翻譯困難,不在實字,而在虛字。有些虛字在一處表達某種含義,在別處則可能表另一種意思。從事翻譯者若不謹慎處理這類字詞,就會理解錯誤,造成「差之毫釐,謬以千里」的弊病。而漢語中的一些虛字,翻成英語時可能會有多種來源;同樣,英語中的虛字譯成漢語後也可能出現多種意思。
為方便讀者了解和查閱這一類的字,《新編翻譯手冊》收錄了常用虛字近千條,並附有實例說明。讀者可從“英”找“漢”,也可從“漢”找“英”,此外,書末附有英漢索引,全書內容一目了然。
內文範例:
a piece (bit, word, few words) of 一點
Let me give you a piece of advice.
讓我給你一點忠告。
all but 幾乎,險些兒
That champion all but broke the world record.
那位冠軍選手幾乎破了世界紀錄。
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。