托爾金逝世50週年.全新繁體中文版重磅上市!
由華文世界最佳托爾金譯者,鄧嘉宛領軍翻譯。
奇幻文學經典,史詩級神話冒險故事,《魔戒》三部曲前傳。
奇幻小說鼻祖托爾金1937年經典代表作──
故事,從一個小小的霍比特人開始說起……
生活在「小丘」舒適圈裡的比爾博.巴金斯,
唯一煩惱的只有今天下午茶要吃什麼?
然而,隨著巫師甘道夫及13名矮人的來訪,
比爾博竟被捲入一樁意想不到的尋寶計畫……
一支由13名矮人與1名霍比特人組成的遠征隊,
在灰袍巫師甘道夫的率領下,從家園出發,
踏上了尋寶滅龍、收復孤山矮人王國之路,
旅途上遭遇無數驚心動魄、險象環生的難關,
遠征隊如何對付傳說中的惡龍?
矮人們最後到底有沒有收復王國?
他們真的找到了那些寶藏嗎?
食人妖、座狼、半獸人、巨鷹、精靈、惡龍……
各種神話角色陸續登場──
這是一場善惡之戰,然而這只是中洲世界神鬼人類之戰的序曲……
「這世界有兩種人;一種是讀過托爾金作品的人,另一種則是即將要讀的人。」
──英國媒體
作者簡介:
J. R. R. 托爾金(J. R. R. Tolkien,1892年1月3日—1973年9月2日)
英國作家、詩人、語言學家,牛津大學教授。他創造的中洲世界開創了二十世紀後半葉奇幻故事的長江大河,影響深遠。他最膾炙人口的古典奇幻作品是:《霍比特人》、《魔戒》、《精靈寶鑽》等。其作品至今在全世界暢銷超過二億冊;其中《魔戒》被翻譯超過65種語言。1997年,英國第四電視台及Waterstone’s連鎖書店共同舉辦的投票中,《魔戒》獲選為二十世紀中最偉大的書。1999年,亞馬遜網路書店的讀者投票中,《魔戒》不單單為二十世紀最偉大的書,還是兩千年來最偉大的書。
譯者簡介:
鄧嘉宛
專職譯者,從事翻譯近三十年。譯有托爾金(J.R.R. Tolkien)的主要作品十餘部,如《魔戒》、《霍比特人》、《精靈寶鑽》等,詳見google。另譯有《納尼亞傳奇》、《人類的故事》、《一千零一夜》、《饑餓遊戲》等。
石中歌
資深托迷,又名Ecthelion,噴泉。熱愛托爾金教授筆下那個名為阿爾達的世界,長年累月迷路其中,且樂不思返。
杜蘊慈
專職譯者、作者。
翻譯作品:J. R. R. 托爾金作品詩歌部分,包括《魔戒三部曲》《貝倫與露西恩》《剛多林的陷落》等。其他譯作涵蓋文學、遊記、飲食烹調,包括《被抵押的心:卡森․麥卡勒斯選集》《止息盛怒:泰戈爾短篇小說選集》《創造力的修行》《波特萊爾沒有去成印度》《俄羅斯美食史:包心菜與魚子醬》。
中文創作:蒙古、俄羅斯與中亞史地遊記《地圖上的藍眼睛》《迭里溫․孤山》。
章節試閱
第五章 黑暗中的謎語
比爾博睜開眼睛時,很納悶自己到底有沒有睜開眼睛;因為周圍就跟他閉著眼睛時一樣黑。他身邊一個人也沒有。想像一下他有多害怕吧!他什麼也聽不見,什麼也看不見,除了地面的岩石,什麼也感覺不到。
