《新月集》The Crescent Moon【中英雙語版】
——40首獻給孩童的浪漫長詩!搭配二十幅詩意繪圖!
印度詩哲泰戈爾的兒童詩集
以深深情韻、輕淺語詞觸動大小孩
潛入泰戈爾詩中
我們全變成了天真孩童
海濱追逐潮汐、林中奔躍、母親懷裡做著美夢
猶似新月般的纖美純真,可謂上天賦與孩童的禮物。
泰戈爾以小小孩視野,結合無窮自然幻想,讓大人們亦能反璞歸真,重拾童年。
40首浪漫長詩,織就出自然之子獻給孩童的祝福!
美麗新月化作搖籃,為紛擾塵世搖盪出童稚想像創造、鄉野自然趣味及親子間摯愛,
一幅幅快樂遊戲畫面躍然行間。
透過中英雙語對照,搭配20幅詩意繪圖,細細品賞之餘,必教愛詩者回味無窮!
作者簡介:
泰戈爾 Rabindranath Tagore, 1861-1941
泰戈爾出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採同情態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中於教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,含括詩、小說、戲劇、散文等,於1913年發表著名的《新月集》英譯本,文中充分展現崇尚大自然之情懷,同年以英譯的《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。
內頁繪圖
三娃
曾任飯店美工,從平面到立體作品無數。目前專職插畫工作,跨足繪本、書籍雜誌插圖規劃,風格偏向奇幻浪漫,篤信繪畫是創意飛翔的天地!
譯者簡介:
伍晴文
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。譯有好讀出版《純真年代》、《咆哮山莊》、《艾格妮絲.格雷》與《諾桑覺寺》(合譯)。
章節試閱
01. 家 THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我獨自漫步在穿過田野的小徑上,夕陽像個守財奴,正藏起它最後一塊金子。
白晝逐漸沒入更深沉的黑暗中,而那已收割的寂地,靜靜躺在那兒。
頃時間,有個男孩的高亢歌聲響入雲霄。他穿過看不見的黑幕,讓歌聲音韻迴盪在夜晚的寂靜中。
他村裡的家就坐落這塊荒地底端,甘蔗園後邊,隱藏在芭蕉、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色波羅蜜果樹影裡。
我在星空下的寂路上佇立了一會兒,看著暗沉的大地於我面前展開,用她的雙臂攬抱無數個家庭,那裡有搖籃和床,有母親的心和夜燈,還有滿心歡喜的年輕生命,渾然不知這歡樂對世界的價值。
02. 海邊 ON THE SEASHORE
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
孩子們在無垠世界的海邊相聚。
遼闊無邊的穹蒼凝止於頭頂,奔流不息的海水喧嚷不休。孩子們在無垠世界的海邊相聚,叫著、舞著。
他們拿沙造房子、拿空貝殼玩耍。他們拿落葉編織成船,笑著將之放入大海。孩子們在這世界的海邊嬉遊著。
他們不知如何游泳,也不知如何撒網。採珠人潛入海裡採珠,商人駛著他們的船航行,而孩子們只是撿拾起小石頭,又將之拋出。他們不去追尋寶藏,也不知如何撒網。
大海歡笑著捲起浪花,海灘的微笑閃耀著淡淡光芒。洶湧險惡的海浪對孩子們吟唱著無意義的歌曲,就像母親輕推著她孩子的搖籃那樣。大海陪孩子們玩耍,海灘的微笑閃耀著淡淡光芒。
孩子們在無垠世界的海邊相聚。狂風暴雨掃過無痕的天空,船隻沉碎在無痕的大海,死亡將近,而孩子們還在玩耍。孩子們在無垠世界的海邊,歡樂地齊聚一處。
03. 來源 THE SOURCE
The sleep that flits on baby's eyes — does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps — does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning — the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs — does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love — the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
掠過孩子雙眸的睡眠——有誰知道它來自何方?是的,據傳它棲息於森林蔭影中有螢火蟲微光照耀著的精靈村裡,那裡掛著兩片迷人的羞怯花蕾。它從那裡前來親吻孩子的雙眸。
孩子睡著時,浮現在他雙唇的那抹微笑——有誰知道它來自何方?是的,據傳新月那道新生的微光,觸及將逝的秋雲邊緣,那抹微笑便是誕生於這沐浴露珠的晨夢裡——孩子睡著時,浮現在他雙唇的那抹微笑。
孩子四肢所綻放那股芬芳又柔嫩的清新氣息——有誰知道它藏在哪裡藏了這麼久?是的,當母親還是少女時,它已潛伏在她心裡,在愛的溫柔與沉靜的神祕裡——孩子四肢所綻放那股芬芳又柔嫩的清新氣息。
04. 孩童之道 BABY'S WAY
If baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.
