哈扎爾是一個存在於拜占庭時代的王國,《哈扎爾辭典》一直記錄這個曾經存在後又沒落的王國的歷史。這部《哈扎爾辭典》分為紅書(基督教)、綠書(伊斯蘭教)和猶太教(黃書)三部分,綜合了這三宗教各自記錄下來的史實,並是以辭典的形式記錄的。它不用時序處理,反而是字母的次序來記錄,但畢竟它不是一本辭典,每個人名和事件等都記載了關於那個名字的故事及歷史。從辭典反映的「資料」來看,三部書記錄了三段時期的事件,成了一個3x3的matrix(3可能是三位一體的象徵)。此書中的人物不停地轉世,或者是來回時空的旅程,在一段三個人的關係裡,兩個人互相“託夢”,透過夢境,這些人穿梭時空。這本書是名符其實的《尋夢園》。
作者簡介:
米洛拉德·帕維奇(1929-2009),塞爾維亞作家、哲學家、文藝學家,語文學博士。他於1929年10月15日生於貝爾格萊德,父親是雕刻家,母親是哲學教授。 1958年至1963年任貝爾格萊德電台編輯,1963年至1974年任貝爾格萊德《教育》月刊編輯,1978年至1982年任諾維薩德大學哲學教授和系主任。自1982年起,為貝爾格萊德大學教授。他還是塞爾維亞科學和藝術院院士,全歐文化學會和全歐科學和藝術家協會成員。
米洛拉德·帕維奇於1967年發表詩歌《羊皮紙》,這是他的處女作。 1971年發表長詩《月長石》,奠定了他在前南斯拉夫文壇的地位。他的主要文學作品有:詩歌散文集《最後時刻的靈魂谷》(1982年);短篇小說集《鐵幕》(1973年)、《聖馬克的馬》(1976年)、《青銅器》(1979年)、《俄羅斯獵浪犬》(1979年)、《貝爾格萊德故事新編》(1981年)、《翻過來的手套》(1989年);長篇小說《哈扎爾辭典》(1984年,同年獲南斯拉夫最佳小說獎)、《用茶水畫成的風景畫》(1988年,獲1988年南斯拉夫最佳作品獎)、《風的內側,又名海洛和勒安德耳的小說》(1991年)。
近作有:長篇小說《君士坦丁堡最後之戀》(1995年)、短篇小說《魚鱗帽——艷史》(1996年)及劇本《永恆之後的一天》。
各界推薦
名人推薦:
這是一部包羅萬象、饒有趣味的小說,是夢的拼貼畫,是美妙絕倫的藝術品。
——美國評論家羅伯特·康弗
這部也許以夢為最重要的組成部分的小說是一部出神入化、令人眼花繚亂的成功之作。
——英國評論家斯圖亞特·伊文斯
材料豐富,扣人心弦,是一部能夠引起人們對語言、時間、歷史和信仰進行思索的作品。
——美國評論家道格拉斯·塞博爾德
《哈扎爾辭典》使其作者得以躋身於馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大使的行列。
——俄羅斯評論家薩維列沃依
這部小書就其各方面而言,不會辜負哪怕最苛刻、最挑剔的讀者的期望,他們這次不會懷疑又有一位名副其實的大使進入了世界文壇,在其編年史上寫下了罕見其匹的美麗的一頁。 《哈扎爾辭典》是二十一世紀的第一部小說。
——俄羅斯評論家杜勃羅托夫斯基
《哈扎爾辭典》特異之處在於它不僅是表現一個故事,而是試圖以“辭典”方式表現一種文化。通過閱讀此書,我們了解的是一種文化的特殊命運。給讀者提供了無限的想像空間。其中蘊含著帕維奇對於“語言”本身的深入而獨特的思考。他發現哈扎爾人的生活只有通過各種不同語言的文獻加以表達時,也反思了“語言”本身的限度和可能。 《哈扎爾辭典》豐富了世界。
這是一部真正奇妙的小說,想像力奔放,形式有大創新。詞典小說是其形式的別出心裁,但對文明的思考是其核心。真正好的文學超越時空。
——文化名人張頤武
