本輯在主題內容方面,共有五篇論文以口筆譯教學為主題,這也是本刊的一貫特色。除此之外,在翻譯過程的討上,提出了譯者的「自我」與「他者」,以及雙關語的翻譯分析等不同的論證方法與觀點。本輯呈現的廣域研究議題與視野,一方面是由於法律、哲學、史學、社會學等研究領域的加入而得以滋養。而另一方面,也可以說,翻譯活動的基本特質吸引並促成了與上述領域的融合與交流。這也顯示出台灣的翻譯學研究,的確是以開放的態度,欣然接納新議題與其他研究領域的加入。
也由於本輯投稿的論文主題,呈現跨領域研究的趨向,較過去更為多樣豐富。因此,本輯編輯委員的組成,較過去增加了多位評審。如,李奭學教授、莊世同教授、張郇慧教授,甚至,還包括了大陸學者王克非教授。在此,謹對於所有義務協助本刊,竭誠貢獻心力的學者表達由衷的敬意與謝意。
過去一年中,為學會每月例會擔任演講人的學者有:詩人張香華女士、資深編輯李銘珠女士、資深譯者呂建忠先生、中大折學系黃藿教授、中研院文哲所李奭學教授、台科大應外系陳聖傑教授、輔大譯研所楊承淑、師大譯研所陳子瑋教授、輔大譯研究劉敏華教授。而在12月舉行的會員大會中,邀請到的專題演講貴賓則是台既戲劇系彭鏡禧教授、以及北京外語大王克非教授。
為了學會與學刊,多學會學員及愛護我們的先進都曾經付出多心力。未來,唯有堅持與精進,才能鼓勵更多人才以翻譯或翻譯研究為職志,並推動翻譯學研究的繁盛。未來,學會與本刊在新任理事長師大翻譯研究所周中天所長的領導之下,相信會更有新意與創建。也寄望所有對翻譯懷抱熱情的朋友,能給予學會與學刊最大的支持。
楊承淑
寫於2001年12月
作者簡介:
台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
目錄
目錄
***************************************
王志弘 翻譯的「自我」與「他者」問題
朱定初 談英語法律專門術語之翻譯
何慧玲 大學口譯課程筆記的學習與教法探討
吳敏嘉 The Importance of Being Strategic─ A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
張 華 從「因巧見難」到「因難見巧」─ 談雙關語的圖解、分析與翻譯
梁立堅 「化」的追求
黃 藿 談哲學翻譯的一些相關問
楊承淑 從口譯的職業分析探討口譯教學的方針
解志強 Computational Approach to the Teaching of Translation Methods
劉靖之 香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻
黎子鵬 文以載道─《天路歷程》聖經典故的漢譯
目錄
***************************************
王志弘 翻譯的「自我」與「他者」問題
朱定初 談英語法律專門術語之翻譯
何慧玲 大學口譯課程筆記的學習與教法探討
吳敏嘉 The Importance of Being Strategic─ A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
張 華 從「因巧見難」到「因難見巧」─ 談雙關語的圖解、分析與翻譯
梁立堅 「化」的追求
黃 藿 談哲學翻譯的一些相關問
楊承淑 從口譯的職業分析探討口譯教學的方針
解志強 Computational Approach to the Teaching of Translation Methods
劉靖...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。