博士候選人。譯有《戰後局勢大預測》(China Without Deng)
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。