★針對溫尼考特的理論概念,整理出23個關鍵字詞,並提供資料出處、相關歷史脈絡和解釋,是研究溫尼考特思想的最佳工具書。
★使用淺白易懂語言來闡述複雜概念,即使初學者也能容易理解。
★繁中版譯自第二版,新增「錯覺(全能的)」條目以及湯馬士.歐登序文,書末附完整溫尼考特作品列表,尤其具有學術價值,值得購藏。
客體關係理論大師溫尼考特思想解密寶典
溫尼考特,英籍小兒科醫師和精神分析師,憑藉對嬰幼兒的深刻臨床觀察與人類心靈的熱情探索,跟隨著佛洛伊德的腳步並與克萊恩對話,以一種特別的方式推動精神分析的進展。他的寫作方式蘊含生命力,能夠以日常用語來表達直抵人性根源的概念。這樣的語言,經常令人誤認為太簡單、或太複雜(或同時兩者皆是);即使是最有經驗的溫尼考特學者,仍難免在他的概念裡迷路。
本書作者珍.亞伯蘭以她的獨特創意,將溫尼考特數百篇論文收進二十三個關鍵詞彙裡,像武功祕笈般拆解其龐大的思想體系,是目前對溫尼考特完整著作最重要的研究之一。亞伯蘭非常理解溫尼考特研究者的需求,以她直白清晰的寫作風格、對各討論主題的廣泛涉獵,從原著裡引用了豐富貼切的語錄來闡明溫尼考特的核心概念,並把它們放在更廣的歷史脈絡裡。對讀者而言,宛若打通任督二脈。
對尚未接觸溫尼考特的學生而言,這本書是個通往豐饒寶藏的路標;對臨床工作者而言,這將是可用於臨床實務的新洞識泉源;而對學者而言,這將是溫尼考特作品在書目和專題材料上的寶貴資源。
這就是溫尼考特的語言……在最令人意想不到的地方撞擊讀者靈魂的深處,解開累世堆疊的防衛,有如召喚亡靈一般,讓那些早已埋葬在內心深處的各種感受緩慢但堅定地浮現到終於可以觸摸得到的地方。──本書譯者周仁宇
溫尼考特佳句摘錄
論母嬰關係:
「沒有寶寶這種東西!」……如果你讓我看到一個寶寶,你一定也會讓我看到某個照顧著寶寶的人,或至少有個嬰兒車,被某人的眼睛、耳朵牢牢盯著。我們會看到一個「育嬰配對」。……單元不是個體,而是環境—個體設置。存有的重心並非從個體開始,而是從整體設置開始。──摘自〈與不安全有關的焦慮〉
雖然獨處能力的建立受惠於多種經驗,但其中有一種基礎經驗若不充分,獨處的能力便不會形成;這個經驗是嬰兒或小小孩在母親在場時獨處。因此,獨處能力的基礎是個悖論;這是他人在場時獨處的經驗。──摘自〈獨處的能力〉
論反社會傾向:
如果家能夠承受孩子對家所能做的一切破壞,孩子會安定下來玩。但正事要先做,測試必須先完成,若是對父母的設置和家的穩定度存有疑問時(我指的不只是住家),更是如此。孩子必須先意識到框架,才能感覺自由,才能去玩,才能畫自己的畫,才能當個不負責任的孩子。──摘自〈青少年違法的一些心理面向〉
惡劣屬於由反社會傾向產生的臨床表現……簡言之,反社會傾向代表受剝奪的孩子內在的希望感(hopefulness),而這孩子其實是絕望、不幸與無害的;展現出反社會傾向意味著孩子已經發展出一些希望感,希望能找到一種跨越鴻溝(gap)的方法。這個鴻溝是在相對依賴階段所經歷到的環境供給之連續性的斷裂……如果鴻溝得到橋接,惡劣便會消失。──摘自〈道德與教育〉
論心理治療:
心理治療發生在兩個玩耍領域的重疊處,患者的以及治療師的。心理治療和兩個人一起玩耍有關。由此推論,在沒辦法玩耍時,治療師的工作便是把患者從無法玩的狀態,帶到可以玩的狀態中。──摘自〈玩耍:理論陳述〉
這個毀壞活動是患者要把分析師放在全能控制之外的企圖,也就是,放到外面世界上的企圖。若是沒有經歷最大的毀壞(客體未受保護),主體就永遠不會把分析師放到外面,因此就永遠無法超出某種自我分析(把分析師當作一部分自體的投射來使用)的經驗。若從餵奶的角度來比喻,患者只能自己餵養自己,而不能用乳房來變胖。患者甚至可能會享受分析經驗,但不會有根本的改變。──摘自〈客體使用與透過認同而關聯〉
作者簡介:
