隨著全球交流日益頻繁,翻譯研究(Translation Studies)在各國高等教育機構迅速發展,許多翻譯系所紛紛成立以訓練專業口筆譯員,而翻譯教學的理論建構和實務工作也逐漸受到重視。台灣體認到這股新興學術趨勢的重要性,目前在各大學已設有多間翻譯系所、而外文相關系所也都必開翻譯課程或學程。只可惜國內現時翻譯教學的理論論述和實證研究仍遠遠不敷教學實務的需求,作者以其長期從事翻譯教學以及實際譯事的經驗出發,於本書針對翻譯教學的理論、方法、教材和評量方式等面向提出個人的觀念反思與研究成果,期望能有助解決目前翻譯教學的困境和問題,並提升翻譯教學品質與學習成效。
作者簡介:
廖柏森
美國德州大學奧斯汀校區(University of Texas at Austin)外語教育哲學博士。現任國立台灣師範大學翻譯研究所副教授,學術興趣為翻譯研究和英語教學。著有《英語與翻譯教學》、《英文研究論文寫作》系列、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》等書及多篇研究論文。
章節試閱
溝通式翻譯教學法之意涵與實施
摘要
翻譯研究(Translation Studies)一直晚至廿世紀下半期才蓬勃發展,漸次獨立成為一門學科。但現時的翻譯教學在理論研究和實務方法上仍深受外語教學領域的啟迪和影響。尤其因文法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)之影響所致,形成由教師主導(teacher-fronted)的翻譯教學方式,學生的學習往往顯得被動無趣,也常因譯文不易達到教師的標準而備感挫折。有鑑於此,愈來愈多的翻譯教學研究者和教師提倡有別於傳統作法的另類翻譯教學法,其中如Kiraly(1995, 2000)、Colina(2003)等人就倡導與溝通式外語教學法(Communicative Language Teaching)密切相關的溝通式翻譯教學法(communicative translation teaching)。溝通式翻譯教學法是奠基於建構論(constructivism)的教學觀,強調以學生為中心(student-centered),協助學生發展翻譯的知識和技能,讓學生意識到翻譯是兩種文化溝通的過程,而非只是兩種語言規則詞彙的機械式互換。因此本文旨在為國內現行的大專翻譯教學提供理論基礎,論證以建構論為翻譯的教學觀、以溝通式教學(communicative method)為翻譯教學法、而翻譯教學技巧則包含小組合作學習、同儕討論互評、網路教學平台以及任務教學等,期望能作為國內翻譯教師在教學上之參考,以促進翻譯教學之多元發展,並提升學生學習翻譯之成效。
溝通式翻譯教學法之意涵與實施
摘要
翻譯研究(Translation Studies)一直晚至廿世紀下半期才蓬勃發展,漸次獨立成為一門學科。但現時的翻譯教學在理論研究和實務方法上仍深受外語教學領域的啟迪和影響。尤其因文法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)之影響所致,形成由教師主導(teacher-fronted)的翻譯教學方式,學生的學習往往顯得被動無趣,也常因譯文不易達到教師的標準而備感挫折。有鑑於此,愈來愈多的翻譯教學研究者和教師提倡有別於傳統作法的另類翻譯教學法,其中如Kiraly(1995, 2000)、Colina(2003)等人就倡導與...
