定價:NT$ 480
優惠價: 79 折, NT$ 379
本輯以王禎和的短篇小說為主題,除了凸顯王禎和於台灣文學史上作為鄉土文學的先驅地位,也旨在向英語讀者譯介其具台灣鄉土特色的系列作品。本輯特邀臺大外文系鄭恆雄教授擔任客座編輯,撰寫〈導論〉並選擇英譯的作品:〈那一年冬天〉、〈兩隻老虎〉、〈小林來台北〉、〈伊會唸咒〉、〈素蘭要出嫁〉、〈老鼠捧茶請人客〉,以及〈素蘭小姐要出嫁──終身大事〉。前述七篇王禎和之原著則分別由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君、陶忘機(John Balcom)、古芃(Bert M. Scruggs)以及台灣學者董崇選、強勇傑擔綱譯出。
The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the short stories written by Wang Chen-ho not only to reveal his leading role in the Nativist literature that rose in Taiwan during the 1990s, but to introduce his works in the unique local language of Taiwan for English language readers. In this special issue on Wang Chen-ho, seven stories were selected for translation: “The Winter That Year,” “Two Tigers,” “Little Lin Comes to Taipei,” “She Really Can Put Curses on People,” “Sulan's Gonna Get Married,” “The Mouse Serves a Guest Tea,” and “Miss Sulan's Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.” These seven stories span the two periods of Wang's works mentioned above. The first five belong to the first period of Naturalism, while the last two break away from Naturalism to embrace broader themes, even containing a lot of comedy, as in the final story, “Miss Sulan's Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.”
作者簡介:
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China's Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin's Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].
Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
Hengsyung Jeng graduated from Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from University of Hawai'i, USA. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan) and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing and preservation of Bunun, and in 2011, granted the title of professor emeritus because of his remarkable research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies and linguistic analysis of literary works.
【About the Translators】
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press).
Ivan Yung-chieh Chiang received his bachelor's and master's degrees in foreign languages and literatures from National Taiwan University and his doctorate in translation studies from National Taiwan Normal University. Since 1996, he has been a freelance editorial assistant for The Taipei Chinese PEN quarterly, and his English translations of Yuan Che-sheng’s short stories “Wooden Fish,” “A Room without Windows,” and “Games of Loneliness” were published in the quarterly. He was more than once a winner of Liang Shih Chiu Literary Awards and Council for Cultural Affairs Literary Translation Awards for translation of poems, essays, and short stories from Chinese to English. He is currently an assistant professor in the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chung Hsing University in Taichung, Taiwan.
Howard Goldblatt has been translating Taiwanese literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsien-yung's novel Niezi [Crystal Boys] and the stories of Huang Chun-Ming.
Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey.
Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, was Associate Professor of Chinese at the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Notre Dame, where she taught modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. Her book, Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film, was published by Columbia University Press. In 2013, she resigned from Notre Dame to be a full time translator and writer. She has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang's The Lost Garden (Columbia University Press, 2015).
Bert M. Scruggs is an Associate Professor in the Department of East Asian Studies at the University of California, Irvine, where he teaches courses on Taiwanese film and literature. His research on Taiwanese film and literature has appeared in numerous journals and anthologies including Modern Chinese Literature and Culture and Positions, as well as Documenting Taiwan on Film (Routledge, 2012). He is also the author of a single volume on postcolonial discourse, identity, translation, and Taiwanese fiction and film: Translingual Narration (University of Hawai'i Press, 2015).
Alexander C. H. Tung was born in Tainan, Taiwan. He is a Professor Emeritus of National Chung Hsing University. He is also the founder and maintainer of the much-visited DGD English learning Website. He has published quite a number of academic and creative works in English and Chinese, including Literary Theory: Some Traces in the Wake (2007), Critical Inquiry: Some Winds on Works (2009), and The Visionary Shakespeare (2011). He has translated many works from English into Chinese and twice won the Liang Shih-chiu Literary Award for translation. His translation of Pu Ning's Red in Tooth and Claw (1994, from Chinese into English) was published in New York by Grove Press.
