定價:NT$ 480
優惠價: 79 折, NT$ 379
本輯以鄭清文的小說與兒童文學為主題,承鄭清文女兒谷苑的協助,推薦具有代表性的小說暨兒童文學作品多篇,並請她寫一篇關於父親作品的文章〈A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen〉。散文方面,Taipei, City of Displacements(《錯置,臺北城》)的作者周文龍教授(Joseph R. Allen),對臺北的地理變遷和文化空間的歷史演變具有深入的研究,特地請他幫忙翻譯〈大水河畔的童年〉,相得益彰。其餘幾篇鄭清文之原著則分別由由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君、陶忘機(John Balcom)與羅德仁(Terence Russell)擔綱譯出。
The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the fictions and children's stories written by Tzeng Ching-wen. For this special issue, we are thankful to Angela Ku-yuan Tzeng for her assistance in recommending representative stories for translation and for her essay, “A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen,” in memory of her father. For the essay, “Boyhood on the Banks of the Grand River,” we appreciate expert assistance from Joseph R. Allen, the author of Taipei: City of Displacements, a comprehensive study of Taipei with regard to its geographical changes and historical development in terms of cultural space.
作者簡介:
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China's Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin's Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
【About the Translators and Guest Contributor】
Joseph R. Allen (Ph.D., University of Washington, Seattle) is Professor Emeritus of Chinese Literature and Cultural Studies in the department of Asian Languages and Literatures, University of Minnesota, Twin Cities. His study, Taipei: City of Displacement (University of Washington Press, 2012), won the Joseph Levenson book award. He is currently researching the history of photography in Taiwan.
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press).
Howard Goldblatt has been translating Taiwan literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsienyung's novel Niezi [Crystal Boys] and the stories of Huang Chun-Ming.
Yingtsih Hwang is a poetry blogger and an independent translator based in Monterey.
Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang's The Lost Garden (Columbia University Press, 2015), and Wang Ting-kuo's My Enemy's Cherry Tree (forthcoming 2019, Portobello).
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
Angela Ku-yuan Tzeng was born in August 1964 in Taipei, Taiwan. She received her Ph.D. in Cognitive Psychology from UC, Riverside. She is currently an associate professor at the Department of Psychology in Chung Yuan Christian University. Her research interests are psycholinguistics, bilingualism, and language and evolution. She is the author of two books, including Tzeng Ching-wen's biography, Out of the Gorge: Life of Tzeng Ching-wen, and a book about psychology and literature Through the Mind-reading Glass. She has translated five books, including Love at Goon Park: Harry Harlow and the Science of Affection by Deborah Blum and Unbroken Brain by Maia Szalavitz.
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
作者:Kuo-ching Tu、Terence Russell編
優惠價: 79 折, NT$ 379 NT$ 480
本輯以鄭清文的小說與兒童文學為主題,承鄭清文女兒谷苑的協助,推薦具有代表性的小說暨兒童文學作品多篇,並請她寫一篇關於父親作品的文章〈A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen〉。散文方面,Taipei, City of Displacements(《錯置,臺北城》)的作者周文龍教授(Joseph R. Allen),對臺北的地理變遷和文化空間的歷史演變具有深入的研究,特地請他幫忙翻譯〈大水河畔的童年〉,相得益彰。其餘幾篇鄭清文之原著則分別由由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君、陶忘機(John Balcom)與羅德仁(Terence Russell)擔綱譯出。
The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the fictions and children's stories written by Tzeng Ching-wen. For this special issue, we are thankful to Angela Ku-yuan Tzeng for her assistance in recommending representative stories for translation and for her essay, “A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen,” in memory of her father. For the essay, “Boyhood on the Banks of the Grand River,” we appreciate expert assistance from Joseph R. Allen, the author of Taipei: City of Displacements, a comprehensive study of Taipei with regard to its geographical changes and historical development in terms of cultural space.
作者簡介:
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China's Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin's Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
【About the Translators and Guest Contributor】
Joseph R. Allen (Ph.D., University of Washington, Seattle) is Professor Emeritus of Chinese Literature and Cultural Studies in the department of Asian Languages and Literatures, University of Minnesota, Twin Cities. His study, Taipei: City of Displacement (University of Washington Press, 2012), won the Joseph Levenson book award. He is currently researching the history of photography in Taiwan.
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press).
Howard Goldblatt has been translating Taiwan literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsienyung's novel Niezi [Crystal Boys] and the stories of Huang Chun-Ming.
Yingtsih Hwang is a poetry blogger and an independent translator based in Monterey.
Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang's The Lost Garden (Columbia University Press, 2015), and Wang Ting-kuo's My Enemy's Cherry Tree (forthcoming 2019, Portobello).
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
Angela Ku-yuan Tzeng was born in August 1964 in Taipei, Taiwan. She received her Ph.D. in Cognitive Psychology from UC, Riverside. She is currently an associate professor at the Department of Psychology in Chung Yuan Christian University. Her research interests are psycholinguistics, bilingualism, and language and evolution. She is the author of two books, including Tzeng Ching-wen's biography, Out of the Gorge: Life of Tzeng Ching-wen, and a book about psychology and literature Through the Mind-reading Glass. She has translated five books, including Love at Goon Park: Harry Harlow and the Science of Affection by Deborah Blum and Unbroken Brain by Maia Szalavitz.
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|