本書精選詩人陳明克自2003年來的五十八首詩作,延續《船塢裡》、《海芋都是妳》擅長以自然景物表述人間百態的書寫特色。近年世界各地受新冠疫情影響、戰事頻傳,詩人以〈驚慌的麻雀〉、〈搶奪春天〉等詩,用平易近人的口吻講述戰爭的情景。更以〈踏春〉、〈詩帶著陽光〉等寫出疫情蔓延下人們的希望與慨嘆。可說是一本既深入內心,也凝視外在的選集,深刻反思人性的同時,也記述生命的各種樣貌,追尋生命昇華的過程。
本詩集以漢英雙語共譜,期望能將詩人的聲音傳達至國際,以文字照亮陰暗的世間。
作者簡介:
陳明克
1986年於清華大學獲得物理博士學位。1987年,加入笠詩社,現在是笠詩社社務委員。結集的詩集有十二本,中短篇小說集有兩本。獲得九項文學獎。作品探索生命的意義,常以隱喻表現。詩集《茫霧中ê火車》入圍2022年臺灣文學獎–金典獎。
章節試閱
【人】
這次
操偶者猛拉著線
木偶就是不動
拉扯著 線斷了
木偶向後跌倒
操偶者轉頭
如巫師巫婆
咬牙詛咒
尋找其它木偶
嗯,操偶者是人
那木偶卻突然站起來
握拳瞪視
撲向操偶者
啊!它是人
---------------------------------------
【A Person】
This time
The puppeteer tugs at the string
The puppet just won't move
As they pull at each other, the thread is broken
The puppet falls backwards
The puppeteer turns his head
like a wizard
He grits his teeth, curses
And finds other puppets
Well, the puppeteer is a person
The puppet suddenly stands up,
Clenches its fists and stares
And pounces on the puppeteer
Ah! It is a person
=================================================
【流水】
流水中流著的樹葉
知道流水
知道會沉沒
我感覺它們
在哭在笑
它們對流水
時而柔聲耳語
時而掙扎著
想駕馭水流
但流水
不知道有樹葉
也不知道
自己不停流著
我知道
時間也是這樣
---------------------------------------
【Running Water】
Leaves flowing in the running water
are aware of running water
and that they will sink
I feel them
crying and laughing
Facing the running water, they
sometimes whisper softly
sometimes struggle
trying to control the current
But running water.
does not know there are leaves
does not know either
it keeps flowing
I know
So is time
=================================================
【瘟疫中】
隔離後 他日漸
喜歡坐到窗邊
他愛戀的陽光城市
如今人和一棟棟大樓
經常浸泡在薄霧中
他等不到有人抬頭看他
隔離的第七天
城市在霧中消失
他叫喊 只引來回音
人遺棄他逃出城
陽光抱著露珠落向他
他覺得他死於瘟疫了
珍卻從露珠走出來
在樓下急切呼喚他
他跑到陽台邊
好多人揮手喊著
「一起!我們一起對抗病毒」
沒人拋棄他,沒人逃出城
珍含淚揚著玫瑰
柔聲叫著他的名字
---------------------------------------
【In The Plague】
In home quarantine,
he likes more and more
to sit beside the window
The city, he loved, was full of sunshine
Now people and buildings are often
soaked in mist row by row
He waits but none looks up at him
The seventh day in quarantine
The city disappears in the fog
He yells but none responds except echoes
People fled the city and left him alone
Sunlight holding dews falls upon him
He thinks he died of the plague
But Jane comes out from a dewdrop
Calling him urgently downstairs
He runs to the balcony and looks down
Many people shout and wave
“Together! Let's fight against the virus together”
None fled the city, none abandoned him
Jane waves roses in tears
and softly calls his name
=================================================
【詩帶著陽光】
他們被什麼困住?
無法過來
忠寮彎彎的小路
溪邊的駁崁
他們的詩怎會寫在
芋葉化成的陶葉
等待他們
只要他們唸出詩
瘟疫的魔咒
就是陽光下的冰雹
我在斑駁的陽光
小路中彎來彎去
終於
找到他們的詩
誰在朗頌他們的詩?
他們回頭微笑
詩帶著陽光過來
邊跑邊跳
不再有
永遠不再有瘟疫、戰爭
---------------------------------------
【Poems With Sunshine】
What makes them trapped?
They can’t come here
On the revetment of the creek
Along the curved country road in Churyo
How were their poems written
on pottery leaves
which were taro leaves originally?
If they were here
And read out their poems
The curse of plagues and wars will be
Hails, melting in sunshine
In dappled sunshine,
I walk along the curved lane
Finally
I find their poems
Who are reading aloud their poems?