1998年的“最佳翻譯小說”只能並列,它們分別是別雷的《彼得堡》,黑塞的《玻璃球遊戲》(譯文社)和帕維奇的《哈扎爾辭典》(譯文社)。三部書均無法用一兩句話概括,因為都太複雜,彷彿是3座迷宮,我們在別雷筆下迷失於心緒,在黑塞筆下迷失於玄想,在帕維奇筆下迷失於智巧。換個說法,別雷置身於陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰所屬的俄羅斯文明之中,黑塞置身於東西方文明之間,而帕維奇置身於整個人類文明的終點。
——著名文化人止庵
對我影響最大的作品是:《2010》和《哈扎爾辭典》,這是值得畢生去讀的東西。
《哈扎爾辭典》我一直讀到現在,怎麼讀都帶著難以忘懷的滋味。它給我的精神留出一片自思自得的隱秘空地。好像一個孩子在河灘邊偷偷挖出一個小洞,把自己的玩具都藏在那裡,當成他可以自己獨享的秘密基地。說起書架上珍藏的書,《哈扎爾辭典》可算是我的鎮架之寶。此書跟我緣分十分深厚。
有類書是一枚射入腦中不斷翻滾的達姆彈,閱讀體驗驚心動魄,思維支離破碎。你對它的熱愛已到極點,與別人分享時卻拙於言辭,只能像守著自己的小秘密一樣深埋於心。至今我有幸碰到過三本:王小波的《青銅時代》、帕維奇的《哈扎爾詞典》和張大春的《城邦暴力團》,無法評價,就是無可救藥。
——網絡鬼才馬伯庸
《哈扎爾辭典》具有《一千零一夜》那種夢幻一般的魔力。
一個另類到經典的文本,世所罕見!
——《相伴到黎明》節目劉葦
那不是小說,那是詩歌裡的詩歌,智慧之極,讀時讓你如繞半空,不知道在哪個世紀裡留連。如夢如幻。
——cleozh
哈扎爾如同所有真正偉大的經典,總是招喚你一再進入他的世界,進入那種文字構成的智慧迷宮,這種文本如同宇宙一樣。很多人在談論《哈扎爾辭典》。這本書確實值得一再談論。它屬於那種經典:每次重讀,你面對的都是一個意義無限豐富的陌生的文本。這種文本實際拒絕談論,它要求你的只是投入,它能給予你的唯一回報是無限豐沛的詩意,似乎意味著一切。
——空行居士
對於我們這些新時期的哈扎爾人,聖誕節正好是我們的夢靈節,是阿捷赫公主的生日。這一天,我們男男女女都畫好妝,在眼皮上塗上咒語,吃一種叫庫的魚形水果,依傍大塊大塊雪白的鹽壁,聽著音樂污工擦鹽的呼嘯聲,在房屋毀滅了千年卻不消散的屋影下做半天的夢。 《哈扎爾辭典》是我小說萬神殿裡的最高級。
——LI 蔡逸楓
與《百年孤獨》相比,竊以為《哈扎爾辭典》有過之而無不及之,它具有更放縱恣肆的想像力,以現在的眼光看,它更具開創性。
——我是企鵝不是龐德
2013年的第一期待!
——媒體人btr
有些書不值一看卻裝幀精美,有些書具有永恆的靈性卻已經絕版。真恨不得把它們重新打扮起來,用最舒服的設計,做成最美的樣子,比如《哈扎爾辭典》。
——seven777
神奇,偉大,夢一般的作品!通過交叉的人物關係,三類史料的堆積,編織成了一個奇幻而美好的世界。
——杜伊諾
《哈扎爾辭典》是又一本類博爾赫斯的長篇小說。好像這是對後現代長篇小說的最高評價。 “如果博爾赫斯來寫長篇小說就是如此”。
——Eduardoinchina
二十世紀最偉大的小說,沒有之一。從五大虛構類小說評判標準來看都已達極限:想像力,內容深度,形式創新,語言(譯本也很到位更為難得),以及作者姿態。同時也碰巧迎合了新世紀追憶情懷膨脹而起的穿越風潮。
——伊豆媽媽桑凱倫朱
我讀過的真正的小說。從92年的《花城》雜誌選載,到單行本,我唯一買過超過20本(那段時間,舉凡和我聊天投契的,立馬人手送一本)、反复閱讀超過20遍的小說。堪稱小說中的小說,甚至,是你讀過的最不像小說的小說。
——kavin101:
史詩級的奇書,大師中的大師
假如我是想要了解地球人的外星生物,那麼這本書就是首選。它幾乎涵蓋了人類生活的全部狀態,用一種特有的神秘形式。普通作家極力想擁有的黃金與寶石被作者當作鵝卵石一樣隨意灑落在道路上,太奢侈了,簡直讓人無所適從.