珍.亞伯蘭(Jan Abram)
珍.亞伯蘭是一位在倫敦全職私人執業的精神分析師、英國精神分析學會的資深分析師、倫敦精神分析診所(London Clinic of Psychoanalysis)諮詢分析師,曾任英國精神分析學會科學委員會名譽祕書,以及入門課程副主委。她目前是「巴黎團體」(Paris Group)的成員,這是歐洲精神分析聯盟(European Psychoanalytical Federation)的一個合作團體。
除了臨床執業之外,亞伯蘭亦勤於在國內外教學與演講,其中包括英國精神分析學院(The Institute of Psychoanalysis)以及塔維斯托克中心,她也是艾塞克斯大學精神分析研究中心(Centre for Psychoanalytic Studies, University of Essex)的客座教授。她是《國際精神分析雙月刊》(International Journal of Psycho-Analysis)編輯委員會的成員,也是《比利時精神分析期刊》(Revue Belge de Psychanalyse)的特派員。
除本書之外,亞伯蘭尚有《存活的客體:關於心靈客體存活的精神分析臨床論文集》多本著作,並於2023年十月受臺灣精神分析學會之邀前來台灣講學一週。
溫尼考特作品目錄編者
克努德.鍾曼德(Knud Hjulmand)
克努德.鍾曼德是一位臨床心理師與兒童心理治療師,在丹麥哥本哈根郡艾格旺(Egevang)的兒童治療之家(Children's Residential Treatment Home)工作,同時私人執業。他在哥本哈根大學的大學診所教學與督導,是《兒童心理治療期刊》(Journal of Child Psychotherapy)的顧問理事會成員、歐洲精神分析取向心理治療聯盟(EFPP)以及丹麥兒童及青少年精神分析取向心理治療學會(DSPBU)的會員,也是丹麥國家倡議委員會(Danish National Appeals Board)兒童案例專家顧問心理師。
譯者簡介:
譯者/審閱者
周仁宇
國際精神分析學會暨美國精神分析學會分析師、兒童青少年精神科醫師。高雄醫學院醫學系畢業,美國西雅圖華盛頓大學人類學博士。目前為臺灣精神分析學會訓練分析師。譯有《人我之間:客體關係理論與實務》;文章散見於《心的顏色和森林的歌:村上春樹與精神分析》、《除了瘟疫,還有人性在挑戰!:瘟疫、政治、精神分析》、《一個家,一輩子:精神分析看台灣電影中的親情風暴》。
譯者
周佳音
陽明交通大學醫學系五年級學生,目前於台北榮民總醫院見習中。喜好登山、音樂、英文寫作。。
各界推薦
名人推薦:
專業推薦(依姓氏筆畫排列)
王浩威 | 精神科醫師、榮格分析師
呂旭亞 | 榮格分析師
李育青 | 執業牙醫師(特殊需求與身心障礙者牙科治療)、 薩滿療癒工作坊帶領者
翁士恆 | 台北市立大學心理與諮商學系副教授
陳俊霖 | 榮格分析師、亞東紀念醫院心理健康中心主任
楊明敏 | 國際精神分析學會(IPA)訓練分析師
劉時寧 | 精神科專科醫師、哲學碩士、文化身心診所主治醫師
樊雪梅 | 訓練督導級精神分析師(BPaS, IPA)
蔡榮裕 | 臺灣精神分析學會名譽理事長、臺灣心理治療個案管理學會理事長
名人推薦:專業推薦(依姓氏筆畫排列)
王浩威 | 精神科醫師、榮格分析師
呂旭亞 | 榮格分析師
李育青 | 執業牙醫師(特殊需求與身心障礙者牙科治療)、 薩滿療癒工作坊帶領者
翁士恆 | 台北市立大學心理與諮商學系副教授
陳俊霖 | 榮格分析師、亞東紀念醫院心理健康中心主任
楊明敏 | 國際精神分析學會(IPA)訓練分析師
劉時寧 | 精神科專科醫師、哲學碩士、文化身心診所主治醫師
樊雪梅 | 訓練督導級精神分析師(BPaS, IPA)
