定價:NT$ 540
優惠價: 79 折, NT$ 427
This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.
創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。
文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。
作者簡介:
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.
Bert Scruggs is an associate professor in the East Asian Studies Department at the University of California.
【About the Translators】(in order of appearance)
Táňa Dluhošová is a research fellow at the Oriental Institute (Czech Academy of Sciences) and acted as the director of its Research Center at Academia Sinica (in years 2015–2017, 2019). She studies, among other things, the post-war Taiwanese literary scene by applying Digital Humanities methods; censorship; language and ideology; and Taiwanese elites.
Richard Rong-bin Chen is an assistant professor at the GraduateProgram in Translation and Interpretation, National Taiwan University. Chen received a PhD in Comparative Literature from Fu Jen Catholic University, and his research interests are literary translation of both Anglo-American and Sinophone Literatures, translation history, and translation theories.
Chia-li Kao is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies at National Chung Hsing University. Kao received a PhD in Comparative Literature from Indiana University at Bloomington. Her research areas include comparative literature, pre-WWII Japanese and Taiwanese literature, and Caribbean literature. Her recent research focuses on nature writing in Taiwan under the Japanese rule. She published Writing Tropical Islands: Empires, Travel and Imagination (2016), and coedited Crossing Southeast Asia (forthcoming).
Li-hsuan Chang is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature at National Taiwan University. Her research and teaching focus on the literary field in postwar Taiwan. Her current interests include the reculturation of Taiwan literature such as the production of board game “Literature Lockdown [Wentan fengxuozhong]” (2019), which spans the years from 1949 to 1992. She received her BA and PhD from National Cheng Kung University, which was the first graduate institute to offer Taiwan literature programs, in Tainan, Taiwan. Being the new generation after the institutionalization of Taiwan literature studies, she has been taught by Yeh Shih-t'ao and Lin Jui-ming, the pioneer scholars.
Yee Kwan Wong is a PhD student at the University of California, Irvine.
Howard Goldblatt is the translator of more than fifty works in Chinese, including the novels of Nobel laureate Mo Yan, for which he received a Guggenheim Fellowship. A former academic, his translations have won two Man Asia Literary Prizes. He has received two grants from the National Endowment for the Arts.
Sylvia Li-chun Lin has translated short stories and novels from Taiwan, Hong Kong and China. A former professor at the University of Notre Dame, she is the recipient of a translation grant from the National Endowment for the Arts. She co-translated Notes of a Desolate Man by 274 Taiwan Literature Chu Tien-wen, ALTA’s 1999 Translation of the Year, and Three Sisters by Bi Feiyu, winner of a Man Asia Prize.
Jenn-Shann Lin (PhD Linguistics, University of Alberta) is a Professor Emeritus in the Department of East Asian Studies, University of Alberta, Canada. Recently, his scholarly research has expanded to cover fiction, cinema, narrative strategies and gender studies.
John Balcom is Professor Emeritus at the Middlebury Institute of International Studies. His most recent translation is My Village: Selected Poems, 1972-2014 by Wu Sheng, published by Zephyr Press.
Yingtsih Hwang is a poetry blogger and independent translator based in Monterey, California.
Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU for more than 40 years from 1968 to 2011.
Chu Tien was born in Kaohsiung in 1983 and holds a Doctor of Arts (DA) degree in Chinese from National Chengchi University. He has taught at Taipei Municipal Nei-hu Vocational High School and the National Taitung Junior College General Education Center.
Brian Skerratt is an assistant professor at the Graduate Institute of Taiwan literature and International Cultural Studies at National Chung Hsing University, Taiwan, where he teaches modern and contemporary poetry, comparative literature, literary translation, and ecopoetics. He was a Fulbright Senior Scholar at National Chengchi University.
Shu-wei Tu received his PhD from the Graduate Institute of Taiwan Literature, National Taiwan University, in 2021. Tu's main research areas are post-WWII Taiwanese modern poetry and contemporary Chinese poetry from China and Taiwan.