他慢慢起身,四肢並用地摸索,直到碰到隧道的石壁。但是,無論哪邊,他都找不到任何東西:什麼都沒有,沒有半獸人的跡象,也沒有矮人的蹤影。他的腦袋暈乎乎的,就連自己摔下去時他們是朝哪個方向跑的,他都無法確定。他盡力猜測,爬了好一段路,直到他突然在隧道的地面上觸碰到一個東西,摸起來冰冷,像個金屬做成的小戒指。這是他人生經歷的轉捩點,但他當時並不知道。他幾乎不假思索地把戒指放進了口袋;當然,它在此刻似乎沒有什麼特別的用處。他沒有再往前走多遠,而是在冰冷的地上坐了好久,放任自己深陷在悲慘的情緒裡。他想起自己曾在家中的廚房裡煎培根和雞蛋,因為轆轆飢腸使他感到現在該是吃飯的時候;但那只讓他備感淒慘。
他想不出該怎麼辦,也想不出發生了什麼事,為什麼他被撇下了,以及,既然他被撇下了,為什麼半獸人沒有抓住他;他甚至不知道自己的頭為什麼這麼痛。事實是,他在一個漆黑的角落裡無聲無息地待了很久,沒人見到,也沒人惦記。
過了一陣子,他伸手去摸菸斗。菸斗沒摔壞,這可挺走運。接著他去摸菸袋,裡面還有些菸草,這就更走運了。接著他再去摸火柴,卻一根也沒摸到,這讓他的希望完全破滅了。其實這對他來說不是壞事,等他腦筋清楚之後,他也會贊同的。天知道在這個可怕的地方,劃火柴和菸草味會從漆黑的洞裡給他引來什麼麻煩。可是在沒找到火柴的那一刻,他還是深感崩潰。不過,在他拍打所有的衣袋,摸遍全身找火柴的時候,他的手碰到了他那把小劍的劍柄——那把從食人妖的巢穴里弄來的小匕首,他把它徹底忘了。幸虧半獸人也沒有注意到它,因為他把它掛在馬褲裡面。
這時,他把劍抽了出來。它在他眼前閃著蒼白的微光。「看來它也是精靈的刀劍。」他想,「半獸人離得不太近,但也不夠遠。」
不知為何,他覺得安心了一點。佩帶一把眾多歌謠中所唱的,剛多林打造來與半獸人作戰的劍,實在是妙極了。而且他之前也注意到了,這樣的武器給那些突然襲擊他們的半獸人留下了多麼深刻的印象。
「往回走?」他想,「絕對不行!往旁邊走?做不到!往前走?只能這麼辦了!我們這就走!」於是他站起來,一手握劍護在身前,一手摸著洞壁小跑著朝前走,整顆心撲通撲通跳得厲害。
這會兒,比爾博自然身在所謂的困境裡,但你要記住,對你我來說是困境,對他來說卻沒那麼嚴重。霍比特人跟普通人類不同;儘管他們的洞府美好溫馨,通風良好,與半獸人的隧道很不一樣,但他們畢竟還是比我們更適應隧道,在地底下也不容易喪失方向感——在被撞的腦袋恢復過來之後就不會。此外,他們可以非常安靜地移動,也可以輕易藏起來,在跌倒和摔傷之後能迅速康復。他們還擁有大量的智慧和格言,大部分都是人類從來沒聽過,或早就忘記了的。
儘管如此,我也不願意處在巴金斯先生的境地裡。這條隧道似乎沒有盡頭。他只知道,隧道一直平穩地向下走,雖有一兩處轉彎,但保持著原來的方向。他靠著劍的微光,也靠着在洞壁上摸索,知道不時有通往側面的岔道。這些他沒理睬,只趕快走過去,生怕裡面冒出半獸人或想像中的邪惡東西。他朝下一直走啊走;他仍然聽不見任何聲音,只是偶爾有蝙蝠從耳旁掠過,這起初把他嚇了一跳,後來次數多了,他也就懶得理會了。我不知道他像這樣一直走了多久;他不願繼續走下去,卻又不敢停下來,只能一直走,一直走,直到累到不能再累。看樣子他要一口氣走到明天、後天、大後天,沒完沒了地走下去。