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
作者:Kuo-ching Tu(杜國清)、Terence Russell(羅德仁)
優惠價: 79 折, NT$ 379 NT$ 480
本輯以王禎和的短篇小說為主題,除了凸顯王禎和於台灣文學史上作為鄉土文學的先驅地位,也旨在向英語讀者譯介其具台灣鄉土特色的系列作品。本輯特邀臺大外文系鄭恆雄教授擔任客座編輯,撰寫〈導論〉並選擇英譯的作品:〈那一年冬天〉、〈兩隻老虎〉、〈小林來台北〉、〈伊會唸咒〉、〈素蘭要出嫁〉、〈老鼠捧茶請人客〉,以及〈素蘭小姐要出嫁──終身大事〉。前述七篇王禎和之原著則分別由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君、陶忘機(John Balcom)、古芃(Bert M. Scruggs)以及台灣學者董崇選、強勇傑擔綱譯出。
The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the short stories written by Wang Chen-ho not only to reveal his leading role in the Nativist literature that rose in Taiwan during the 1990s, but to introduce his works in the unique local language of Taiwan for English language readers. In this special issue on Wang Chen-ho, seven stories were selected for translation: “The Winter That Year,” “Two Tigers,” “Little Lin Comes to Taipei,” “She Really Can Put Curses on People,” “Sulan's Gonna Get Married,” “The Mouse Serves a Guest Tea,” and “Miss Sulan's Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.” These seven stories span the two periods of Wang's works mentioned above. The first five belong to the first period of Naturalism, while the last two break away from Naturalism to embrace broader themes, even containing a lot of comedy, as in the final story, “Miss Sulan's Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.”
作者簡介:
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China's Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin's Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].
Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
Hengsyung Jeng graduated from Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from University of Hawai'i, USA. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan) and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing and preservation of Bunun, and in 2011, granted the title of professor emeritus because of his remarkable research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies and linguistic analysis of literary works.
【About the Translators】
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press).
Ivan Yung-chieh Chiang received his bachelor's and master's degrees in foreign languages and literatures from National Taiwan University and his doctorate in translation studies from National Taiwan Normal University. Since 1996, he has been a freelance editorial assistant for The Taipei Chinese PEN quarterly, and his English translations of Yuan Che-sheng’s short stories “Wooden Fish,” “A Room without Windows,” and “Games of Loneliness” were published in the quarterly. He was more than once a winner of Liang Shih Chiu Literary Awards and Council for Cultural Affairs Literary Translation Awards for translation of poems, essays, and short stories from Chinese to English. He is currently an assistant professor in the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chung Hsing University in Taichung, Taiwan.
Howard Goldblatt has been translating Taiwanese literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsien-yung's novel Niezi [Crystal Boys] and the stories of Huang Chun-Ming.
Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey.
Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, was Associate Professor of Chinese at the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Notre Dame, where she taught modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. Her book, Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film, was published by Columbia University Press. In 2013, she resigned from Notre Dame to be a full time translator and writer. She has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang's The Lost Garden (Columbia University Press, 2015).
Bert M. Scruggs is an Associate Professor in the Department of East Asian Studies at the University of California, Irvine, where he teaches courses on Taiwanese film and literature. His research on Taiwanese film and literature has appeared in numerous journals and anthologies including Modern Chinese Literature and Culture and Positions, as well as Documenting Taiwan on Film (Routledge, 2012). He is also the author of a single volume on postcolonial discourse, identity, translation, and Taiwanese fiction and film: Translingual Narration (University of Hawai'i Press, 2015).
Alexander C. H. Tung was born in Tainan, Taiwan. He is a Professor Emeritus of National Chung Hsing University. He is also the founder and maintainer of the much-visited DGD English learning Website. He has published quite a number of academic and creative works in English and Chinese, including Literary Theory: Some Traces in the Wake (2007), Critical Inquiry: Some Winds on Works (2009), and The Visionary Shakespeare (2011). He has translated many works from English into Chinese and twice won the Liang Shih-chiu Literary Award for translation. His translation of Pu Ning's Red in Tooth and Claw (1994, from Chinese into English) was published in New York by Grove Press.
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|