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
作者:Kuo-ching Tu(杜國清)、Terence Russell(羅德仁)編
優惠價: 79 折, NT$ 427 NT$ 540
This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.
創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。
文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。
作者簡介:
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.
Bert Scruggs is an associate professor in the East Asian Studies Department at the University of California.
【About the Translators】(in order of appearance)
Táňa Dluhošová is a research fellow at the Oriental Institute (Czech Academy of Sciences) and acted as the director of its Research Center at Academia Sinica (in years 2015–2017, 2019). She studies, among other things, the post-war Taiwanese literary scene by applying Digital Humanities methods; censorship; language and ideology; and Taiwanese elites.
Richard Rong-bin Chen is an assistant professor at the GraduateProgram in Translation and Interpretation, National Taiwan University. Chen received a PhD in Comparative Literature from Fu Jen Catholic University, and his research interests are literary translation of both Anglo-American and Sinophone Literatures, translation history, and translation theories.
Chia-li Kao is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies at National Chung Hsing University. Kao received a PhD in Comparative Literature from Indiana University at Bloomington. Her research areas include comparative literature, pre-WWII Japanese and Taiwanese literature, and Caribbean literature. Her recent research focuses on nature writing in Taiwan under the Japanese rule. She published Writing Tropical Islands: Empires, Travel and Imagination (2016), and coedited Crossing Southeast Asia (forthcoming).
Li-hsuan Chang is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature at National Taiwan University. Her research and teaching focus on the literary field in postwar Taiwan. Her current interests include the reculturation of Taiwan literature such as the production of board game “Literature Lockdown [Wentan fengxuozhong]” (2019), which spans the years from 1949 to 1992. She received her BA and PhD from National Cheng Kung University, which was the first graduate institute to offer Taiwan literature programs, in Tainan, Taiwan. Being the new generation after the institutionalization of Taiwan literature studies, she has been taught by Yeh Shih-t'ao and Lin Jui-ming, the pioneer scholars.
Yee Kwan Wong is a PhD student at the University of California, Irvine.
Howard Goldblatt is the translator of more than fifty works in Chinese, including the novels of Nobel laureate Mo Yan, for which he received a Guggenheim Fellowship. A former academic, his translations have won two Man Asia Literary Prizes. He has received two grants from the National Endowment for the Arts.
Sylvia Li-chun Lin has translated short stories and novels from Taiwan, Hong Kong and China. A former professor at the University of Notre Dame, she is the recipient of a translation grant from the National Endowment for the Arts. She co-translated Notes of a Desolate Man by 274 Taiwan Literature Chu Tien-wen, ALTA’s 1999 Translation of the Year, and Three Sisters by Bi Feiyu, winner of a Man Asia Prize.
Jenn-Shann Lin (PhD Linguistics, University of Alberta) is a Professor Emeritus in the Department of East Asian Studies, University of Alberta, Canada. Recently, his scholarly research has expanded to cover fiction, cinema, narrative strategies and gender studies.
John Balcom is Professor Emeritus at the Middlebury Institute of International Studies. His most recent translation is My Village: Selected Poems, 1972-2014 by Wu Sheng, published by Zephyr Press.
Yingtsih Hwang is a poetry blogger and independent translator based in Monterey, California.
Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU for more than 40 years from 1968 to 2011.
Chu Tien was born in Kaohsiung in 1983 and holds a Doctor of Arts (DA) degree in Chinese from National Chengchi University. He has taught at Taipei Municipal Nei-hu Vocational High School and the National Taitung Junior College General Education Center.
Brian Skerratt is an assistant professor at the Graduate Institute of Taiwan literature and International Cultural Studies at National Chung Hsing University, Taiwan, where he teaches modern and contemporary poetry, comparative literature, literary translation, and ecopoetics. He was a Fulbright Senior Scholar at National Chengchi University.
Shu-wei Tu received his PhD from the Graduate Institute of Taiwan Literature, National Taiwan University, in 2021. Tu's main research areas are post-WWII Taiwanese modern poetry and contemporary Chinese poetry from China and Taiwan.
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|