章節試閱
《愛在黎明破曉時》
1.
席琳:你愛過人嗎?
傑西:有。好了,下一個問題。妳覺得妳的——
席琳:等等。我們可以只用一個字來回答?
傑西:為什麼不行?
席琳:在我把自己頭一次性幻想說得那麼仔細之後?
傑西:這根本是兩回事。我可以詳細告訴妳我的性幻想,那沒什麼。那要是我問妳感情的事呢?
席琳:我是不會說實話,但至少會編個很精采的故事。
傑西:看吧,愛情的事複雜多了。愛就像上帝一樣無所不在……看得到,感覺得到,但不曉得會不會有人給我。
CELINE
Have you ever been in love?
JESSE
Yes. Okay, next question. What do you think is your—
CELINE
Wait a minute. We can give one -word answers
JESSE
Why not?
CELINE
After I went into such detail about my first sexual feelings?
JESSE
But there’s a big difference between those two things. I could tell you all about my first sexual feelings, no big deal. What if I had asked you about love?
CELINE
I would have lied, but at least I would’ve made a great story.
JESSE
See. The whole concept of love is much more complex. Love’s like God or something: It’s everywhere... I see it, I feel it, but I don’t know if another person is going to hand it to me.
2.
傑西:那我提議我們直接跳到我們自然而然開始接吻的那一刻——也許是幾小時後吧,在我們克服了尷尬閒聊一番之後——把它挪到這裡,因為現在這一切都很完美。這樣不只讓我們記得兩人的初吻,還能記得這麼美的夕陽、摩天輪,還有維也納……
席琳走到傑西面前,伸手摟住他的脖子。
席琳:為什麼每當你想要我做什麼的時候,就會開始講起時間旅行?
傑西:好吧,我想我們現在應該接吻。
JESSE
Then I propose we jump in time to that moment when we would naturally do that—probably a couple of hours from now after a certain amount of awkwardness and stuff—and bring that moment back to here and now, given these ideal surroundings. It’ll be a great way to remember not only our first kiss, but this great sunset, the Ferris wheel, Vienna...
CELINE walks over to him and puts her arms around his neck.
CELINE
How come every time you want me to do something, you start talking about time travel?
JESSE
Okay, I think we should kiss right now.
3.
席琳:他說動我了,但我想我跟他聊了一會後已有心理準備。他很貼心。我們在用餐車廂時,他講起他小時候看到曾祖母的鬼魂。單是想到這個小男孩,滿腦子美麗夢想的樣子──我想,我就是那個時候對他動了心。他設下圈套擄獲了我。
而且他好可愛。他有很美的藍眼睛、好看的粉紅嘴唇,還有油膩膩的頭髮。他有點高,也有點笨拙。我喜歡在我別開頭的時候,感覺他停在我身上的目光。而且他接起吻來有點像青少年。好可愛喔。
CELINE
He convinced me, but I think I was ready after only talking to him a short while. He was so sweet. We were in the lounge car and he began to talk about him as a little boy seeing his great-grandmother’s ghost. I think that’s when I fell for him—just the idea of this little boy, full of beautiful dreams. He trapped me.
And he’s so cute. He has really beautiful blue eyes, nice pink lips, and greasy hair. He’s kinda tall and a little clumsy. I like to feel his eyes on me when I look away. And he kind of kisses like an adolescent. It’s so cute.
4.
傑西:我可以直接回去,但就是沒辦法,我想多混一會兒。我想逃跑,但不是回家。我不想見到熟人,不想說話,只想當個沒人認識的遊魂。
我很好……棒極了,感覺又活了過來。我可以告訴你為什麼。這是我在歐洲的最後一個晚上,而我遇到一個非常特別的人。你聽過人們常說的「每個人都是某人的天使與魔鬼」吧?嗯,她真的就像波提切利畫中走出來的天使,在生命之門的門邊等我。
JESSE
I could have come right back, but I just couldn’t I think I wanted to just wallow for a while. I wanted to run, but not home. I didn’t want to see anyone I knew. I didn’t want to talk. I wanted to be ghost, completely anonymous.
I’m great... rapturous. I’m a real person again. I’ll tell you why. It’s my last night in Europe and I’ve met someone very special. You know how they say we are each other’s angels and demons? Well, she was literally this Botticelli angel, waiting for me at the gate back to life.