——A
想像力的極度擴張。
——樂俊
《哈扎爾辭典》隨便從哪一頁進入,皆能進入夢境深處。它在一個二維平面構建了此處與彼岸。具有雙重屬性,即:它既是一個結構嚴謹的機械表,又是一堆異常凌亂、具有罕見美麗的書頁。不能說它是最好的小說,但對於沉溺於現實的人來說,它有一種異乎尋常的祛魅之力。詞是詩餘,現實也不過是“夢餘”。
——出版資深專業人士黃孝陽
媒體推薦:
★ 它誕生在戰亂不息、飽經苦難的塞爾維亞,它開創了辭典小說的先河,它完全打破了小說的固有界限,把史詩和傳說融在了一股魔鬼氣質之中。它出自一位文學帝王之手——米洛拉德·帕維奇,他具備一種君臨天下的氣勢。
★ 帕維奇是巴爾乾地區最具影響力的思想家,一直是諾獎熱門人選。評論家稱帕維奇是21世紀第一位作家,而《哈扎爾辭典》則是21世紀第一部小說
★ 此書1984年榮獲南斯拉夫最佳小說獎;2012年南山、戴驄、石枕川三位譯者憑藉此書榮獲“塞爾維亞代表文學海外翻譯競賽大獎”。出版至今30年,已被譯成25種文字
★ 此書是西方後現代主義文學寫作技巧的集大成者,是一部真正的“神書”,堪與《百年孤獨》、《我的名字叫紅》、《跳房子》、《小徑分岔的花園》媲美。就各方面而言,它不會辜負哪怕最苛刻最挑剔的讀者的期待。又有一位名副其實的大師進入了世界文壇,在其編年史上寫下了罕見其匹的美麗一頁。
★ 評論家認為,與《百年孤獨》相比, 此書的內容與結構均有過之而無不及之,它具有更放縱恣肆的想像力,以現在的眼光看,它更具開創性。比之《盜夢空間》,後者只是好萊塢商業片,劇情簡單無聊,僅有視覺刺激,無法與小說《哈扎爾辭典》瑰奇的想像力相提並論。
★ 小說裡十萬個詞語以及每一片斷,都是通向書中其他部分的窗口,每段閱讀的結束都是下一段的開始。有人做過統計,依照排列組合的原理,此書可以變化出250萬種讀法。由於這種奇妙之處,帕維奇也被譽為真正意義上的後現代作家。帕維奇說:“我認為,今天后現代主義正聯合了採用現代化電腦工藝和以人際互動和非直線性敘事的所有作家,我屬於這類作家,但我的書也可以用傳統方法來閱讀。”
★ 此書的結構最吸引人處就在於辭典體的運用,且是複雜的迷宮式辭典體。首先,這部小說就是一部辭典,小說內容隱含在一個個詞條,作者宣稱有能無數種讀法,讀者可以選任何一個詞條開始讀,並隨意跳轉到其他詞條。當閱讀哈扎爾人這個詞條時,其中可能提到了阿捷赫公主,而阿捷赫本身也是一個詞條,在紅、綠、黃書中均有介紹,讀者就能跳轉著去讀阿捷赫的條目。
★ 埃科言及將來的書可能是百科全書式的,《哈扎爾辭典》就是這樣一部書籍,非常適合在網絡上瀏覽,一次次跳轉就是一個個超鏈接,不妨說作者很有預見性,此書出版時超鏈接尚沒有發明。
★ 信息量巨大,而且並不在真實的領域,一切都在想像中發生。但作者的敘述製造了一個迷宮,走幾步就遇到分叉路口,給出的信息不斷變化,總是導致新的懸念。這些信息或者彼此歧異,或是前後重複,各種線索含糊地交織,藕斷絲連。讀者其實無法得出哈扎爾民族為什麼從歷史上突然消失的確切結論,但藉這個問題,或者說作者假設了這個問題,展開了一個廣闊的夢境的敘述。
★ 最有趣之處是它在貌似嚴肅的話題裡盡情展開了遊戲性的想像,猶如一匹脫韁野馬,主要表現為對夢境的描寫。正是由於其嚴格的邏輯性、結構的創新性、知識的新奇性,讓《哈》成為一部難以超越的實驗文學。
★ 此書有陰陽兩種版本。何謂陰本,何謂陽本,兩者區別何在? 作者未予宣示。二十五種譯本中有分陰陽兩種版本的,有把兩種版本合於一本內。究竟區別何在,作譯者、出版者、評論者無不諱莫如深,他們有個默契,將識破陰陽玄機的樂趣讓與讀者。
