擅長電腦搜尋比對、電腦繪圖的電機系教授,費時二年翻譯,紀念莎翁逝世四佰週年。
莎士比亞(1564 - 1616) 算是世界公認的最偉大作家之一,著有歌劇三十九首及十四行詩154 篇。莎翁十四行詩大概是創作於1590 年至1598 年之間,1609 年在倫敦首次出版。十四行詩(Sonnet),原始字意是小歌謠、小曲詩的意思。於十三世紀起源於義大利,之後傳布到歐洲各國。是一種定型的詩類,中國新文學運動時曾音譯為「商籟」。
全詩由十四句詩句組成,每行十個音節。通常其押韻結構有特別嚴格的限制。一般英國十四行詩, 分為三段,每四行為一段,每段都有一個小主題,再加上類似總結的最後兩句。每段的韻尾是"a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g", 或者"a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e"。很像中文詩裡的五言律詩或七言律詩注重對偶和平仄之韻。中文詩較短,大多只有四句或八句。
在韻律上, 只要求偶句押韻,一韻到底,不能換韻。在中文翻譯中,ㄤㄢ,ㄥㄣ,ㄜㄛ等韻母,ㄕㄙ,彳ㄘ,ㄓㄗ等聲母視為同韻;而且在中文翻譯上,每段韻尾上可以是 aabb,cdcd,eeee,ff 或 aaaa,aaaa,bbbb,cc 的變化韻型。莎翁在文字用法及文法上的運用常有創新之舉,除了許多古典用法,還有大量的俚語,世俗用語。所幸,在英文參考文獻上都可以找到注解。莎翁最擅長的手法是在最後兩句話,引出警世之語,或點出双關或矛盾的論述。往往翻譯到最後的兩句話,才警覺到(還須要回溯)前段的翻譯之句,可能有未完備之處。
為了在莎翁逝世四佰週年紀念,湊上一個自拍之景,就匆匆地發表成冊,也算是紀念自己的勇氣與傻勁,為自己鼓掌拍個手。順便夾帶些自己創作的小圖,紀念 莎士比亞逝世四佰週年。
作者簡介:
貢中元
一九四八年生於台中市
美國西北大學材料科學博士
現任中興大學教授
章節試閱
附二首詩的翻譯:
Sonnet 20 A woman's face with Nature's own hand painted 男人女相之幻 八言
A woman's face with Nature's own hand painted 天工造汝,親繪面龐,
天生麗質,不需用粧,
Hast thou, the master-mistress of my passion; 男人女相!激吾幻癮;
A woman's gentle heart, but not acquainted 柔情婉約,卻不循常,
With shifting change, as is false women's fashion; 奇裝擅變,非典女型。
An eye more bright than theirs, less false in rolling, 明眸出眾,真摯流盼,
Gilding the object whereupon it gazeth; 目光傾凝,眾物生津;
A man in hue all hues in his controlling, 雄姿媚韻,魅中之王,
Which steals men's eye and women's soul amazeth. 女子魂攝,男人目傾。
And for a woman wert thou first created; 女媧塑汝,原為女倩,
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, 尤物天成,魂迷痴情:
And by addition me of thee defeated, 潻足加物,令吾心寒,
By adding one thing to my purpose nothing. 多此庸附,所慾(欲)難逞!
But since she prick'd thee out for women's pleasure, 置你突物,女藉慰安(焉),
Mine be thy love and thy love's use their treasure. 吾擄真愛,妃享極品,
Sonnet 73 This thou perceivest, which makes thy love more strong 晚秋是諭
That time of year thou mayst in me behold 我身可見,晚秋凉景,
When yellow leaves, or none, or few, do hang 枝梢顫抖,枯葉凋零,
Upon those boughs which shake against the cold, 樹幹頂搖,寒風烈凜,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 教堂傾圯,無詩歌吟。(群鳥曾聚,合唱歌鳴。)
In me thou seest the twilight of such day 我身己現,遲暮朦曛,
As after sunset fadeth in the west; 如日西下,褪盡環暈;
Which by and by black night doth take away, 黑夜漸深,死亡獻勤,(寄情)
Death's second self, that seals up all in rest. 過往一切,誌銘封存。
In me thou see'st the glowing of such fire, 輝光熠焰,身猶餘蘊,
That on the ashes of his youth doth lie, 毓體橫陳,僅剩餘燼,
As the death-bed whereon it must expire, 死床之上,旦夕之命,
Consumed with that which it was nourish'd by. 油枯燈息,耗盡天稟。
This thou perceivest, which makes thy love more strong, 晚秋是諭,善待已身,
To love that well which thou must leave ere long. 終將席散,珍惜有緣。
附二首詩的翻譯:
Sonnet 20 A woman's face with Nature's own hand painted 男人女相之幻 八言
A woman's face with Nature's own hand painted 天工造汝,親繪面龐,
天生麗質,不需用粧,
Hast thou, the master-mistress of my passion; 男人女相!激吾幻癮;
A woman's gentle heart, but not acquainted 柔情婉約,卻不循常,
With shifting change, as is false women's fashion; 奇裝擅變,非典女型。
An eye more bright than theirs, less false in rolling, 明眸出眾,真摯流盼,
Gilding the object...