突然,他毫無徵兆地撲通一聲踩進了水裡!呃!水冰一樣冷。這讓他猛地把腳抽了回來。他不知道這只是路上的一個池塘,還是一條和通道交叉的地下河的河邊,又或者是一個幽深的地下湖的湖濱。手裡的短劍幾乎沒發光。他停下腳步,側耳傾聽,能聽見水滴從看不見的洞頂不斷滴到下方的水中;除此之外似乎沒有別的聲音。
「就是說,這是個池塘或湖泊,不是一條地下河。」他想。但他仍然不敢在這一片漆黑中涉水前進。他不會游泳;他還想到了一些黏糊糊的噁心東西,瞪著大大的鼓脹的盲眼,在水裡蠕動。在山腹中的池塘和湖泊中生活著一些奇怪的東西:有一些魚,牠們的祖先在天知道多少年前游到了這裡,再也沒有游出去,而牠們的眼睛因為想在黑暗中看清東西而變得越來越大、越來越大、越來越大;還有一些東西比魚更黏滑。即使在半獸人為自己挖鑿的隧道和洞穴裡,也有一些不為他們所知的生物從外面偷溜進來,在黑暗中高臥。其中有些洞穴的起源能追溯到比半獸人更早的年代,半獸人只是拓寬了它們,並用通道把它們連接起來,而洞穴原來的主人仍然待在那些偏僻的角落裡,鬼鬼祟祟地活動和刺探。
在這地底深處的漆黑水邊,住著老咕嚕,一個黏糊糊的小生物。我不知道他從哪裡來,也不知道他是什麼人或什麼族類。他就是咕嚕——像黑暗一樣黑,瘦削的臉上有兩隻又大又圓的蒼白眼睛。他有一條小船,他會在湖上安靜地划船來去;這是一個又寬又深、冰寒刺骨的湖。他把兩隻大腳懸在船邊,當成槳來划水,卻從來不會盪出一絲水波。絕對不會。他用那雙蒼白如燈的眼睛尋找盲魚,再用快如動念的細長手指抓住牠們。他也喜歡吃肉。他認為半獸人挺好吃,能抓得到就抓來吃;但他很小心,確保他們永遠不會發現他。如果偶爾有半獸人獨自遊蕩到水邊,他又剛好在潛行覓食,他便會從背後過去扼死他們。半獸人很少下到這裡來,因為他們也感覺到有什麼討厭的東西潛藏在底下,在大山的根基中。他們在很久以前挖隧道的時候來到了湖邊,發現沒法再往前走了;所以往這個方向的路就挖到這裡為止,而且也沒有理由往這邊走——除非半獸人頭領派他們來。有時候半獸人頭領想吃湖裡的魚,就派人來抓,而有時候人和魚都沒回來。
事實上,咕嚕就住在湖中央一個黏滑的岩石島上。他現在正從遠處用那雙像望遠鏡一樣的淡色眼睛監視著比爾博。比爾博看不見他,但他對比爾博深感好奇,因為他看出那根本不是個半獸人。
咕嚕上了船,飛快地離開了島,而比爾博坐在湖邊上,無路可去,無法可想,不知所措。突然,咕嚕走了過來,低聲嘶嘶著說:
「我的寶貝嘶嘶,保佑我們吧!我想這是一頓上等大餐;至少也夠一頓美味的小菜,咕嚕!」當他說咕嚕的時候,喉嚨裡發出一種嚇人的吞嚥聲。他的名字就是這麼來的,儘管他總是喊自己「我的寶貝」。
霍比特人乍聽耳邊響起嘶嘶聲,又忽見一雙蒼白的眼睛冒出來死盯著他,嚇得差點靈魂出竅。
「你是誰?」他說,把匕首指向前方。