蔡榮裕 | 臺灣精神分析學會名譽理事長、臺灣心理治療個案管理學會理事長
章節試閱
12恨Hate
一、〈反移情裡的恨〉
在溫尼考特的作品中,「恨」這個字與他最著名的論文之一,1947年對英國精神分析學會報告的〈反移情裡的恨〉高度連結。要記得,在本文寫作的1940年代,對精神病患者的治療與今日大不相同,尤其是在為嚴重患者提供藥物方面。然而,恨的論點以及本文所闡述恨的一切涵義,在溫尼考特的所有作品中從來沒有改變過。
本文聚焦在與精神病患者工作時分析師承受的情緒壓力。一貫的暗示是:精神病(邊緣型患者)如同新生兒,需要特別高強度質地的情緒可及性(emotional availability)。
克萊恩認為,恨是嬰兒與生俱來的,且是死亡本能的展現,溫尼考特從未接受這個觀點。對他而言,恨的能力(對恨不同於愛的覺察)顯示嬰兒已達到情緒發展的某個階段。當發展到有能力區分這些感覺時,嬰兒所面臨的困難就是要把恨「儲存」起來以供適當使用。
1949年以前,「反移情」概念在精神分析理論的發展仍然局限在被視為分析師問題的範圍。寶拉.海曼(Paula Heimann)直接題為〈論反移情〉(“On Countertransference”)的開創論文最先發表於1950年,並在十年後修訂。雖然溫尼考特討論精神分析技術的作品整體而言與現在所說的分析師的反移情有關(對患者移情的情緒反應),但溫尼考特很少將它當成術語使用,在這篇論文中,他將此視為異常或分析師需要更多分析的徵兆。從這個觀點來看,溫尼考特對「反移情」這個詞的用法與大多數分析師在1947年的看法一致。
藉由把患者分成精神病(psychotic)和神經症(neurotic)兩類,溫尼考特指出:與精神病患者工作遠比與神經症患者工作「令人惱恨」(irksome),因此,他關於在精神分析關係中與精神病患者工作的論述,對精神科醫師來說應該也會很有價值。
為了協助一般精神科醫師,精神分析師不只必須為他研究生病個體情緒發展的原始階段,還必須研究精神科醫師在做他的工作時背負的情緒負擔之本質。我們分析師所說的反移情也需要被精神科醫師了解。無論他多麼愛他的患者,他無法避免地會恨他們、害怕他們,而他愈知道這個,恨和害怕就愈不會是決定他如何對待患者的動機。
﹝〈反移情裡的恨〉,1947,194-195頁﹞
這個主題可以很自然地運用在精神科設置裡的團隊運作上。溫尼考特警告,精神病患者能夠挑起他人難以抗拒的感覺並使照顧者行動化。他指的是精神病患者投射的強度,然後他列舉三項反移情的成分:
1. 反移情感覺裡的異常,以及分析師內在被潛抑的固定關係和認同。對此的建議是分析師需要更多分析……
2. 屬於分析師個人經驗和個人發展的認同和傾向,這為他的分析工作提供正向的設置,並使他的工作在質性上不同於任何其他分析師。
以上與分析師的個人特色有具體的關連,此外:
3. 有別於前述兩項真正客觀的反移情,或若這樣說太難懂,也可以說是分析師基於客觀觀察,回應患者真實人格與行為時的愛與恨。
﹝〈反移情裡的恨〉〉,195頁﹞
溫尼考特主張分析師釐清以下區分極為重要:個人內在感受與患者正在攪動(投射)的有關,或是與(可被視為)分析師對患者的移情有關。當然,兩組感覺確實都屬於分析師。
我主張,如果分析師要分析精神病患者或反社會人格,他就必須相當透澈地察覺反移情,透澈到他能找出並研究自己對患者的客觀反應的程度。這將包括恨。
﹝〈反移情裡的恨〉〉,195頁﹞
為了進一步協助分析師覺察,溫尼考特提醒他們每一種患者都只能將分析師看成他自認為自己的樣子。因此,有強迫特質的人「會傾向於認為分析師正在以徒勞無功的強迫方式進行工作」,「無法有深刻罪惡、關懷或責任感的」輕躁患者「無法看到分析的工作是分析師在修補他自己的(分析師的)罪惡感」,而神經症者會把分析師看成是「對患者感到矛盾,並預期分析師會展現愛與恨的分裂;這個患者若運氣好就會得到愛,因為別人正在得到分析師的恨」。同理,精神病患者無法想像分析師有任何與他自己不同的感覺,而他是在「同時愛恨」(coincident love-hate)的狀態裡。(〈反移情裡的恨〉,195頁)