★ 讀《哈扎爾辭典》始終會有種異樣感,即人類對知識的焦慮。人類走到現在還能還原早期歷史嗎?有多少歷史已迷失在重重迷霧中?無論是哈扎爾人的歷史,還是辭典第一版的命運,都再不可能知道真相。對歷史和知識的焦慮一直是西方文學和中國文化的重要母題
★ 此書使帕維奇躋身於馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾、卡爾維諾、埃科這樣的當代文學大使的行列,令他成為後現代文學的鼻祖,國際文學界稱帕維奇逝世後世間再無大師
★ 帕維奇還是塞爾維亞最重要的翻譯家,精通多種語言,是普希金作品塞爾維亞語譯者。他經歷了二戰和鐵託的南斯拉夫,他用調侃的語氣說巨大的歷史變遷給他最大的益處便是讓他學會多種語言。 “我兩次遭遇轟炸,第一次12歲,第二次15歲。12歲那年我第一次戀愛了,促使我開始學德語,又從一個喜歡叼煙斗的紳士那裡學英語。我把法語給忘了。(後來我把法語又忘了一次)後來,我在一個狗窩裡躲避美國人的轟炸,接著俄國人逼我通過費特和丘特切夫的詩歌學俄語。今天,我期望學習動物的語言。”
特別收錄 / 編輯的話:
《哈扎爾辭典》是塞爾維亞學者、作家米洛拉德·帕維奇的小說處女作,出版於1984年。該書假託1691年的一部歷史文獻彙編,以百科全書的體例,敘述哈扎爾人的歷史和傳說,開創了“辭典小說”的先河。這部小說的內容紛繁複雜,古代與現代、幻想與現實、夢與非夢盤根錯節地纏繞在一起。
名人推薦:這是一部包羅萬象、饒有趣味的小說,是夢的拼貼畫,是美妙絕倫的藝術品。
——美國評論家羅伯特·康弗
這部也許以夢為最重要的組成部分的小說是一部出神入化、令人眼花繚亂的成功之作。
——英國評論家斯圖亞特·伊文斯
材料豐富,扣人心弦,是一部能夠引起人們對語言、時間、歷史和信仰進行思索的作品。
——美國評論家道格拉斯·塞博爾德
《哈扎爾辭典》使其作者得以躋身於馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大使的行列。
——俄羅斯評論家薩維列沃依
這部小書就其各方面而言,不會辜負哪怕最苛刻、最...
章節試閱
《大羊皮錄事》中的時間是以哈扎爾式的大年代,即戰爭年代來計算劃分的,後被希臘年代重新劃分。
《大羊皮錄事》的起始部分已遺佚,因為那名使者因過問斬,他身體的一部分被斬斷分身,那上面的文身記載的正是哈扎爾年表第一、第二部分。所以,哈扎爾的故事只得從保存下來的那部分身體上的記載開始,也就是從哈扎爾年表的第三部分開始。公元七世紀(按今天的曆法),拜占庭皇帝赫拉克利烏斯遠征波斯時,曾得到哈扎爾人的襄助。哈扎爾人在他們國主齊埃拜爾帶領下,參加了對第弗里斯的圍攻,後於公元627年撤兵,留下希臘軍隊獨自與敵對壘。他們說一次協同征戰具有某種高於一切的重要性,但出征和班師並不出於同一法令,同一契約的內容在履行前和履行後所具有的重要性是不一樣的。地震過後,就連植物生長的方式也會和地震前有所不同。哈扎爾年表的第四部分敘述了戰勝保加利亞聯軍的故事,那時正值一部分匈奴部落被攻占的時期,另一部分以阿斯帕盧克為首的匈奴人則撤兵向西,一直退到多瑙河邊,這些匈奴部落糧草斷盡,思維僵硬,不知所終。第五和第六部分(文在使者的前胸)是拜占庭皇帝查士丁二世時期哈扎爾王國戰事錄。查士丁二世遭廢黜後,被囚禁在克里米亞半島的赫爾松,他在那兒越獄成功,赤身裸體朝哈扎爾人的地域出逃,一路上,為了不被凍死,他鑽進厚厚的石塊下面睡覺。