「他是嘶嘶什麼?我的寶貝嘶。」咕嚕小聲說(他總是自言自語,因為從來沒有人跟他說話)。他來就是要弄清楚這個問題,因為他這會兒並不真的很餓,只是好奇而已。不然的話,他就會先出手掐死對方,再自問自答。
「我是比爾博•巴金斯先生。我跟矮人走散了,也跟巫師走散了,我不知道自己在哪裡,我也不想知道,我只要能離開就行。」
「他手裡拿的是什麼嘶嘶?」咕嚕看著那把劍說,他不太喜歡那東西。
「一把劍,一把來自剛多林的利劍!」
「嘶嘶,」咕嚕說,並且變得很有禮貌,「我的寶貝,也許你該在這兒坐下跟它聊幾句。它喜歡猜謎語,可能喜歡,對嗎?」他急於表現出友好的樣子,至少暫時如此,直到他弄清楚這把劍和霍比特人的情況,摸清他是不是真的孤身一人,他是不是好吃,還有咕嚕是不是真的餓了。謎語是他唯一能想到的東西。出謎語和有時候猜謎語,是他在很久很久以前,和其他有趣的生物待在他們的洞裡玩過的唯一的遊戲。後來他失去了所有的朋友,被獨自趕出去,往下爬、一直爬,爬進大山底下的黑暗中。
「很好。」比爾博說,他急於表現出合作的態度,直到他弄清楚這個生物的情況,摸清他是不是孤身一人,他是不是很凶猛或很飢餓,以及他是不是半獸人的朋友。
「你先出謎語吧。」他說,因為他還沒來得及想出一個謎語來。
於是,咕嚕嘶嘶地說:
什麼有根卻看不到,
比樹木高,
很高很高,
卻不長分毫?
「好猜!」比爾博說,「山,我猜是山。」
「這很好猜嗎?我的寶貝,它一定是在跟我們比試!如果寶貝出題,它答不上來,我們就吃了它,我的寶貝嘶嘶。如果它出題問我們,我們答不上來,那我們就照它要求的做,嗯?我們告訴他出去的路,就這麼辦!」
「好吧!」比爾博說,不敢不同意。他拚命思索有些什麼謎語能救他免於被吃掉,想得腦袋幾乎要炸了。
三十匹白馬在紅丘上,
先是大嚼,
接著跺腳,
然後站著不再動地方。
這是他唯一能想到的謎語——他滿腦子都想著吃不吃的。這個謎語也相當古老了,咕嚕和你一樣知道謎底。
「老套,老套。」他嘶嘶說道,「牙齒!牙齒!我的寶貝嘶嘶;可我們只有六顆了!」然後他出了第二個謎語:
它哭泣,但沒有聲音,
它飄飛,但沒有翅膀,
它咬疼,但沒有牙齒,
它咕噥,但沒有嘴巴。
「等一下!」比爾博叫道,他還在忐忑不安地想著吃的事。幸虧他以前聽過類似的謎語,並在逐漸恢復理智後想到了答案。「風,當然是風。」他說,而且高興之餘立刻編出了一個謎語。他心想:「這個謎語準會難倒這個討厭的地下小生物。」
藍臉上有一隻眼
看見綠臉上有一隻眼。
第一隻眼說:
「那隻眼就像這隻眼
可是在低處
不是在高處。」
「嘶嘶,嘶嘶,嘶嘶。」咕嚕說。他已經在地底下待了很久很久,快要忘了這類東西。可是,就在比爾博開始希望這個壞蛋答不上來的時候,咕嚕記起了無比遙遠的往事,那時他和祖母住在河岸邊的一個洞裡。「嘶嘶,嘶嘶,我的寶貝。」他說,「這說的是太陽照在雛菊上,正是。」