溫尼考特用「同時愛恨」來表示精神病患者無法分辨愛與恨,因而害怕「若分析師表現出愛,他就一定會同時殺掉患者」。(〈反移情裡的恨〉,195頁)
精神病患者內在的「同時愛恨」「意味著在首次出現客體尋求的本能衝動時,曾有環境失敗」。(〈反移情裡的恨〉,196頁)溫尼考特將精神病說成是一種「環境缺損疾患」(environmental deficiency disease)。環境當時並不是促進的,而嬰兒內在原始愛的衝動沒有得到滿足。這種失敗的後果迫使嬰兒動用精神病式的防衛。
二、分析師的恨
與精神病患者工作的分析師必須準備好要接受來自患者的全力投射。這些投射必須被分析師涵容並「儲存」,而為了做到這個,分析師必須被分析並且能夠分析存在於內在的恨。
如果分析師要接受那些歸咎(imputed)於他的原始粗野的感覺,他最好能夠得到提醒而預做準備,因為他得忍受被放在那個位置。首先,他一定不可以否認在他自己身上的確存在的恨。在當前設置中有正當理由的(justified)恨必須被梳理並儲存起來以供最終的詮釋。
﹝〈反移情裡的恨〉,196頁﹞
溫尼考特強調分析師個人分析的重要性,並指出許多分析師會選擇與精神病患者(被他稱為「研究案例」)工作,以達到「比他自己的分析師能帶他去的更遠的地方」(〈反移情裡的恨〉,196頁)。換句話說,分析師必須足夠開放以被患者在情緒上推著前進,就像父母被他們的寶寶與孩子推動那樣。
在與神經症患者工作時,分析師內在的恨較能保持在被潛抑且「潛伏」(latent)的狀態;溫尼考特提出一個清單,列舉了與已退行程度較低的患者工作時,恨比較能得到涵容的原因。
分析是我選擇的工作,是我覺得最能處理自己的罪惡感的方式,是我能建設性地表達自己的方式。
我收費,或我正在接受訓練以透過精神分析工作在社會中取得地位。
我正在發現事物。
透過認同正在進步的患者,我得到立即的獎賞,並且能看到在治療結束之後的前方還有更大的獎賞。
此外,做為分析師,我有方法表達恨。恨透過每次「治療時段」的結束來表現。
我想即使在完全沒有困難,患者也很高興離開的時候,這仍是真的。在很多分析當中這些東西可以被視為理所當然,所以它們很少被提及,而分析工作是透過對患者浮現的無意識移情的口語詮釋來完成的。分析師取代了患者童年時某個有助益的角色。他兌現了那些在患者還是嬰兒時把屎把尿的人的成果。
這些東西是普通精神分析工作描述的一部分,主要關注那些症狀具有神經症質地的患者。
﹝〈反移情裡的恨〉,196-197頁﹞
然而,精神病患者加諸於分析師身上的壓力有著完全不同的質性。
三、分析師的療癒夢
溫尼考特有一些夢是被他與患者的工作挑起的,他認為這些夢具有療癒力,因為它們將他帶到個人情緒發展的新階段。他從1947年的論文所描述的夢學到,他的患者
……要求我不能和她的身體有任何關係,甚至連想像的關係也不行;她不承認有任何屬於她的身體,而若她真的存在的話,她也只能感覺自己是個心智……她對我的需求是我應該只有一個對著她的心智說話的心智。
﹝〈反移情裡的恨〉,198頁﹞
溫尼考特的夢可以用來描繪(a)患者對分析師的使用,導致分析師(無意識地)在身體裡經驗到患者自己無法整合的感受,以及(b)反移情的各個成分——也就是,在某次分析師對她所造成的侵擾做出反應的治療時段之後,分析師的無意識回應。
在溫尼考特的夢裡,身體與心智的解離幫助他理解閹割焦慮(神經症)與精神病式焦慮(相連於滅絕和永遠墜落)之間的差異。
