《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
作者簡介:
台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
目錄
目錄
***************************************
史宗玲 Materials Development and Task Design for an MT Course
李憲榮 翻譯出版譯書的經驗談
孫順智 邁向內容精確取向的翻譯
高照明 中英雙語近義句翻譯檢索系統
張 華 譯者與作者的罕見巧合─ 元任的《阿麗思》中文翻譯
陳聖傑 Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
陳德鴻 二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄
楊承淑 口譯教學的數位化與網路化
解志強 Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems
劉敏華 口譯教學與外語教學
盧慧娟 西中口譯線上教學之探討
賴慈芸 結合實習的譯教學計劃
謝怡玲 Necessary Changes in Translation Ideology
目錄
***************************************
史宗玲 Materials Development and Task Design for an MT Course
李憲榮 翻譯出版譯書的經驗談
孫順智 邁向內容精確取向的翻譯
高照明 中英雙語近義句翻譯檢索系統
張 華 譯者與作者的罕見巧合─ 元任的《阿麗思》中文翻譯
陳聖傑 Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
陳德鴻 二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄
楊承淑 口譯教學的數位化與網路化
解志強 Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems
劉敏華 口譯教學與外語...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。