「司法通譯」,相對於商業口譯、會議口譯及隨行口譯等口譯應用實務來說,是一門較冷門的科目,加上司法實務界相對的保守,對於司法通譯領域學習的案例與資料較難以取得,讓有心學習司法通譯領域的譯者不得其門而入,再者,鑒於刑事訴訟法中偵查不公開的原則,更讓外界很難從其他管道窺探司法通譯實務中之神秘面紗。
筆者自創立台灣司法通譯協會以來,對於培訓司法通譯的譯者不遺餘力,深知沒有一本好的教材,無法奠定司法通譯培訓的基礎,遂以野人獻曝的決心,撰寫了這本書來做為日後培訓譯者的教材,盼望能夠拋磚引玉,能讓更多有心以自己語言能力服務社會的人,以此書做為學習司法通譯的入門書籍。
作者簡介:
陳允萍
台灣、台東人
台灣警察專科學校、中央警察大學外事警察研究畢業、法學碩士
曾任
台東縣警察局外事課外事警員
台東分局外事巡官
臺東縣外語通譯協會創會理事長
台灣司法通譯協會創辦人
著作
涉外案件通譯初論
全球化趨勢司法通譯網路社群的設立與使用成效(共同著作)
我國外事警察處理涉外案件之研究--與日本比較
培訓外語通譯人才講習課程內容彙編
司法通譯
作者序
本書初版時並未正式的以出版社或書局合作方式付梓,僅於台灣司法通譯協會辦理專業司法通譯培訓上課時,依人數多寡有限的印製,所以市面上並不流通。適逢疫情嚴重,無法再開辦實體課程,筆者打算改採線上授課方式進行推廣司法通譯人員培訓,才又萌生正式印製並少量出版的念頭。
透過理律文教基金會執行長李永芬女士的介紹,而有了本書正式出版的契機,也感謝三民書局願意協助筆者順利出版本書。其中對於筆者書中不那麼世俗一般的獨創格式,有不少具體的改善建議,使得這本書幾乎就如市售的書籍,真的像那麼一回事,筆者感銘於肺腑五臟之中,對於眾人協助本書的再版,大恩不言謝。
觀察近來公部門對於司法通譯的努力,總是以「通譯」來濫竽充數權充「司法通譯」使用,本書再版時,特別針對筆者過去沒有特別強調的司法通譯概念做較完整的概述以正視聽,其目的是希望社會大眾針對這個議題討論時,別被有心人蒙蔽了,無形中傷害了語言不通者之聽訟權。
另外對於司法案件的傳譯過程,也以較具體的文字描述了譯者傳譯時可能遭遇的各種障礙,同時據以勾勒出如何訓練譯者克服這些障礙的方式,便於有朝一日應邀時能夠順利的在司法機構中傳譯涉外司法案件。
但對於如何量化譯者學習的成效部分,筆者暫時不考慮以傳統的考題來評鑑譯者的學習成果,相對的是以導入勞動部人才發展品質管理系統的模式(TTQS),強化辦理訓練機構辦理訓練的能力及其成果之可信度,以確定經由使用本書之教學模式之司法通譯初學譯者,皆能在授課之後取得一定的實務經驗與涉外案件傳譯能力,獲得實質且有用的技巧,來協助各級司法審判與司法行政部門處理並解決司法案件語言傳譯的窘境,而不是僅來應付上課時數或是考試之用。
根據市場分析顯示,國內所需的專業司法通譯人才約需2仟人左右,扣除現有已在從事相關司法通譯的工作者,國內僅需再訓練1仟200名的各種語言類別專業司法通譯人才,因此筆者此次再版時,根據這個分析結果,不再多印刷過多的書籍,以節省成本並保護地球資源,希望每個拿到這本書的學員,都要珍惜每次上課的學習機會。
本書初版時並未正式的以出版社或書局合作方式付梓,僅於台灣司法通譯協會辦理專業司法通譯培訓上課時,依人數多寡有限的印製,所以市面上並不流通。適逢疫情嚴重,無法再開辦實體課程,筆者打算改採線上授課方式進行推廣司法通譯人員培訓,才又萌生正式印製並少量出版的念頭。
透過理律文教基金會執行長李永芬女士的介紹,而有了本書正式出版的契機,也感謝三民書局願意協助筆者順利出版本書。其中對於筆者書中不那麼世俗一般的獨創格式,有不少具體的改善建議,使得這本書幾乎就如市售的書籍,真的像那麼一回事,筆者感銘於肺...
