★書中以詩人參與國內外詩歌節的經歷為題,句句皆為蘊含異國之香、充滿哲理且栩栩如生的詩句。
★本詩集由中、英、西三語共譜,靈活運用隱喻、音樂性、適切的語言與豐富的意象,以短句表達詩人心中綿長的情思。
簡瑞玲曾遊學西班牙,並遊歷過多個拉丁美洲國家。她以精湛的西語能力為許多詩人翻譯詩作,是台灣國際詩歌交流的重要推手。本書以她參與國內外詩歌節的經歷為題,將不同國家的風情融入文字,靈活運用隱喻、音樂性、適切的語言與豐富的意象,以短句表達心中綿長的情思,描繪出蘊含異國之香、充滿哲理且栩栩如生的詩句。而旅居多國的生命經驗,也使得她的詩文時常流露羈旅中的鄉愁與離別的眷戀,令人回味無窮。
作者簡介:
簡瑞玲 Chien Jui-Ling
生於台灣南部。世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)會員,《笠》詩社同仁,現職教育行政工作,國立臺中教育大學博士候選人。曾應邀出席秘魯、越南、墨西哥、蒙古與福爾摩莎等國際詩歌節,詩作散見於《笠》詩刊與國內外詩選集,曾於秘魯利馬電台「亞當的肚臍」節目接受西語專訪。譯有詩集《天拍殕仔光的時》、《島嶼的航行》、《保證》西文版,與蔡淑惠博士合譯小說《倒風內海》西文版。2023年5月獲秘魯頒授聖地牙哥德丘科榮譽市民,同年9月榮獲美國奧菲斯文本(Orpheus Texts)年度譯者獎。
各界推薦
名人推薦:
林鷺(詩人)
李若鶯(詩人/國立高雄師範大學退休教授)
Oscar René Benítez 歐斯卡.雷涅.貝尼帖茲(薩爾瓦多裔美國籍詩人/律師/世界詩人運動組織美洲副會長兼駐加州領事)
名人推薦:林鷺(詩人)
李若鶯(詩人/國立高雄師範大學退休教授)
Oscar René Benítez 歐斯卡.雷涅.貝尼帖茲(薩爾瓦多裔美國籍詩人/律師/世界詩人運動組織美洲副會長兼駐加州領事)
章節試閱
【妳的行李】
去程
登機行李限重七公斤
精簡再精簡
理去一切想要的不需要
終於合乎規定
妳以七公斤登機
無須額外託運
回程
妳攬一本又一本詩集
格外清脆那異國錢幣
織滿印加帝國的拉丁紋路
張張車票的遠颺軌跡
女詩人的腕鍊
他的話語
秘魯人民的擁抱
合著妳朗誦詩詞的樂音
帶不走的
超載妳行李
-------------------------------------------------------------------------------------
【My Suitcase】
When leaving
the maximum weight for my suitcase at the check-in
was seven kilograms.
Reduce and reduce
Take away what you want, eventually you don’t need
much.
Finally, it is ready
to board with seven kilograms.
No additional costs.
On the way back
one and another poetry collection in your arms.
Exceptionally clear, exotic currencies
the woven wool from America, rich of the Inca Empire,
the finger prints in the tickets,
the poetess’s chain,
his words
the embraces of the Peruvian people,
the musical pitch of the recitation,
All that which you can’t take with you
does so much overload your suitcase!
-------------------------------------------------------------------------------------
【Mi Maleta】
En la ida
el límite de peso fue de siete
kilogramos, del check-in de mi maleta.
Simplificar y simplificar
Quitas lo que quieres, pero no necesitas
finalmente mucho. Por fin, calificada
a siete kilogramos de embarque.
Nada de carga adicional.
A la vuelta
uno y otro poemario en tus brazos.
Super nítidas las monedas exóticas,
la lana tejida de América, llena del Imperio Inca,
las huellas en los boletos,
la cadena de la poetisa,
sus palabras
los abrazos del pueblo peruano,
el tono musical de la recitación,
¡Todo lo que no puedes llevar
sobrecargan tanto tu maleta!
