《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
作者簡介:
台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
目錄
史宗玲
蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The
Perspective of the Translator’s Risk Management
余淑慧 試論道安翻譯思想之演變
吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identity:A Case Study of the
Chinese Translation of The Godfather
藍弘岳 荻收徂徠的翻譯方法論 – 訓讀與徂徠的「譯學」
張嘉倩
郝永崴 The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training
陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用
廖柏森 使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討
賴慈芸 學院的翻譯與禁忌 – 檢驗台灣學界對翻譯的看法
李廷輝 吳爾芙的今生來世 – 以〈譯者之責〉論〈安卓珍尼〉中傳承的現代主義
史宗玲
蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The
Perspective of the Translator’s Risk Management
余淑慧 試論道安翻譯思想之演變
吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identity:A Case Study of the
Chinese Translation of The Godfather
藍弘岳 荻收徂徠的翻譯方法論 – 訓讀與徂徠的「譯學」
張嘉倩
郝永崴 The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training
陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用
廖柏森 使...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。