但是這些地面上常見的謎語讓他猜得很吃力,還讓他回憶起過往的日子,那時他沒有這麼孤獨、這麼鬼鬼祟祟、這麼討人厭,這讓他很惱火。更要命的是,這讓他感到飢餓起來;因此,這回他要努力想出點更難也更讓人不愉快的東西:
看不見,摸不著
聽不見,聞不到。
躲在星星後邊,躲在山腳底下,
填滿空空的洞。
它第一個來,它跟在最後,
它結束生命,它殺死笑聲。
咕嚕運氣不佳,比爾博以前聽過這類謎語,何況答案就圍繞在他身邊。「黑暗!」他不假思索地說,連腦袋都沒撓一下。
一只盒子沒有折葉,沒有鑰匙,沒有蓋子,
可是金黃寶物藏在裡面。
比爾博出這個謎語,是為了拖延時間想出一個真正難猜的來。他認為這個老套謎語猜起來不費吹灰之力,儘管他沒用常見的說法來出題。但事實證明,這對咕嚕來說棘手得很。他自個兒嘶嘶了半天,還是答不出來,又咕咕噥噥起來。
過了一會兒,比爾博開始不耐煩了。「喂,是什麼啊?」他說,「謎底可不是沸騰的水壺,照你發出來的聲音,你似乎是那麼想的。」
「給我們一個機會;讓它給我們一個機會,我的寶貝——嘶嘶——嘶嘶。」
「好吧,」比爾博給了他機會,等了很長時間,然後說,「你猜得怎麼樣了?」
不料咕嚕突然想起很久以前掏鳥窩偷蛋的事,想起他坐在河岸下教祖母,教祖母吮吸——「蛋!」他嘶嘶道,「嘶嘶是蛋!」然後他問了:
活著卻不喘氣,
冷冰冰就像死;
從不口渴,總是喝水,
一身鎖甲從不叮噹作聲。
這回輪到他認為這個謎語猜起來不費吹灰之力了,因為他總是惦記著謎底。然而他被蛋的謎題搞得暈頭轉向,一時之間想不出什麼更好的。儘管如此,這對可憐的比爾博來說卻是個難題,因為他不到萬不得已就不跟水打交道。我想你當然知道答案,說不定輕鬆得跟眨眼一樣,因為你正舒舒服服地坐在家裡,沒有被吃掉的危險來干擾你的思考。比爾博坐了下來,清了一兩次嗓子,卻依舊答不出來。
過了一會兒,咕嚕開始高興地嘶嘶自語:「我的寶貝,它好吃嗎?汁多不多?是不是嚼起來嘎吱可口?」他開始在黑暗中細細打量起比爾博來。
「等一下,」霍比特人瑟瑟發抖著說,「我剛才給了你很長的時間。」
「它得快點,快點!」咕嚕說著,起身爬出小船,準備上岸去抓比爾博。但當他那雙有蹼的長腳伸進水裡時,一條魚受了驚,跳出水來落在比爾博的腳趾上。
「啊呀!」他說,「又冷又濕黏!」——於是他猜到了。「魚!魚!」他喊道,「是魚!」
咕嚕大失所望;但比爾博連忙又出了一個謎語,所以咕嚕只好回到小船上去思考。
沒有腿的在一條腿的上面,
兩條腿的坐在旁邊三條腿的上面,
四條腿的得到了一點。
這個謎語出得實在不是時候,但比爾博急著出題。如果他換個時候出這個謎,咕嚕可能很難猜出來。可是剛剛提到了魚,「沒腿的」就不難猜了,接下來的也就迎刃而解。「魚放在小桌子上,人坐在桌旁的凳子上,貓在吃魚骨頭。」這當然就是謎底,咕嚕很快就猜到了。然後,他覺得是時候出些難上加難的謎語了。於是他這麼說:
此物吞噬一切;
飛鳥走獸,樹木花朵;
它啃鐵,它咬鋼;
它把硬石磨成粉;
它殺國王,毀堅城,
高山它也能夷平。