-------------------------------------------------------------------------------------
【在夢境的入口】
月光下,獨角獸從未被趕上
純白鬃毛
光暈殘影
流動姑婆芋領地
夢幻湖的夢幻水韭
灰棕臉盤的草鴞
凝視淺山石虎
思念著雲豹
熱鬧了幸福
幻影般鬼豔鍬形蟲
昂揚
在夢境的入口
我,行走其中
-------------------------------------------------------------------------------------
【At the Gateway to a Dreamscape】
Under the moonlight, unmolested roams the unicorn
manes pure and white
spectres of aureoles
haunt the night-scented lily’s realm.
Dreamy quillworts in a dreamy lake
African grass owl with a grayish brown face
contemplating the clouded leopard
and the leopard cat
together happiness they create.
Ghostly stag beetles
parade down
the dreamscapes gateway
and I walk amongst them.
-------------------------------------------------------------------------------------
【En la Puerta de Entrada a un Paisaje Onírico】
Bajo la luz de la luna,
sin ser molestado, el unicornio deambula
con su crin blanca y pura
mientras los fantasmas de las aureolas
persiguen el reino perfumado por lilis nocturnas.
Entre juncos de ensueño en un lago Men-huan
Un búho africano de pasto con rostro marrón grisáceo
contempla al leopardo nublado y al gato leopardo
así como la felicidad que juntos van creando.
Fantasmagóricamente,
escarabajos ciervo desfilan
por la puerta de entrada del paisaje onírico
y yo entre ellos camino.
【妳的行李】
去程
登機行李限重七公斤
精簡再精簡
理去一切想要的不需要
終於合乎規定
妳以七公斤登機
無須額外託運
回程
妳攬一本又一本詩集
格外清脆那異國錢幣
織滿印加帝國的拉丁紋路
張張車票的遠颺軌跡
女詩人的腕鍊
他的話語
秘魯人民的擁抱
合著妳朗誦詩詞的樂音
帶不走的
超載妳行李
-------------------------------------------------------------------------------------
【My Suitcase】
When leaving
the maximum weight for my suitcase at the check-in
was seven kilograms.
Reduce and...
推薦序
【推薦序】五彩詩情——序簡瑞玲詩集《總是有詩》/林鷺
在詩人的名冊上,簡瑞玲的出現比較特殊。她之所以特殊,在於她對詩雖然早有接觸,但礙於從事大學行政事務兼授課的工作太過繁忙,詩的創作量並不多;又因她主修西班牙文語,曾經遊學西班牙,西語的說、寫、譯能力表現十分出色,以致於在文學圈內,留給人翻譯家蓋過詩人的印象。