5.
傑西:後來坐在她附近的一對怪夫妻吵了起來,她就往後面走,正好坐在我走道對面的座位上。我們開始聊天。我想她起先並不怎麼喜歡我。她很聰明、熱情,長得又美——我突然對自己一點信心也沒有,覺得自己說的每句話都很蠢,很沙豬。
席琳:噢,老兄,要是我就不擔心。我確定她沒在心裡評斷你啦。對了,她都決定坐在你旁邊啦。我確定她是故意這樣的。我們男人最笨了,永遠都搞不懂女人。以我對她們的那一點點認識來說,她們的行為一直滿怪的。
JESSE
Then later, there was this weirdo couple fighting near her, and she moved back and happened to sit right across the aisle from me. We began to talk. I don’t think she really liked me at the beginning. She is so smart and passionate and beautiful—I felt o unsure of myself. I felt everything I was saying was stupid macho stuff.
CELINE
Oh, man, I wouldn’t worry. I’m sure she was not judging you. And by the way, she decided to sit next to you. I’m sure she did it on purpose. Us men are stupid. We never understand women. They act strange, the little I know of them.
6.
傑西:我覺得我們好像走在夢中世界一樣。
席琳:好怪喔。就像我們在一起的時間只屬於我們──是我們自己創造出來的東西。就好像,我在你的夢裡,你在我的夢裡。
傑西:是啊,我們今天晚上所做的一切原本都不該發生。
席琳:也許那就是這件事感覺那麼超現實的原因。
不過呢,等早上一到,我們就會變成南瓜。
傑西:哎,我不想談明天早上。
席琳:可是到了這個階段,我想你應該拿出玻璃鞋,看看合不合我的腳了。
JESSE
I feel like this is some dream world we’re walking through.
CELINE
It’s so weird. It’s like our time together is just ours—it’s our own creation. It’s like, I’m in your dream and you’re in mine.
JESSE
Yeah, what we’re doing this whole night shouldn’t officially be happening.
CELINE
Maybe that’s why this feels so otherworldly. But then, the morning comes and we turn into pumpkins. JESSE Ahh. I don’t want to talk about the morning.
CELINE
But at this point I think you’re supposed to produce the glass slipper and see if it fits.
7.
席琳:你不想再見到我了嗎?
傑西:不是,我當然想再見到妳。我是說,媽的,如果現在要我選擇和妳結婚或再也見不到妳,我一定會娶妳。我是說,也許這只是甜言蜜語,但很多夫妻連甜言蜜語都沒有就結婚了,所以我想我們不會比別人差。妳想和我做愛嗎?
席琳:唔,其實我下火車的時候,就已經決定要跟你上床了。可在我們聊了這麼多之後,現在我也不確定了。我幹嘛要把每件事都弄得那麼複雜啊?
傑西:我不知道。
CELINE
You don’t want to see me again?
JESSE
No, of course I do. I mean, fuck, if I was asked right now to marry you or never see you again, I would marry you. I mean, maybe that’s a lot of romantic crap. But people have gotten married for a lot less. I think we’d have as good a chance as anyone else. Do you want to sleep with me?
CELINE
Well, actually I already decided to sleep with you when I got off the train. Now that we’ve talked so much I don’t know anymore. Why do I make everything so complicated?
JESSE
I don’t know.
8
席琳:你稍早講過,夫妻過了幾年以後,會因為能夠預測對方的反應,或者對對方慣有的言行舉止覺得厭煩,而開始討厭對方。我想,對我來說恰好相反。當我對他的一切瞭若指掌──他頭髮怎麼分線,他那天會穿什麼襯衫,知道他在特定狀況下會說什麼故事,我想我就能陷入愛河。我確定到了那個時候,我就知道自己真正戀愛了。
傑西只是笑笑地看著她,接著又緩緩抬頭仰望天空。
CELINE
When you talked earlier about after a few years how a couple would begin to hate each other by anticipating their reactions or getting tired of their mannerisms, I think it would be the opposite with me. I think I can fall in love when I know everything about him—how he’s going to part his hair, or what shirt he’s going to wear that day, knowing the exact story he would tell in a given situation. I’m sure that’s when I’d know I’m really in love.
JESSE just smiles, looks at her, and then slowly looks back up at the sky.