可憐的比爾博坐在黑暗裡,想著他聽過的傳說裡,所有巨人和食人魔的可怕名字,但他們誰都沒有做過所有這些事情。他有種感覺,謎底和這些完全無關,並且他應該知道的,但是他想不出來。他開始感到害怕,這對思考很不利。咕嚕又從小船上下來了。他拍打著水,划向岸邊;比爾博可以看到他的眼睛正朝自己接近。他的舌頭好像被黏在了嘴裡;他想大喊:「再給我一點時間!給我一點時間!」但突然衝出口的只是一聲尖叫:
「時間!時間!」
比爾博的得救純屬撞了大運。這當然就是謎底。
咕嚕又一次大失所望;這下他開始生氣,也厭倦了這個遊戲。這讓他真的很餓。這次他沒有回到小船上。他在黑暗中坐下,就坐在比爾博身邊。而這讓霍比特人渾身不舒服,並且分散了他的注意力。
「它一定要問我們問題,我的寶貝,是的,是的,是嘶嘶。只能再猜一個謎語,是的,是嘶嘶。」咕嚕說。
可是有這麼個又濕又冷的討厭東西坐在旁邊,對他又摸又戳,比爾博根本想不出任何謎語。他抓耳搔腮,擰掐自己,可還是什麼也想不出來。
「問我們!問我們!」咕嚕說。
比爾博掐了自己一把,又扇了自己一巴掌;他握緊手中的短劍;他的另一隻手甚至在口袋裡掏摸著。他在口袋裡摸到了他在通道裡撿到的、被他遺忘的戒指。
「我口袋裡有什麼東西?」他大聲說。他是在自言自語,但咕嚕以為這是個謎語,覺得非常不高興。
「不公平!不公平!」他嘶聲道,「它竟問我們它那討厭的小口袋裡有什麼東西,這不公平,我的寶貝,對不對?」
比爾博這才意識到出了什麼事,但又沒有更好的謎語可出,於是就堅持原來的問題,更大聲地問:「我口袋裡有什麼東西?」
「嘶—嘶—嘶,」咕嚕嘶聲道,「它得讓我們猜三次,我的寶貝,猜三次。」
「很好!猜吧!」比爾博說。
「手!」咕嚕說。
「錯。」比爾博說,幸虧他剛把手抽出來,「再猜!」
「嘶—嘶—嘶。」咕嚕說,比之前更不高興了。他想了下自己放在口袋裡的所有東西:魚骨、半獸人的牙、濕貝殼、一小塊蝙蝠翅膀、一塊用來磨利自己尖牙的利石,還有其他亂七八糟的東西。他盡力去想別人口袋裡會放些什麼。
「小刀!」他終於說。
「錯!」比爾博說,他不久前丟了他的小刀,「猜最後一次!」
這下咕嚕陷入了比比爾博要他猜那個蛋的謎語時更糟糕的狀態。他嘶嘶作聲,唾沫四濺,前後搖晃,腳在地上拍打,身體扭來扭去;但他還是不敢胡亂猜這最後一次。
「快猜!」比爾博說,「我等著呢!」他努力讓自己的聲音顯得勇敢快活,但他對比賽會有什麼結果毫無把握,不管咕嚕猜得對不對。
「時間到!」他說。
第五章 黑暗中的謎語
比爾博睜開眼睛時,很納悶自己到底有沒有睜開眼睛;因為周圍就跟他閉著眼睛時一樣黑。他身邊一個人也沒有。想像一下他有多害怕吧!他什麼也聽不見,什麼也看不見,除了地面的岩石,什麼也感覺不到。
他慢慢起身,四肢並用地摸索,直到碰到隧道的石壁。但是,無論哪邊,他都找不到任何東西:什麼都沒有,沒有半獸人的跡象,也沒有矮人的蹤影。他的腦袋暈乎乎的,就連自己摔下去時他們是朝哪個方向跑的,他都無法確定。他盡力猜測,爬了好一段路,直到他突然在隧道的地面上觸碰到一個東西,摸起來冰冷,像個金屬做成...