據悉簡瑞玲明確的詩人旅程始於她和前輩詩人李魁賢的一段特殊因緣。由於台灣的外交原本受制於中國,處境非常艱難,而李魁賢得力於他畢生寫詩、譯詩累積下來的不凡能量,是台灣少數具有國際知名度的詩人。他發現藉由詩的交流可以避開政治的現實,也能打著「台灣」的名號,闢出一條國民外交的路徑;於是他毅然「以詩先行」來開啟組團出國進行詩歌國際交流的大門。爾後李魁賢思及有必要成立一個讓外國詩人也能來台進行交流的雙向對口,於是從2016年開始,得力於淡水基金會董事長許慧明的協力促成,以故鄉淡水為基地,舉辦每年一次的「淡水福爾摩莎國際詩歌節」。國際交流本就亟需外語人才的助力,簡瑞玲在此際會下,於是成為牧詩者李魁賢名單中一員亮麗的新秀。
《總是有詩》是簡瑞玲的處女詩集,內容泰半就是來自她參與國內外詩歌節的紀情詩,少部分屬個人生活片羽燐光的情感抒懷。儘管總共才收錄三十多首作品,以三種語文呈現,然而或許得力於她豐富的海內外生活體驗,無論詩的語言掌握,或是情感捕捉的技巧,卻是顯示出一個成熟詩人的充分素質。我們且從既是這本詩集的名稱,也是這本詩集最經典的詩作〈總是有詩〉節錄「當笑容可掬/而內心有如刀割時/就有詩!//當宇宙還存有未解的奧祕時/當情感與理性搖擺搖擺不定時/當天空與海洋總是相連卻永不能在一起時/就有詩!//當嘴唇嘆息著回應另一雙嘴唇的嘆息時/就有詩!//只要空氣還擁抱和諧與馨香/只要還盼有期待與回憶/只要還有不能說的祕密/就有詩!」的詩句,即可探知並證實她對於詩的體悟與詮釋具備一定的功力。
這本詩集的部分題材來自詩人欣賞畫作得到的感動。比如:詩人兼畫家的林盛彬教授在詩歌節展出一幅讓很多人印象深刻,描繪處在戰爭廢墟前含著眼淚的烏克蘭老婦的油畫《哀慟》,就促使簡瑞玲寫下生動的「無助的眼神,在投射燈下閃爍/在憤怒和淚水中/即將失去對愛的判斷」(〈無聲之殤〉)。林教授或許意想不到,他的另一幅油畫《禱》竟然也激發出曾經當過他學生的簡瑞玲寫出「月色真美/不要因為想念就用跑的」(〈等〉)的美麗叮嚀,以及「許願 和諧開花/許願 悲泣不再/許願/所有心靈皆得自由」(〈許願〉)的慈悲禱詞。
簡瑞玲詩的另一特色在於能以短短的詩句來容納內在廣闊的抒情,比如:〈假如你還沒睡著〉裡浪漫無邊的「假如你還沒睡著/試著到我身上度假」;從反覆前進與後退於〈迴〉的坎坷步伐中,看向「暗處的雨,總閃著銀光」並自我鼓舞著說:「生活不僅是眼前/還有彩虹和遠方。」與觀察蜂鳥舞翅,充滿哲思的小詩〈安然〉都值得讀者去細細品味她的詩人情思。
簡瑞玲的職場應對歷練豐富,內外慧麗清秀,無疑是台灣難得的國際交流人才。她在前輩李魁賢帶隊遠征中南美洲的重要詩歌學術會議上表現讓人讚賞有加。這使得她在2023年榮獲秘魯頒授聖地牙哥德丘科榮譽市民的殊榮;同一年度且以詩歌與小說傑出的翻譯成果,獲得美國奧菲斯文本(Orpheus Texts)年度譯者獎的表彰。
當我們讀著詩集裡紀錄繽紛的詩人體驗——〈五彩〉的美麗與感動,去回歸簡瑞玲未來的詩人旅程時,不禁讓人想起前輩詩人郭成義曾經忠告詩人說:「沒有感動,不要寫詩。」我則認為雖然人人都暗藏成為詩人的因子,但是可以斷定的是「不會感動,不成詩人」。於此從簡瑞玲的一首短詩〈別離〉來讀她「時光一直倒數著/披星追趕剩下的快樂/不/再也不想認識/不會再見面的人」的詩句,可以判定她內在情感豐富,生活體驗豐實,必定可以成就她成為一位優秀的詩人。
────────────────────────────────
【推薦序】從期待到等待/李若鶯
大概是瑞玲開始勇敢地在網路上發表她的詩作不多久的事吧,讀到她這首題為〈安然〉的短詩:
「安然之於蜂鳥
不是在枝頭
而是在空中
不是在空中
而是在瞬間」
我是很能尊重獨立個體的人,對別人表現存在的方式,特別是藝術文學的創作,向來少言寡語,偶作評論也盡量宏觀其特色,不糾結細節,遑論建言。但那天讀了這首詩,我旋即留言:
「瑞玲:在FB上讀到妳的禪詩。可以從〈蜂鳥〉和〈安然〉產生更多聯想和意象。一個意象追逐一個意象;建立一個意象,否定一個意象,最後點出〈瞬間〉的禪境。那就不只是一首禪詩,且是一首意象豐富的詩。」
2015年台南舉辦福爾摩莎國際詩歌節期間,瑞玲與我有過近身相處,當時她為與會詩人做西班牙語與中文之間的筆譯口譯,接觸許多國內外詩人,精讀很多詩,聽她話語、讀她譯文,那時我就知道她終將進入詩人的行伍。我破例多言,是出於對她有所期待吧。
這幾年,我已很少寫詩,更少讀詩了。我的生活在周邊景物人事流轉,且泰然於這種窄院寸土小宇宙的流轉。應允瑞玲寫序,第一個想法是:趕快去FB蒐尋她的詩來讀,但我其實不擅於過廟燒香、囫圇吞棗。瑞玲是凡事認真的個性,她這些年在國內外詩壇都備受矚目,其詩藝之精進可知。她詩想詩境的美好,我和讀者一樣,等待著一卷在手,陽光下的花前、月光下的燈前,伴著茶香或咖啡,細細品味之。