作者序
自序前言
2015 寒假期間,友人謂沒有好好的讀一下莎士比亞的詩,就好像沒有到過舊金山金門大橋或親自到101 大樓逛一下,人生是會有些缺憾的。所以試譯了二,三篇,抱著填字遊戲的心情,感覺有點順手。有機會了解莎氏比亞的十四行詩 sonnet,確實是一種享受,一種沒壓力的挑戰。
開始按字典字字翻譯,並參考網路流行的大師翻譯文,加塩潻醋,拼湊的頗為順手,自己感覺良好。結果,詩詞落得像散文。後來為了韻律有味,字數格式齊整而潻詞襯韻,難免畫蛇潻足,而有失莎翁用詞慧頡簡潔之原貌,也缺少莎翁双關引喻用語之深奧。對筆者純欣賞的角度而言,也只能先求看得通達,懂,再言其他韻律…的。字格韻押的一致性,又要不失原味,對莎翁十四行詩的韻注控調是極為困難的。
在此曾嚐試以自創的文字崁入,或是較鄉土化的詞彙,聊湊燃眉之一格。這種有創意的引君嚎笑此一, (音讀味字,意同品味),也只突顯作者辭窘字窮之窘境。追求止於至善的完美,難。人生不如意者,不亦無奈如是乎。翻譯到四肢無缺,坐臥有別,看得懂,余願足矣!至於要達到,眉目清秀,端莊肖維,仄仄有韻,對這種說理極強的詩,不敢奢求炫麗,只求平實鋪述。
近不逾距之年,有緣深入翻譯,欣賞了超級大師莎翁作品微妙之處。看到了這人間瑰寶最美麗作品的一小部份,算是很幸運的。為紀念莎翁逝世四佰週年,(湊個自拍之景)在相當程度的環境壓力下,算是十分急促的完成了翻譯。免不了有草草之處。自己中英文造詣都有限,仍需再沉澱精進。莎翁這種說理性很強的詩,要在有限的字數下不失其原意,又要帶詩韻,確實是個挑戰。翻譯的不盡其美,也只能草草送上雲端與有緣者相會。想藉讀者反應,看看有無十分不當的錯誤,以做修正。
也順便測試文藝市場上的對我這個老耄文藝新手的接受度。翻譯期中,也從網路中找到百年大師的譯品,多做參考。現代人,英文程度較高,參考資料較多,翻譯的較好,也不值得大書特書。只可惜這種經典文學藝術,在漢文圈裡,似乎沒有太多的年青人投入。
有幸能夠在莎翁逝世四佰週年為他翻譯他的十四行詩集,也有些感慨的;莎翁這本很難咀嚼軟化的硬詩,沒有一些人生歷鍊體會,沒有人文修養,很難體會翻譯的。文藝創新之道,維無止境,沒有最好,只有更好的。獻此拙作以引有緣者之更好,懇請指正。箠,箠!!謹作打油詩一首,聊附雅意。(有幸)曉釋莎翁,(窺其)禪語朦朧,譯詞獨到,字字磯珠,韻律斟酌,恐未盡美;取取捨捨,時有無奈,匆匆完稿,付梓草草,訄賜筆斧,以求典甫,不吝誐語,誼謝大方。希望藉著如此倉促的翻譯本,有助於入門者有細讀十四行詩的樂趣!
自序前言
2015 寒假期間,友人謂沒有好好的讀一下莎士比亞的詩,就好像沒有到過舊金山金門大橋或親自到101 大樓逛一下,人生是會有些缺憾的。所以試譯了二,三篇,抱著填字遊戲的心情,感覺有點順手。有機會了解莎氏比亞的十四行詩 sonnet,確實是一種享受,一種沒壓力的挑戰。
開始按字典字字翻譯,並參考網路流行的大師翻譯文,加塩潻醋,拼湊的頗為順手,自己感覺良好。結果,詩詞落得像散文。後來為了韻律有味,字數格式齊整而潻詞襯韻,難免畫蛇潻足,而有失莎翁用詞慧頡簡潔之原貌,也缺少莎翁双關引喻用語之深奧。對筆者純欣賞...