目錄
壹、緒論
一、司法通譯概論
(一)論司法通譯的性質
(二)論如何訓練司法通譯之譯者
(三)論如何鑑別譯者能力
(四)本書撰寫之目的與內容
貳、前言──譯者對司法通譯應有的認知
一、故事一:被遺忘的程序正義──處男的眼淚
二、故事二:譯者人身安全篇──被殺死的通譯
三、司法通譯與基本人權
四、司法通譯制度
(一)理想的司法通譯制度
(二)建構合於人權基礎標準司法通譯制度之建議
五、對譯者的要求
(一)譯者的資格與能力
(二)國內對譯者雙語能力檢定的現況
六、專業司法通譯素質上之要求
(一)用語用詞需正確與精準
(二)嚴格遵守接案時的倫理規範
(三)司法通譯之譯者在案件中角色應獨立公正(完全不隸屬於訴訟體糸)
(四)譯者應積極維護語言障礙當事人在案件過程中「知」的權益
六、譯者的法律責任與相關法規修改的建議
七、本章節問題探討
參、古往今來與司法通譯較有關文獻與應用原理概說
一、與司法通譯有相關文獻
二、法律的傳譯問題
三、司法通譯實務應用的學理與建議
四、譯者策略抉擇方式的建議
五、譯者傳譯時應注意的細節
六、本章節問題探討
肆、譯者從事司法通譯服務之教戰(手)守則
一、傳譯司法案件的基礎認知
二、司法案件傳譯實務操作
三、傳譯的場所與方式
四、其他譯者應注意的問題
五、譯者的安全與其他應注意的細節
六、本章節問題探討
伍、各種類型司法通譯場所與可能面臨的狀況及建議
一、各類型的司法案件(與場所的介紹)
(一)司法警察機關(或準司法警察機關)
(二)檢察機關
(三)各級法院
(四)一般行政機關(勞政及社政單位)
二、在法院內進行傳譯相關的問題
三、在地檢署內進行傳譯相關的問題
四、在司法警察或準司法警察機關內進行傳譯相關的問題
五、在其他行政機關進行傳譯相關的問題
六、相關單位應注意事項
(一)譯者所屬機關應注意事項
(二)使用司法通譯的單位應注意事項
六、本章節討論
陸、司法案件流程與訊問筆錄內容架構解柝
一、司法訟訴案件進行流程概說
(一)司法案件的偵辦流程
(二)訴訟程序
(三)有關刑法的概念與相關名詞簡介(刑法總則部分)
二、「筆錄」在我國法律上的意義與其結構
(一)筆錄的「詢問」與「訊問」法律用語函意
(二)筆錄大致上的結構
柒、各類刑事案件法條解讀(刑法分則)
一、一般刑法類(普通刑法)
二、特別刑法類
三、行政爭訟類
捌、司法通譯人員能力檢定模擬測驗
一、學習評量測量方式與評分說明
二、司法通譯能力測驗模擬解析與實作練習
三、其他譯者自我磨練的建議
附錄
案例筆錄
地檢署檢察官起訴書樣式
與通譯有關法院文書
106年台北上課學員(蔡同學)整理筆記
案件發生初步詢問筆錄前三項權益的告知(刑事訴訟法第95條)
提審法解讀
刑事案件訴訟程序專有名詞
家庭暴力防制法
行政調查類──違反就業服務法
行政調查類──入出國及移民法(外國人逾期居留或逾期停留)
社團法人台灣司法通譯協會「司法通譯能力」測驗評核標準說明
壹、緒論
一、司法通譯概論
(一)論司法通譯的性質
(二)論如何訓練司法通譯之譯者
(三)論如何鑑別譯者能力
(四)本書撰寫之目的與內容
貳、前言──譯者對司法通譯應有的認知
一、故事一:被遺忘的程序正義──處男的眼淚
二、故事二:譯者人身安全篇──被殺死的通譯
三、司法通譯與基本人權
四、司法通譯制度
(一)理想的司法通譯制度
(二)建構合於人權基礎標準司法通譯制度之建議
五、對譯者的要求
(一)譯者的資格與能力
(二)國內對譯者雙語能力檢定的現況
六、專業司法通譯素質上之要求
(一)用語用詞需正確與精準
(二...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。