推薦序
譯者前言
自從2001~03年電影《魔戒》三部曲上映後,全世界但凡耳聞或看過電影的人,都知道了原著作者、英國牛津大學的托爾金教授,在其架構恢弘的中洲神話中獨創了這麼一個種族:霍比特人。待到2012~2014年電影《霍比特人》上映,那就是家喻戶曉了。
托爾金先寫了《霍比特人》一書,於1937年9月21日出版,大獲成功,被譽為童書經典,出版商也立刻敦促他寫續集,他在1937年12月動筆,最終寫成的作品就是《魔戒》。托爾金是這麼介紹霍比特人的:
「霍比特人熱愛和平、安寧,以及犁墾良好的土地,最喜出沒的地方是秩序井然、耕種得宜的鄉野。他們聽覺靈敏,眼光銳利,雖說通常很胖,但動作敏捷靈巧。他們體型很小,以我們的標準衡量,他們的身高從兩呎到四呎(約61~122公分)不等。
夏爾的霍比特人是個快樂的種族。他們穿戴色彩鮮亮的服飾,尤其喜愛黃色和綠色。不過他們幾乎不穿鞋,因為他們腳底有結實的厚皮,腳面上覆有濃密的鬈毛……。他們通常有圓臉,眼睛明亮,雙頰紅潤,開口時慣於歡笑,且擅長吃喝。而他們也的確經常開懷大笑,吃吃喝喝,喜愛簡單的笑話和一天六餐(當吃得到的時候)。」
《霍比特人》一書,最初是托爾金在1930年左右講給孩子們聽的童話故事,但後來被納入了他的神話,成為中洲神話第一個出版的作品。托爾金的宏願——為他的祖國英格蘭寫一部神話,始於1917年。那時他因為在一戰的戰場上罹患了惡性疾病戰壕熱,從戰場上退下來,在養病期間開始系統地記錄他發明的精靈語,並寫下了第一批源於精靈神話的傳說。1920年3月,他在牛津大學學院的散文俱樂部宣讀了他寫的故事《剛多林的陷落》。這是他那些精靈故事的首次公開亮相。
《魔戒》作為《霍比特人》的續集,一共花了十二年才完成,然後又花了六年時間,才在1954至1955年分成三部出版,受歡迎的程度甚至連托爾金都感到震驚。然而,托爾金本人最盼望出版的中洲神話集,也就是《精靈寶鑽》,卻因其內容的龐大與故事不連貫性,一直無緣面市,直到托爾金在1973年過世後,他兒子克里斯托弗接過編纂工作,才在1977年出版。克里斯托弗從小聽著《霍比特人》長大,二戰服役期間聽父親講述《魔戒》,最終,他將自己的餘生投入整理父親的書稿,編纂出版了二十多本中洲神話相關作品,完成了父親畢生的宏願。
托爾金在寫作《魔戒》期間,還寫了兩篇與中洲無關的短篇故事:《尼葛的葉子》是個寓言,於1945年發表;《哈莫農夫賈爾斯》則是個喜劇,於1949年出版。此外,1939年,他在聖安德魯斯大學發表了重要的演講——《論仙境奇譚》,闡明他對自己遭到「不務正業」之批評的奇幻故事寫作的看法,這篇演講內容在1947年出版。1962年,他發表了與中洲有關的詩集《湯姆•邦巴迪爾歷險記》,當中的十六首詩歌大多在1920和1930年代出版,托爾金在1962年重新徹底修訂了它們,並放到他更宏大的整體框架中。比如其中第七和第八兩首食人妖的詩和第十首的《毛象》,都在《魔戒》中藉由山姆•甘姆吉的口重現。五年後,仙境短篇故事《大伍屯的鐵匠》出版。
《尼葛的葉子》寫的是他對創作《魔戒》的艱難感觸,《大伍屯的鐵匠》是通過「仙境」這個媒介來反映他對退休和暮年的感受。仙境即險境,這是托爾金一貫的想法。他在《論仙境奇譚》中闡明理論,在《霍比特人》和《魔戒》中將之實踐——也就是比爾博所走過的黑森林與弗羅多漫步的羅瑞恩。托爾金高超的精靈手藝,讓讀者在現實和想像之間保持平衡。最後,他藉由《大伍屯的鐵匠》中鐵匠發現了進入仙境的那顆星並將它傳下去,讓另一個人有機會到那片險境中漫步,表述了自己最終的心願。
偉大的次創造者托爾金筆下的精靈、魔王、惡龍、半獸人與霍比特人,開創了二十世紀下半頁興起的奇幻文學與遊戲,這條長江大河浩浩蕩蕩,給平凡人世帶來無盡的跌宕風景,也將仙境的那顆星傳了下去。