────────────────────────────────
【推薦序】歐斯卡.雷涅.貝尼帖茲(Oscar René Benítez)
台灣詩人簡瑞玲的敏銳情感與創作天賦,充分傾注在這本優秀詩集《總是有詩》的每一首詩中。
詩人用風景、經驗、擁抱、情感、姿勢滋養她的靈魂,以及面對大自然和生命本身時,展現靈感所激發的驚喜。
簡瑞玲是一位遊歷過許多國家的詩人,除了與各國友人建立深厚的友誼之外,她也培養出對不同文化與生活方式的廣泛知識,這些知識使她成為一位值得稱許的人文主義詩人,因為她的敏感度隨著她遊歷拉丁美洲與其他國家的所有經驗而成長。此外,在她帶著詩作到訪過的國家,不僅突顯了台灣豐富的文化,也因此讓人們知道台灣人的價值觀、溫柔與親切。在其〈淡水舊港〉一詩中,運用美麗的詩歌意象寫道:「角落舢舨昂然揚升新月」。因此,在整本書中,讀者將會發現許多意象豐富的詩句,並且即使在閱讀過後,仍能在靈魂上產生共鳴。
在這本詩集中,詩人簡瑞玲展現了她對所有詩歌元素的廣泛掌握,她運用隱喻、豐富的意象、音樂性、語言的適切性和情感來打動讀者,讓讀者充分感受到她的詩意。
【推薦序】五彩詩情——序簡瑞玲詩集《總是有詩》/林鷺
在詩人的名冊上,簡瑞玲的出現比較特殊。她之所以特殊,在於她對詩雖然早有接觸,但礙於從事大學行政事務兼授課的工作太過繁忙,詩的創作量並不多;又因她主修西班牙文語,曾經遊學西班牙,西語的說、寫、譯能力表現十分出色,以致於在文學圈內,留給人翻譯家蓋過詩人的印象。
據悉簡瑞玲明確的詩人旅程始於她和前輩詩人李魁賢的一段特殊因緣。由於台灣的外交原本受制於中國,處境非常艱難,而李魁賢得力於他畢生寫詩、譯詩累積下來的不凡能量,是台灣少數具有國際知名...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
【推薦序】五彩詩情/林鷺
【推薦序】從期待到等待/李若鶯
【推薦序】/歐斯卡.雷涅.貝尼帖茲
五彩.Multicolor
妳的行李.My Suitcase
我黏上巴耶霍.I Adhere to You, Vallejo
總是有詩.There Will Be Poetry
假如你還沒睡著.If You’re Still Awake
淡水舊港.The Old Port of Tamsui
停泊.Anchored
沮喪.Frustration
在夢境的入口.At the Gateway to a Dreamscape
我的浪.My Waves
漫,空氣.Diffuse Air
詩樂真理.Poetic and Musical Truth
在河內的雨中.In the Rain of Hanoi
緩緩.Slowly
再見,再見.Goodbye, Goodbye
我來了.I’m Here
別離.A Farewell
迴.Again
蔓茉莉.Jasmine
熱.Heat
遇見.Meet and Greet
鄧公有詩.Poems at Deng-Gong
無聲之殤.Silent Mourning
等.Waiting
許願.Wishing
日頭.雨.Sun.Rain
柳葉黑野櫻花.The Capulí Flower
阿維拉城牆.The Wall of Ávila
我們.We
蒙古國文字.Mongolian Script
淡水河一頁.One Page of the Tamsui River
安然.Freedom
作者簡介.About the Author
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
【推薦序】五彩詩情/林鷺
【推薦序】從期待到等待/李若鶯
【推薦序】/歐斯卡.雷涅.貝尼帖茲
五彩.Multicolor
妳的行李.My Suitcase
我黏上巴耶霍.I Adhere to You, Vallejo
總是有詩.There Will Be Poetry
假如你還沒睡著.If You’re Still Awake
淡水舊港.The Old Port of Tamsui
停泊.Anchored
沮喪.Frustration
在夢境的入口.At the Gateway to a Dreamscape
我的浪.My Waves
漫,空氣.Diffuse Air
詩樂真理.Poetic and Musical Truth
在河內的雨中.In the Rain of ...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。