《愛在日落巴黎時》
1.
傑西:剛才在書店看到妳,我想我差點克制不住自己。妳怎麼會知道我在這裡?
席琳:那是我在巴黎最愛的書店。可以連續坐好幾個小時。我很喜歡──即使有跳蚤。
傑西:我想昨晚有隻貓睡在我頭上。
席琳:大約一個月以前,我在書店的活動行事曆上看到你的照片,還有你要來的消息。真好笑,我讀了一篇講你這本書的文章,內容聽起來隱約有點熟悉,可是直到看到照片,我才把整件事兜起來。
JESSE
I thought I was going to totally lose it in there after I saw you. How’d you even know I was going to be here?
CELINE
It’s my favorite bookstore in Paris. You can sit down for hours. I love it—even if there’s fleas.
JESSE
I think a cat slept on my head last night.
CELINE
I saw your picture on the calendar about a month ago and that you were going to be here. It’s funny, I read an article on your
book, and it sounded vaguely familiar, but I didn’t put it all together until I saw the photo.
2.
傑西:還記得我們為什麼不留聯絡方式嗎?……我們很怕一旦打電話或寫信,感覺就會慢慢淡掉。
席琳:絕對不會慢慢淡掉。
傑西:顯然不會。
席琳:是啊,我們本來要從中斷的地方接續下去的,原本是個滿好的想法,要是──
傑西:要是我們真的見到面的話!唉。
JESSE
Remember the reason we did that... We were both afraid if we started calling and writing it would slowly fade away.
CELINE
It definitely wasn’t slow fade.
JESSE
Sure wasn’t.
CELINE
Yes, we wanted to pick it up where we left off, which would have been a good idea if—
JESSE
If it’d just worked! Oh well.
3.
席琳:算了。不是什麼壞事啦,也許是因為讀了你的書吧。想到我那個夏天和秋天是那麼充滿希望,從那之後,就有點……我不知道。要是你不用面對過去,回憶會是很美妙的。
傑西:我可以用妳這句話做成標語貼紙嗎?不用面對過去,回憶會是很美妙的。妳寫書回憶那一晚的話,可以用這個當書名。
席琳:嗯,我想寫出來的書會很不一樣。
傑西:裡面不會有性愛場面。
CELINE
Forget it. Nothing bad, reading your book maybe. Thinking of how hopeful I was that summer and fall, and since then it’s kind of... I don’t know. Memory is a wonderful thing if you don’t have to deal with the past.
JESSE
Can I make a bumper sticker out of that? MEMORY IS A WONDERFUL THING IF YOU DON’T HAVE TO DEAL WITH THE PAST. If you wrote a book about our night, that could be the title.
CELINE
Yes, I guess it would have been a different book.
JESSE
It wouldn’t have a sex scene.
4.
席琳:你知道嗎,就像我記得你的鬍子帶點紅色,那天你離開以前,早晨的陽光讓它微微發亮。我想念那個。哎,我真的瘋了。
傑西:現在我很確定自己為什麼寫那本笨小說了——因為妳可能出現在巴黎我的簽書會上,讓我有機會問妳:「嘿,妳到底跑哪兒去了?」
席琳:老實說,你本來就以為我今天會來嗎?
傑西:我不是開玩笑——我覺得我寫書就是為了找到妳。
席琳:我知道那不是真的,可是這樣說很貼心。
傑西:我覺得是真的,不然妳想我們重逢的機率有多高?
CELINE
You know, like I remember the way your beard had a bit of red in it and the way the
sun was making it glow in the morning right before you left. I missed that. Shit, I’m
really crazy.
JESSE
Now I know for sure why I wrote that stupid book—so you might actually show up at a reading in Paris and I’d walk over to you and ask, “Hey, where the fuck were you?”
CELINE
Honestly, did you think I’d be here today?
JESSE
I’m not kidding—I think I wrote it to try and find you somehow.
CELINE
I know it’s not true, but that is sweet to say.
JESSE
I think it is true. What did you think the chances were of us seeing each other again?
5.
席琳:我想,人在年輕的時候,相信未來會遇到很多跟你心靈相通的人。可是人生走到後來才領悟到,那只會發生區區幾次。
傑西:而且你很可能搞砸而斷了連結。
席琳:唔,過去就過去了。本來就應該那樣,對吧?