抵達哈扎爾可汗宮廷時,他受到了熱情的款待,且娶了可汗的妹妹為妻。後者改奉希臘教,並取名泰奧多拉(是皇后即查士丁一世之妻的名字),不過,她根據哈扎爾人的一貫想法,還是認為上帝是在聖母馬利亞的夢中出現的,上帝用一個夢想之詞使其受孕。所以說,查士丁二世第一次獲救是在哈扎爾人那裡。第二次他是在那里送命的。這是因為,如果一個人若能在哈扎爾人那裡找到庇護所的話,那他也休想從那兒逃走。拜占庭另一位皇帝提比略曾派出一使團去哈扎爾宮廷,要求哈扎爾人讓查士丁二世跟他們回國,查士丁二世趁此機會再次出逃,並率眾攻打君士坦丁堡。查士丁二世再次登基後,忘記了哈扎爾人曾給他的款待,於公元711年派兵討伐曾囚禁過他的赫爾松,而這一地區當時亦屬哈扎爾的領地。這次對哈扎爾王國的進攻使查士丁二世付出了生命的代價。拜占庭軍隊中有一支叛軍得到哈扎爾人的支持(他們已經控制了克里米亞),交戰中,查士丁二世及其兒子提比略被殺,提比略是哈扎爾公主所生,也是拜占庭希拉克略皇朝最後一個繼承者。簡言之,哈扎爾人先是收留了被追捕者,但他們也毀滅了追捕者,這兩者是由同一個人來扮演的。根據《大羊皮錄事》記載,哈扎爾年表的第七部分即最後部分是文在那個哈扎爾使者的腹部上的,其內容是說曾有一個與哈扎爾同名的部落存在於世,他們的居住地與真正的哈扎爾人所在地相距遙遠,人們常常將兩者混淆。那個與哈扎爾同名的部落企圖在相同的名稱上獲取好處,這便是為什麼那個真正的哈扎爾使者的大腿上文著警語,其內容提醒人們注意可能另有文身的使者會出現在哈里發和拜占庭宮廷,但文在他們身上的並非哈扎爾的史實,而是另一個與哈扎爾同名的部落的故事。那些“另外的”哈扎爾人甚至會說哈扎爾語,但他們能使用這一語言的時間只有三四年的光景,跟留一頭長發所需的時間差不多。到時候,他們會突然忘記這一語言,話講到一半便啞口無言了。使者言稱,並由其身上的文身證明,他才是真正的可汗的代表、真正的哈扎爾人的代表。他還提醒別人注意,有一時期,希臘人曾和冒充真正哈扎爾人的另一部落哈扎爾人結盟,這些均記載於哈扎爾年表第七部分中。第七部分還有的內容是: 公元733年,反對聖像崇拜的利奧二世促成其子與哈扎爾可汗之女伊林娜的婚姻。這一聯姻產生了後來的拜占庭皇帝哈扎爾·利奧四世(775—780在位)。
在此期間,哈扎爾宮廷曾請求拜占庭皇帝利奧三世派一使團去他們那兒介紹有關基督教的情況。數年之後,在拜占庭狄奧菲魯斯皇帝即位期間(829—842),哈扎爾宮廷再次提出過這一請求,當時,克里米亞、希臘帝國及哈扎爾國正遭俄國諾曼人和匈牙利人的圍困。應可汗的請求,希臘的工匠修築了薩凱爾要塞,使者的左耳上,一座高高聳起的堡壘文身清晰可見。他的一隻拇指上描繪的是862年哈扎爾人進攻基輔的情景,他的拇指因在此次戰役中受傷而經常感染,上面的圖案已模糊不清,所以便成了一個永恆之謎,再者,這名使者到君士坦丁堡那會兒,基輔尚未被攻克,得等上二十年才能知道結果如何……