They look back and smile
Poems are running, jumping
and carrying sunshine to us
No more plague and war
forever
【人】
這次
操偶者猛拉著線
木偶就是不動
拉扯著 線斷了
木偶向後跌倒
操偶者轉頭
如巫師巫婆
咬牙詛咒
尋找其它木偶
嗯,操偶者是人
那木偶卻突然站起來
握拳瞪視
撲向操偶者
啊!它是人
---------------------------------------
【A Person】
This time
The puppeteer tugs at the string
The puppet just won't move
As they pull at each other, the thread is broken
The puppet falls backwards
The puppeteer turns his head
like a wizard
He grits his teeth, curses
And finds o...
作者序
【總序】詩推台灣印象/李魁賢(叢書策畫)
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不周。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
============================================================
【序】
這本選集包括五十八首詩及其英譯。其中2015年至2023年的詩有五十三首,2015年以前的詩已選入2019出版的漢英詩集:《船塢裡》(In Dock),因此只選五首。這五十八首詩,仍是作者堅持的,對人性的反省、探討,從人在現實生活所受的考驗,尋找生命價值並實現生命價值、追求生命昇華的過程。如短詩,〈落花〉、〈雨〉等;如情詩,〈海芋都是妳〉、〈黃絲巾〉等;如哲理詩〈瓶中花〉、〈流水〉、〈日影〉等;而更加入世的,如〈人〉、〈雞〉等;又如從〈隔離〉,2003年SARS短暫流行,2019年底疑似SARS再起。〈踏春〉,2020確定是COVID-19,直到2023的〈詩帶著陽光〉,20年斷續在瘟疫陰影中。也因近年的戰爭,而有〈驚慌的麻雀〉、〈搶奪春天〉等。可說是一本既深入內心,也凝視外在的選集。
【總序】詩推台灣印象/李魁賢(叢書策畫)
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不周。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。...
目錄
【總序】詩推台灣印象/李魁賢
【序】
夢.A Dream
隔離.Isolation
新葉.New Leaves
螢火蟲之湖.Glowworm’s Lake
春夜.Spring Night
秋風(一).The Autumn Breeze
海芋都是妳.All of Calla Lilies Are You
瓶中花.Flowers in The Vase
秋風(二).Autumn Wind
秋夜之雨.Rain in Fall Night
樹下老人.An Old Man Under the Trees
盛開之櫻.Blooming Cherries
人.A Person
一日之花.One-day Flowers
春風.Spring Breezes
落花.Falling Flowers
一個人的等待.One’s Waiting
心事.Something in Heart
小草.A Little Grass
流水.Running Water
關渡之秋.The Fall of Guandu
滿月之花.Cauliflowers
踏春.Hiking in Spring
落葉(一).Fallen Leaves
擁抱.Embrace
夕陽和花.Sunset and a Flower
愛上太陽的露珠.A Dewdrop in Love
大災變.Cataclysm
瘟疫中.In The Plague
海的夢.The Sea is Dreaming
被拔掉的舌頭.Tongue Being Pulled Out
海浪.Sea Wave
風.The Breeze
驚慌的麻雀.The Frightened Sparrows
夕陽.Sunset
孤單的人.The Lonely One
落葉(二).A Fallen Leaf
雨.Rain
月蝕.Lunar Eclipse
淡水落日.Sunset at Tamsui Estuary
詩的盛會. Formosa Poetry Festival
晚霞.Sunset Glow
水滴.Water Drops
爬到頂端的人.Climber on the Top
不時花.Blooming Too Late
蔓藤與詩.Vines and Poems
搶奪春天.Robbing the Spring
雞.Chickens
愛之美.Love is Beautiful
永遠.Forever
盡頭.The End
百年之瓦.One-century Tiles
日影.The Images of Sun Through Leaves
詩帶著陽光.Poems With Sunshine
風中草.Grasses in The Wind
黃絲巾.The Yellow Scarf
風鈴木.Pink Poui Trees
一隻螢火蟲.A Firefly
作者簡介.About the Author
【總序】詩推台灣印象/李魁賢
【序】
夢.A Dream
隔離.Isolation
新葉.New Leaves
螢火蟲之湖.Glowworm’s Lake
春夜.Spring Night
秋風(一).The Autumn Breeze
海芋都是妳.All of Calla Lilies Are You
瓶中花.Flowers in The Vase
秋風(二).Autumn Wind
秋夜之雨.Rain in Fall Night
樹下老人.An Old Man Under the Trees
盛開之櫻.Blooming Cherries
人.A Person
一日之花.One-day Flowers
春風.Spring Breezes
落花.Falling Flowers
一個人的等待.One’s Waiting
心事.Something in Hear...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。