中國文學優美而深富哲理,毫無疑問是人類文明的珍貴資產。其中詩詞曲賦更是智慧與時間精煉粹取出的人類瑰寶。文學翻譯則是一門有如水墨的藝術,因為它能傳遞另一種語言的內涵,更因其能開拓讀者的視野,滲暈襯染出另一種風光。
臺大文學翻譯獎自2011年開始舉辦第一屆,集結海內外精通英華雙語與文學的高手同台競技。時值跨過第一個五年的段落,回首過程,參賽者以各自的巧思、功力較勁所散發出的光與熱令人驚艷。本書集結五年來的得獎作品成冊,內容包含歷屆選題、得獎作品,與大師評審余光中、梁欣榮、李奭學的講評,可令有志者一饗文學翻譯之美。
章節試閱
咀華吐英──漢詩英譯評析
余光中
1
「第一屆臺大文學翻譯獎」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁實秋文學獎」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的,是對於譯出語(中文)的深刻了解,和對於譯入語(英文)的充分掌握。但是古代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體或不拘的文體,是很不簡單的問題。遇到典故,該直譯還是意譯?還有那些古色古香的地名、人名、朝代、官銜,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左顧右盼,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治,實在是一種妥協的藝術:此於文學,尤其是詩,最為貼切。能直接欣賞原文的人不多,讀通原詩的人更少。譯詩遂成必要之惡,一種吃力不討好的工作。
擔任此次比賽的決審委員,是臺大現任外文系主任梁欣榮教授、臺大外文系高天恩教授,和我。我們討論了一整個下午,才敲定了得獎名單。由於應徵者可從五首七絕與五首七律中各選擇一首,相應地,決審委員勢必充分熟悉十首古典詩,才能從中選出佳譯,殊為不易。真能把原詩內容譯全、譯對的來件,幾乎沒有。我們這些所謂決審委員,誰又敢自詡能做得到?退而求其次,能大致譯出,比如說,百分之七十吧,也就很好了。另一方面,詩的形式呢,能保留百分之六十,甚至是五十吧,也就不錯了。所以評審工作,也是一門再三妥協的藝術。希望所有參賽人都能體會我們的苦心。來件分為社會組與大專組,評審結果,第一名均從缺;這表示我們更期待未來。
2
「社會人士組」第二名得主吳敏華,所譯七絕為杜牧之〈遣懷〉。此詩瀟灑中有悔恨,可是恨得也頗瀟灑,因為去日苦多,只贏得浪子之名,卻失去立身之功名。吳譯採用英詩常見的quatrain詩體,每行大致十個音節,韻式aabb,交代得過去了。「楚」化為Southern,頗佳。瑕疵在次行的woke。Ten years’ dream... woke me up在邏輯上說不過去。如果說Ten years’ dream found me awake a rover,也許較妥。「青樓」之雅,以houses of delight對應,而不像他人所用的brothel,也是高招。
白居易的〈望月有感〉是心誠詞隨的親情名作,中間的兩聯對仗工整,更有四處疊韻加雙聲,對譯者是莫大的考驗,至於末句的「五處」聚焦於「一夜鄉心」,更是高潮。這些當然都不應苛求於譯者,不過原作有八行,又押韻,譯文總該保住。吳譯大致做到,至少有表親依稀之感。他譯的八行,除第五行十一音節之外,均為十二音節。首行的三件事情他譯成hard times、lean years、all heritage,真是高明。瑕疵是第三行的strives文法不對,應該是strifes。
社會組第三名得主魏嘉,所譯王昌齡七絕〈芙蓉樓送辛漸〉,句法整齊,每行十音節,押韻也尚依稀,末二行也能對準原作的語氣。瑕疵是詩題應譯Seeing Xin Jian off... 而非Seeing off Xin Jian。次行未能譯出「送客」主題。末行的abides未押對eyes,不妨改成My crystal heart in a pot of jade lies。李商隱的七律〈隋宮〉是高雅深沉的詠史詩,因此五步一典,十步一喻,譯出大意已經不易,何況苛求風格。可是魏譯此詩成績竟遠勝王昌齡之作。細究之下,我發現魏譯〈隋宮〉八行竟然是整齊的iambic pentameter,而韻式也略近abcbdefe,逢雙押韻,用字遣詞絕不輸給一般的所謂「漢學家」。如果第二、第四兩行要把韻腳對準,我倒建議不妨改成Since Yang Zhou was now to the royal whim... Brave ships should long have reached the global rim。