有關《大羊皮錄事》的釋語到此結束,這不過是些“摘錄”而已,所傳遞的只是一些關於希臘—哈扎爾兩者之間關係的信息,那名哈扎爾使者身上一定還有表達其他信息的文身,這封會“行走的信件”想必還要去其他國家繼續其使命,有關內容細節我們不得而知。有這樣一種說法: 這名哈扎爾使者死在哈里發的宮廷裡,他的靈魂被顛倒過來,像一隻裡子翻轉向外的手套。他的皮被剝下後,經過鞣料處理和拼縫,好似一大張地圖,鋪在薩馬拉哈里發宮廷裡的貴賓座上。另有一些史料這樣說: 那名使者曾備受摧殘。還在君士坦丁堡時,他就不得不讓人砍去一隻手: 希臘宮廷裡的一個大人物用黃金買下了文在使者左手上的哈扎爾年表的第二部分。除此之外,還有其他一些說法: 那名使者曾返回過哈扎爾都城,大概有兩三次吧,以便讓人對文在他身上的史料內容作些修改;另有一種說法認為,返回哈扎爾都城的使者由另一名使者替換了下來,後者身上已文好了經修改和補充的史料內容。使者有如一部活著的哈扎爾人百科全書存在於世,為了獲得豐厚的錢財,使者徹夜佇立著,全身一動不動。他凝視著博斯普魯斯海峽沿岸宛如煙霞的銀白色樹頂,徹夜不眠。與此同時,希臘的文書錄事等人在一旁從他背部和腿上抄錄有關哈扎爾人的史料。據說,他身帶一柄玻璃佩劍,這是哈扎爾人的習俗。使者言辭確切地說,哈扎爾文的字母是由各種菜餚名稱組成的,而數字則用哈扎爾人眾所周知的七種不同的鹽來表示的。他還留下這樣一句話:“哈扎爾人在他們自己的都城備受尊重,來到君士坦丁堡亦優待有加。”其實,他還說了許多與文在他皮膚上內容正好相反的話。他,或他的一個接替者是這樣敘述發生在可汗宮廷內的那場哈扎爾大論辯的: 可汗夢見一名天神,後者對他說:“創世主看重的是你的意願,而不是你的舉止。”他立即召見哈扎爾教信徒中一名最出色的捕夢者,請他詳釋此夢。那個捕夢者笑著對他道:“上帝並不認識你;也看不見你的意願、你的思想及你的行為。那個天神之所以入你的夢,是因為他不知道何處可以過夜,外面想必在下雨吧。他入夢的時間甚短,那是因為他受不了臭味。下回,得清洗一下你的夢……”聽到這兒,可汗勃然大怒,隨即決定請外國人來為他釋夢。 “是啊,人的夢會散發出惡臭。”哈扎爾使者以這句話來作評註。他已瀕臨死亡,因為文在他身上的哈扎爾史料讓他覺得奇癢難忍,最後,他如釋重負地、幸福地咽了氣,因為他最終使哈扎爾史料得以流傳開去,從而也獲得了他自身的淨化。
《大羊皮錄事》中的時間是以哈扎爾式的大年代,即戰爭年代來計算劃分的,後被希臘年代重新劃分。
《大羊皮錄事》的起始部分已遺佚,因為那名使者因過問斬,他身體的一部分被斬斷分身,那上面的文身記載的正是哈扎爾年表第一、第二部分。所以,哈扎爾的故事只得從保存下來的那部分身體上的記載開始,也就是從哈扎爾年表的第三部分開始。公元七世紀(按今天的曆法),拜占庭皇帝赫拉克利烏斯遠征波斯時,曾得到哈扎爾人的襄助。哈扎爾人在他們國主齊埃拜爾帶領下,參加了對第弗里斯的圍攻,後於公元627年撤兵,留下希臘軍隊獨自與敵對壘...
目錄
中譯本譯者序
卷首導語
一、《哈扎爾辭典》編纂始末
二、《哈扎爾辭典》版本溯源
三、《哈扎爾辭典》使用說明
四、達烏勃馬奴斯母版序言殘片
紅書
——基督教關於哈扎爾問題的史料
綠書
——伊斯蘭教關於哈扎爾問題的史料
黃書
——古猶太教關於哈扎爾問題的史料
補編一
杰奧克季斯特·尼科爾斯基神甫
補編二
阿布·卡比爾·穆阿維亞兇殺案證詞
筆錄(節錄)
結束語
作者簡介
中譯本譯者序
卷首導語
一、《哈扎爾辭典》編纂始末
二、《哈扎爾辭典》版本溯源
三、《哈扎爾辭典》使用說明
四、達烏勃馬奴斯母版序言殘片
紅書
——基督教關於哈扎爾問題的史料
綠書
——伊斯蘭教關於哈扎爾問題的史料
黃書
——古猶太教關於哈扎爾問題的史料
補編一
杰奧克季斯特·尼科爾斯基神甫
補編二
阿布·卡比爾·穆阿維亞兇殺案證詞
筆錄(節錄)
結束語
作者簡介
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。