傑西:妳真的那樣想嗎?相信一切都是命中注定?
CELINE
I guess when you are young, you believe that you will meet many people with whom you’ll connect with, but later in life you
realize it only happens a few times.
JESSE
And you can screw it up and misconnect.
CELINE
Well, the past is the past. It was meant to be that way, no?
JESSE
Do you really believe that? That everything is fated in some way?
6.
席琳:不,我沒忘記你,這點讓我很生氣。你來到巴黎,一副浪漫瀟灑的模樣,還結婚了。去你的!請別誤會──我不是想得到你或幹嘛。我只是需要一個已婚男人。那些都是過去的事了,甚至再也跟你無關。重點是那段時光,在時間裡永遠消失的那一刻。
傑西:妳說了一大堆,可是妳連我們做過愛都不記得了。
席琳:我當然記得。
傑西:妳記得?
席琳:講到那種事,女生都會假裝的。我應該說些什麼──難道要我說,我記得在公園裡啜飲著酒,一面抬頭望著太陽升起和漸漸隱去的星辰?我們甚至做了兩次,你這白痴。
傑西:妳知道嗎?我真的很開心能見到妳,就算妳已變成易怒、暴躁又抑鬱的激進份子,我還是喜歡妳,喜歡跟妳在一起。
CELINE
No, I didn’t, and it pisses me off. You come here to Paris all romantic and married. Screw you! Please don’t get me wrong— I’m not trying to get you or anything. All I need is a married man. There’s been so much water under the bridge, it’s not even
about you anymore. It’s about that time, that moment in time that is forever gone.
JESSE
You say all this stuff, but you didn’t even remember having sex.
CELINE
Of course I remembered.
JESSE
You did?
CELINE
Girls pretend things like that. What was I supposed to say—I remember the wine in the park, looking up at the stars fading while the sun came up? We had sex twice, you idiot.
JESSE
You know what? I’m just so happy to see you, even if you’ve become an angry manic-depressive activist. I still like you and enjoy being around you.
7.
席琳:我想在這裡測試一件事。
她靠向傑西,給了他一個良久的大擁抱。
席琳:我要看看你會不會融解成分子,還是會保持原狀。
傑西幾乎全身顫抖。
傑西:結果如何?
席琳:還在這裡。
傑西:很好,我也喜歡在這裡。
CELINE
Here. I want to test something.
She moves over to JESSE and gives him a big, long hug.
CELINE
I’m seeing if you are going to dissolve into molecules or if you stay together.
JESSE is almost shaking.
JESSE
How am I doing?
CELINE
Still here.
JESSE
Good. I’m liking still being here.
8
席琳:噢,這是我的貓。看看牠──牠好可愛。我愛這隻貓的地方是,每天早上我帶牠下樓到中庭來。每個早晨,牠都好像是頭一次看到這一切──每株植物、每棵樹、每個小角落。牠會用牠可愛的小鼻子嗅嗅每樣東西。我愛我的貓。
傑西:牠叫什麼名字?
席琳:切。
傑西:共產黨!
席琳:「切」在阿根廷的意思是「嘿!」。
CELINE
Oh, there’s my cat. Look at him—he’s so cute. What I love about this cat is that every morning I bring him down to the courtyard. And every single morning he looks at everything like it’s the first time—every
plant, every tree, every little corner. He smells everything with his little cute nose. I
love my cat.
JESSE
What’s his name?
CELINE
Che.
JESSE
Commie!
CELINE
“Che,” in Argentina, means “Hey!”
《愛在黎明破曉時》
1.
席琳:你愛過人嗎?
傑西:有。好了,下一個問題。妳覺得妳的——
席琳:等等。我們可以只用一個字來回答?
傑西:為什麼不行?
席琳:在我把自己頭一次性幻想說得那麼仔細之後?
傑西:這根本是兩回事。我可以詳細告訴妳我的性幻想,那沒什麼。那要是我問妳感情的事呢?
席琳:我是不會說實話,但至少會編個很精采的故事。
傑西:看吧,愛情的事複雜多了。愛就像上帝一樣無所不在……看得到,感覺得到,但不曉得會不會有人給我。
CELINE
Have you ever been in love?
JESSE
Yes. Okay, next que...