自從2012年我接受北京世紀文景的邀請翻譯《魔戒》等托爾金的作品,我便邀請石中歌與杜蘊慈與我搭檔,我翻譯故事,杜蘊慈翻譯詩歌,石中歌負責翻譯論述、譯名並全文統校。感謝上帝,十多年來,我們對托爾金的熱愛與合作,一步步為中文世界的讀者呈現出托爾金的中洲世界。至於,為什麼我們的版本叫《霍比特人》而不是過去台版慣用的《哈比人》呢?在此沒有翻譯對錯之分,只是我認為Hobbit的英國音更偏向「霍比特」而已。
鄧嘉宛
2023年秋
台北、景美
譯者前言
自從2001~03年電影《魔戒》三部曲上映後,全世界但凡耳聞或看過電影的人,都知道了原著作者、英國牛津大學的托爾金教授,在其架構恢弘的中洲神話中獨創了這麼一個種族:霍比特人。待到2012~2014年電影《霍比特人》上映,那就是家喻戶曉了。
托爾金先寫了《霍比特人》一書,於1937年9月21日出版,大獲成功,被譽為童書經典,出版商也立刻敦促他寫續集,他在1937年12月動筆,最終寫成的作品就是《魔戒》。托爾金是這麼介紹霍比特人的:
「霍比特人熱愛和平、安寧,以及犁墾良好的土地,最喜出沒的地方是秩序井然、耕種得宜的...
目錄
譯者前言
作者說明
第一章 意料之外的聚會 (An Unexpected Party)
第二章 烤羊肉 (Roast Mutton)
第三章 暫作休整 (A Short Rest)
第四章 翻越山丘,進入山底 (Over Hill And Under Hill)
第五章 黑暗中的謎語 (Riddles in the Dark)
第六章 跳出煎鍋,掉進烈火 (Out of the Flying-Pan into the Fire)
第七章 古怪的住所 (Queer Lodgings)
第八章 蒼蠅與蜘蛛 (Flies and Spiders)
第九章 乘桶出逃 (Barrels out of Bond)
第十章 熱烈歡迎 (A Warm Welcome)
第十一章 到了門口 (On the Doorstep)
第十二章 內部消息 (Inside Information)
第十三章 不在家 (Not at Home)
第十四章 水與火 (Fire and Water)
第十五章 烏雲密佈 (The Gathering Of the Clouds)
第十六章 黑夜裡的賊 (A Thief in the Night)
第十七章 風雲變色 (The Clouds Burst)
第十八章 歸途 (The Return Journey)
第十九章 尾聲 (The Last Stage)
譯者前言
作者說明
第一章 意料之外的聚會 (An Unexpected Party)
第二章 烤羊肉 (Roast Mutton)
第三章 暫作休整 (A Short Rest)
第四章 翻越山丘,進入山底 (Over Hill And Under Hill)
第五章 黑暗中的謎語 (Riddles in the Dark)
第六章 跳出煎鍋,掉進烈火 (Out of the Flying-Pan into the Fire)
第七章 古怪的住所 (Queer Lodgings)
第八章 蒼蠅與蜘蛛 (Flies and Spiders)
第九章 乘桶出逃 (Barrels out of Bond)
第十章 熱烈歡迎 (A Warm Welcome)
第十一章 到了門口 (On the Doorstep)
第十二章 內部消息 (Insid...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。