章節試閱
L’hiver d’Aglaé
Aglaé n’aimait pas l’hiver
Aglaé avait un terrain de jeux magnifique : des labyrinthes de rochers, une multitude de toboggans cachés et des perchoirs géants. Elle était toujours seule au milieu de sa montagne qui surmontait la forêt des arbres millénaires.
Quand l’automne était là, elle s’emmitouflait dans la mousse tendre des chênes géants et se cachait pour observer les colonies de fourmis. D’autre fois, elle cueillait les feuilles mortes étalées sur le sol pour en faire de grands cerfs volants. Aglaé avait appris à construire les nids en regardant les oiseaux entremêler les brindilles. Elle aimait suivre le renard qui relevait sa queue fièrement en partant à la chasse ou regarder les marcassins à la queueleuleu derrière la laie. Quand il pleuvait, Aglaé s’abritait à l’entrée du terrier des hérissons et l’odeur du sol mouillé lui donnait envie de chanter. Elle avait été heureuse la nuit comme le jour dans sa nature verte et tranquille. Pourtant, depuis que l'hiver était arrivé, Aglaé se languissait. Le blanc des neiges recouvrait tout et les animaux endormis attendaient le retour des beaux jours.
« La biche, l’écureuil ou même le hibou ne se promènent jamais seul se disait-elle. Il y a toujours quelqu’un pour venir les réchauffer »
Un matin, Aglaé se levait de son tapis de fougère et se mit à fredonner le bruit des arbres sifflant, elle fit un brin de toilettes au bord du ruisseau glacé et décida de se rendre vers la prairie blanche et déserte pour y débusquer le soleil et quelques baies du petit déjeuner. Alors qu'elle descendait le chemin sinueux et glissant, elle aperçut au loin un tout petit animal. Assis sous le pommier, celui-ci mangeait un fruit adossé contre l’énorme tronc. Aglaé se figea pétrifiée, ses mains devenaient froides, elle avait très peur d'avancer. Elle s'assit sans un bruit sur l'écorce gelée et râpeuse d’un cyprès. Puis, elle scruta l'animal en prenant soin de faire le moins de mouvement possible. Alors qu’elle avait finis de manger, la petite bête se mit à courir vers Aglaé. Elle ferma les yeux très fort et colla les deux paumes de sa main sur son visage. Aglaé ne voulait pas voir ce qui allait lui arriver. Après quelques instants dans le noir, il n’y eut plus un bruit. Aglaé ouvrit les yeux. Qu’elle ne fut pas sa surprise de voir face à elle deux yeux, une bouche et un nez.
« Bonjour, je suis Mathieu fit le petit garçon en tendant une pomme à Aglaé. J’habite de l’autre côté de ce pommier, c’est ma forêt là-bas. Je ne savais pas qu’il y avait quelqu’un d’autre par ici.
- Moi non plus, je pensais être le seul être humain à vivre dans la forêt, répondit Aglaé. »
Elle sourit et s’apaisa. Mathieu lui fit découvrir son terrain et les arbres qu’il connaissait. Il lui montra sa collection de pierre précieuse. Il avait ramassé toute sorte de cailloux et les avait taillés aux formes des animaux de la forêt. Aglaé était heureuse de trouver quelqu’un pour l’accompagner dans sa journée. A son tour, elle lui montra ses cerfs volants de feuilles mortes et lui présenta la famille de sangliers.
Chaque matin par la suite, Aglaé et Mathieu petit déjeunaient ensemble sous le pommier de la prairie. Ils inventaient de nouvelles promenades. Et, si parfois Aglaé s’ennuyait, elle était toujours heureuse de pouvoir s’ennuyer à deux.
可柔的冬天
可柔覺得好無聊。
可柔有一座很棒的遊樂場:裡頭有好幾座蘑菇迷宮,叢林裡面到處是溜滑梯和高聳的瞭望台。樹叢裡有成千上萬棵的樹,她總是一個人在這個樹叢裡。她常常覺得很無聊。
秋天的時候,她會把自己層層包裹在大橡樹下的柔軟青苔裡,偷偷地觀察螞蟻大軍;她喜歡蒐集散落在地面上的枯葉,做成大大的風箏;她從小鳥那兒學會用樹枝做成鳥巢;她在早晨時跟蹤外出打獵的狐狸,也看著公野豬跟在母野豬屁股後頭到處跑。下雨的時候,可柔就躲在刺蝟挖的洞口,土壤濕潤的氣味總是讓她想要唱起歌來。她在這片平靜的綠色大地上,不管白天還是晚上都非常開心。可是,冬天一到,可柔就變得悶悶不樂。
「鹿兒、松鼠和貓頭鷹從來都不會自己一個人,」她說:「都有別人來幫牠們取暖。」
一天早上,可柔一睡醒,就聽到冷風吹過石頭發出的尖銳呼聲,她難過地唱起歌來。她在小溪邊稍微梳洗一下,決定到雪白荒蕪的草原上,曬曬太陽,採些莓果來當早餐。她走下蜿蜿蜒蜒又滑溜溜的小路,遠遠地看到了一隻小動物。牠坐在大大的山毛櫸樹下,吃著樹幹上的蘋果,這讓可柔覺得很好奇。可柔看呆了,雙手冰冷,不敢再往前走。她安安靜靜地在結了冰、鋪滿杉木落葉的地上坐了下來。然後,她非常小心地一動也不動,盡量不發出一點聲響,仔細地觀察這隻動物。小動物將果核吃乾淨以後,開始朝著可柔跑過來。可柔用力地閉上眼睛,用雙手遮住她的臉,她不敢看接下來會發生什麼事。就這樣,在黑暗中過了一會兒,聽起來好像附近的聲音都消失了以後,可柔張開眼睛。正如她所想的一樣,她看到一對眼睛、一張嘴和一個鼻子就在她的面前。
「妳好,我是馬提歐。」小男孩伸出手,遞給可柔一顆蘋果。「我住在這棵樹的另一邊,那邊是我的森林。我從來不知道這邊住著別人呢。」
「我以前也不知道,我還以為我是這座森林裡唯一的人類。」 可柔回答。
她開心地笑了,冷靜了下來。馬提歐牽起可柔的手,帶她去參觀他的家,給她看他珍貴的石頭收藏;馬提歐蒐集各種各樣的石頭,把石頭堆成動物的形狀。可柔很開心能找到這樣一個玩伴。她也讓馬提歐看她用落葉做的風箏,也向他介紹她的野豬家人。
從此以後,可柔和馬提歐每天早上都相約在草原上的蘋果樹下一起吃早餐。他們一起找新的散步小徑探險。現在可柔又覺得無聊的時候,她很高興有另外一個人可以陪她一起無聊了。
排版示意圖:
L’hiver d’Aglaé
Aglaé n’aimait pas l’hiver
Aglaé avait un terrain de jeux magnifique : des labyrinthes de rochers, une multitude de toboggans cachés et des perchoirs géants. Elle était toujours seule au milieu de sa montagne qui surmontait la forêt des arbres millénaires.
Quand l’automne était là, elle s’emmitouflait dans la mousse tendre des chênes géants et se cachait pour observer les colonies de fourmis. D’autre fois, elle cueillait les feuilles mortes étalées sur le sol pour ...
目錄
故事一:可柔的冬天
故事二:博德與「書」
故事三:薔薇姑婆
故事四:羅罕與鄰居的房子
故事五:莉莉與橘涅星人
故事一:可柔的冬天
故事二:博德與「書」
故事三:薔薇姑婆
故事四:羅罕與鄰居的房子
故事五:莉莉與橘涅星人