佳作之一得主賴淑芳所譯郁達夫七絕〈寄映霞〉,也採用英詩quatrain的段式,但四行各為13,15,15,15音節,是長了些。這也無可奈何,因為古詩用字精簡而中文本來就不用、至少少用介詞與主詞,但在英文中就不得不填進去。不過賴譯四行之中仍可省去一些字,例如dreary和dim就可兩刪其一;次行可省掉together和the,把後半行改成...age ‘mid hills unknown,如此就省去五個音節了。第三行如縮為But I worry the Almighty would envy me,又省了三個音節。末行若稍加更動,例如Let me buy thee a boat to skim the lakes upon,又可省掉三個音節,還可呼應次行的unknown吧。賴譯已經頗佳,我只是想更求簡潔而已。張英七律〈安平晚渡〉的譯文,各行自九音節至十六音節不等,有欠工整。例如首行,from yonder the ferry port七音節,大可縮成from yon ferry。第五行長達十六音節,更宜濃縮:首先,isolated就佔了四音節,而「孤城戰壘」可能實為一城,也犯不著說成towns and fortresses。Men were buried失之散文化,也錯過了「埋骨」的具體感性。所以此行大可縮為Beneath the forlorn fortress bones were interred。第六行十四音節也大可縮為And many fishermen’s thatched huts are empty。第七行末的dejected也嫌直露,不妨說成Behold! Thou passers-by need not moody be。又此詩中人似乎是在津頭弔古遠眺,所以「獨往」、「送歸」、「行人」等等,說的恐怕都是他人,而非自述;真果如此,詩中的人稱就得另加調整了。
佳作之二得主李文肇所譯杜牧〈遣懷〉,以典型quatrain詩體譯出,四行的音節依次為10,10,12,9,韻序則為xaya,大致朗朗上口。但是以內容論,則譯文與原文出入頗大。譯者的英文頗道地,尤近於日常口語。不過杜牧的「落魄江湖」是指詩人為人幕僚,居人下位,久不得志,倒並非過的是下層生活。Played the field是指和許多女人長久交往,也還切題;但waiflike是指面有病容,卻與「楚腰纖細掌中輕」的苗條多姿格格不入,簡直敗了詩興。Waken的份量比wake up輕,不能充分表現「十年一覺」的頓悟乍驚。Branded一字也沒對準「贏得」的瀟灑之中寓有自嘲。John在口語上是泛指男子,又指便所,而John Doe特指姑隱其名的某男子;這一切,失之於低俗狎近,離「贏得青樓薄倖名」頗遠。李譯白居易七律〈望月有感〉,就譯入語的英文來說,可稱道地而流暢,押韻也算自然。但就對原文意義之呼應而言,卻意譯過甚,並未對準,而於原文之順序也未亦步亦趨。例如原文首行的「時難年荒」,就要等到譯文第四行才出現。白居易的詩,副標題很長,叫做「自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹」,足見親情專指兄妹同胞,何況詩中已明言「弟兄」與「骨肉」;但譯文卻泛稱為loved ones,也太意譯,反不如許多來稿所用的siblings。倒是譯文第七、第八兩行,對原文扣得最緊,可嘉。至於詩末的高潮,實為climactic finale,在譯文中並未到位,看不出來,可惜了。
咀華吐英──漢詩英譯評析
余光中
1
「第一屆臺大文學翻譯獎」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁實秋文學獎」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的,是對於譯出語(中文)的深刻了解,和對於譯入語(英文)的充分掌握。但是古代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體或不拘的文體,是很不簡單的問題。遇到典故,該直譯還是意譯?還有那些古色古香的地名、人名、朝代、官銜,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左顧右盼,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治,實在...
目錄
序
序言一 v
序言二 vi
序言三 viii
序言四 x
第一屆
得獎名單 002
選題範圍 004
得獎作品 008
評審講評 023
第二屆
得獎名單 034
選題範圍 036
得獎作品 038
評審講評 047
第三屆
得獎名單 056
指定題目 058
得獎作品 060
評審講評 077
第四屆
得獎名單 086
指定題目 088
得獎作品 090
評審講評 103
第五屆
得獎名單 110
指定題目 112
得獎作品 114
評審講評 139
序
序言一 v
序言二 vi
序言三 viii
序言四 x
第一屆
得獎名單 002
選題範圍 004
得獎作品 008
評審講評 023
第二屆
得獎名單 034
選題範圍 036
得獎作品 038
評審講評 047
第三屆
得獎名單 056
指定題目 058
得獎作品 060
評審講評 077
第四屆
得獎名單 086
指定題目 088
得獎作品 090
評審講評 103
第五屆
得獎名單 110
指定題目 112
得獎作品 114
評審講評 139
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。