It is not for nothing that he does not leave us.
He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.
It is not for nothing that he never wants to speak.
The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent.
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.
It is not for nothing he came in such a disguise.
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love.
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.
It was not for nothing he gave up his freedom.
He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.
只要孩子願意,此刻便可飛上天堂。
他之所以不離開我們,並非毫無理由。
他喜歡將頭倚靠在母親懷中,半刻也不能看不見她。
孩子知道各種智慧之語,即使這世上極少人知曉其義。
他之所以從不想說話,並非毫無理由。
他想做的一件事,便是學習從母親唇間吐出的話語。這也是他看起來如此天真的原因。
孩子坐擁成堆的金銀珠寶,卻像個乞兒似的來到這世界。
他之所以透過這樣的偽裝來到這世界,並非毫無理由。
這可愛的小乞兒,裸著身體裝出一副全然無助的模樣,這麼一來他便可以向母親乞求愛的財富。
孩子在纖細的新月國度裡,自由自在、毫無拘束。
他之所以放棄自由,並非毫無理由。
他知道母親心裡有個小小的角落,藏著無窮無盡的歡樂,被母親愛的臂彎緊緊擁住,可遠比自由還要甜美。
孩子從不知如何哭泣。他住在極樂境邑裡。
他之所以選擇流淚,並非毫無理由。
雖然他可愛臉上的微笑,讓母親的心緊緊思繫著他,但他因小麻煩所發出的小小哭聲,卻織成憐憫與關愛的雙重疼惜。
01. 家 THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the...
目錄
01. 家
02. 海邊
03. 來源
04. 孩童之道
05. 不受注意的盛典
06. 竊眠者
07. 開始
08. 孩子的世界
09. 時機與原因
10. 責備
11. 審判
12. 玩具
13. 天文學家
14. 雲與浪
15. 金色花
16. 童話世界
17. 流放之地
18. 雨天
19. 紙船
20. 水手
21. 對岸
22. 花的學校
23. 商人
24. 同情
25. 職業
26. 長者
27. 小大人
28. 十二點鐘
29. 作者
30. 壞郵差
31. 英雄
32. 告別
33. 呼喚
34. 最初的茉莉
35. 榕樹
36. 祝福
37. 禮物
38. 我的歌
39. 孩子天使
40. 最後的買賣
01. 家
02. 海邊
03. 來源
04. 孩童之道
05. 不受注意的盛典
06. 竊眠者
07. 開始
08. 孩子的世界
09. 時機與原因
10. 責備
11. 審判
12. 玩具
13. 天文學家
14. 雲與浪
15. 金色花
16. 童話世界
17. 流放之地
18. 雨天
19. 紙船
20. 水手
21. 對岸
22. 花的學校
23. 商人
24. 同情
25. 職業
26. 長者
27. 小大人
28. 十二點鐘
29. 作者
30. 壞郵差
31. 英雄
32. 告別
33. 呼喚
34. 最初的茉莉
35. 榕樹
36. 祝福
37. 禮物
38. 我的歌
39. 孩子天使
40. 最後的買賣
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。