作者序
全球化帶來人類文明史上前所未有的文化交流榮景,而翻譯活動在其中扮演不可或缺的角色,使不同語言的社會之間得以溝通無礙。翻譯工作的重要性也讓學術界體認到翻譯研究(translation studies)的價值,各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所以訓練專業口筆譯員和培養翻譯理論學者。國內翻譯學科發展則源自於1988年輔仁大學創立全國第一所翻譯學研究所,此後口筆譯相關課程逐漸受到眾多大專院校的青睞,截至2012年止全國已設有七所翻譯研究所或碩士學程(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻),兩個翻譯學系(長榮、文藻),其它開設翻譯學程或課程的外文系所更是難以勝數。翻譯此一新興學科在國內短短二十餘年如此蓬勃成長,實屬難得。而為了增進訓練譯者的成效,翻譯教學的理論建構和實務操作也逐漸受到重視。
翻譯雖是非常古老的文化交流活動,從人類在不同地域的文明開始接觸就有翻譯的活動。但是翻譯進入學術殿堂的時間並不長,一般是以1972年James S. Holmes發表The name and nature of translation studies一文後,翻譯研究(Translation Studies)成為一獨立學門才可謂正名成功。翻譯既是一門新興的獨立學科,難免在翻譯教學的理論架構、課程設計、教法教材使用、品質評量等基礎規範上仍有不足之處,而建立的方式除了有賴翻譯學者的著作論述、翻譯教師的經驗分享之外,筆者認為還需有實證研究的結果來支持,才能更全面呈顯翻譯教學活動的系統性與學術性。而本書就是筆者過去幾年來從事翻譯教學的經驗反思與實證報告,希望能提供國內翻譯教師更多元的思考觀點和創新的教學模式,進而提升對翻譯教學的認知與成效。
本書中的文章都曾發表在國內各大翻譯專業期刊和學術研討會上,經過多位研究同行的匿名審查才刊出,應有基本的學術價值。所有文章共分為「筆譯教學」、「口譯教學」和「翻譯學書評」三大篇,其中在國立教育研院出版的《編譯論叢》上發表過的有〈溝通式翻譯教學法之義涵與實施〉、〈大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係〉、〈大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用〉、〈臺灣大專中英口譯教學現況探討〉、〈翻譯理論與實務的關係〉、〈翻譯研究方法的入門指引〉等文;在台灣翻譯學學會發行的《翻譯學研究集刊》上發表〈科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響〉、〈大學入學考試英文科翻譯試題之探討〉、〈台灣大學生對於口譯課程看法之探討〉等文;在國立台灣師範大學英語系出版的《英語教學期刊》上發表〈大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討〉。另外在中國大陸第十四屆全國科技翻譯研討會上曾發表〈科技翻譯教案之編撰與實施〉;在國立台灣大學語言訓練測驗中心國際學術研討會上發表〈如何養成新聞譯者-專業編譯的建議〉和〈從傳聲筒到掌控者—法庭口譯角色探討〉;在輔仁大學跨文化研究所主辦之第16屆口筆譯教學國際學術研討會上發表〈口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵〉。以上都是筆者個人以及與其他教師或研究生合作的成果,在此謹向曾經參與研究的同事與同學致謝,也希望這些成果能為國內翻譯教學的奠基與發展提供微薄的助力,那我們所曾盡過的最大努力也就值得了。
國立台灣師範大學翻譯研究所副教授
廖柏森
2012年5月31日
全球化帶來人類文明史上前所未有的文化交流榮景,而翻譯活動在其中扮演不可或缺的角色,使不同語言的社會之間得以溝通無礙。翻譯工作的重要性也讓學術界體認到翻譯研究(translation studies)的價值,各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所以訓練專業口筆譯員和培養翻譯理論學者。國內翻譯學科發展則源自於1988年輔仁大學創立全國第一所翻譯學研究所,此後口筆譯相關課程逐漸受到眾多大專院校的青睞,截至2012年止全國已設有七所翻譯研究所或碩士學程(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻),兩個翻譯學系(長榮、文藻),...
目錄
自序/廖柏森
第一篇 筆譯教學
溝通式翻譯教學法之意涵與實施
大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
大學入學考試英文科翻譯試題之探討
科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響
科技翻譯教案之編撰與實施
如何養成新聞譯者─專業編譯的建議
第二篇 口譯教學
口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵
臺灣大專中英口譯教學現況探討
台灣大學生對於口譯課程看法之探討
從傳聲筒到掌控者—法庭口譯角色之探討
第三篇 翻譯學書評
翻譯理論與實務的關係
翻譯研究方法的入門指引
參考文獻
自序/廖柏森
第一篇 筆譯教學
溝通式翻譯教學法之意涵與實施
大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
大學入學考試英文科翻譯試題之探討
科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響
科技翻譯教案之編撰與實施
如何養成新聞譯者─專業編譯的建議
第二篇 口譯教學
口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵
臺灣大專中英口譯教學現況探討
台灣大學生對於口譯課程看法之探討
從傳聲筒到掌控者—法庭口譯角色之探討
第三篇...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。