困難一直累積到做那個夢的前一天傍晚,我惱怒起來並對她說,她對我的要求簡直就是鑽牛角尖。這造成毀滅式的影響,分析花了好幾週才從我的失言恢復過來。然而,最基本的是,我必須了解我自己的焦慮,這展現在夢裡我右半邊身體的消失……這右半邊身體是與此特定患者相關的那一半,因此受她影響,她連我們身體間即便是想像的關係也需要完全否認。這個否認正在我的內部製造精神病類型的焦慮,這比尋常的閹割焦慮更難忍受……
﹝〈反移情裡的恨〉,198頁﹞
應該很難不注意到,溫尼考特對患者說的話有一些重要涵義——為了要了解她內在的分裂,她的確真的需要他鑽牛角尖。溫尼考特解釋做這個夢有多麼重要,以及夢讓他能夠做到什麼:
不論對這個夢是否還有其他詮釋的可能,我做了這個夢並且記得它,結果是:我可以再次重拾這個分析,甚至修復我的惱怒所造成的傷害,而這個惱怒源自於一種反應式焦慮(reactive anxiety),與我和一個沒有身體的患者接觸時應該感受到的質地相稱。
﹝〈反移情裡的恨〉,198頁﹞
在此溫尼考特揭露他對這個患者的罪惡感。這讓人想起他1962年的論文〈嬰兒照料、兒童照料以及精神分析設置中的依賴〉,他在其中將分析師的錯誤視為分析的必要成分去探索,並且醒悟到與一位新患者在治療關係中過早出現的錯誤。然而,在這篇1947年的論文裡,溫尼考特仍然立場鮮明地主張患者必須不知道分析師得忍受的巨大負擔:
分析師必須準備好要承受沉重的壓力,不期待患者知道任何他正在做的事,這或許要經歷很長的一段時間。要做到這個,他得能確實地察覺到他自己的恨和恐懼。
﹝〈反移情裡的恨〉,198頁﹞
然後,在文章結束前出乎意料但意有所指地,溫尼考特談到在這種困境裡的分析師:
他處在尚未出世或剛出世嬰兒的母親的位置。
﹝〈反移情裡的恨〉,198頁﹞
四、必要的環境
對於一個未曾有過夠好開端的患者,分析師「必須成為在患者人生當中首度提供特定環境要素的人」(〈反移情裡的恨〉,198頁)。這意味著這個被大部分患者視為理所當然的設置,必須被分析師以更具體的方式來考量,他必須提供某種從未被提供過的東西。溫尼考特舉例說明他的論點:
我問一位同事他是否在黑暗中進行分析,他說:「為什麼,不!我們的工作當然是提供尋常的環境,而黑暗並不尋常。」他對我的問題感到驚訝。他的取向是神經症的分析。但尋常環境的提供和維持本身可以是精神病分析中一件極為重要的事,事實上,它有時甚至比口語詮釋更為重要,當然,詮釋也是必須給的。
﹝〈反移情裡的恨〉,199頁﹞
事實上,溫尼考特愈來愈重視這個,在他1960年代的論文裡,他愈來愈強調分析師必須等待患者得出他自己的詮釋:
對神經症患者來說,躺椅和溫暖和舒適可以象徵母親的愛;但對精神病患者而言,更真切的說法是這些東西就是分析師的愛的實體展現。躺椅就是分析師的大腿或子宮,而溫暖就是分析師身體活生生的溫暖。
﹝〈反移情裡的恨〉,199頁﹞
因此,在溫尼考特的理論裡,分析設置在沒有使用到碰觸的情況下,提供了具體的抱持。
五、患者在被愛之前被恨的需求
需要為患者提供的環境的一個巨大且關鍵的部分是分析師的情緒可及性——具體地說,恨:
我想補充,在特定分析的特定階段,患者真的是在尋求分析師的恨,那麼被需要的就是客觀的那種恨。如果患者尋求客觀或有正當理由的恨,他必須能夠碰觸到它,否則他便無法感覺到他可以碰觸到客觀的愛。
﹝〈反移情裡的恨〉,199頁﹞
而從溫尼考特個人與戰爭期間撤離孩童的工作經驗裡,以及他多年來與家庭的諮詢工作中,他認識到,新環境能夠忍受遭受過剝奪的孩子引發的恨,這是多麼地重要,其實這孩子正在展現他無意識的希望。(見反社會傾向:5)
或許,在這裡談一個來自破碎家庭(或說沒有父母)的孩子是切題的。這樣的孩子無意識地花時間找尋他的父母。把這樣的孩子帶回家愛他是眾所周知的不足。發生的事情是,一陣子以後,被收養的孩子得到希望,開始測試他發現的環境,以證明他的監護人能否客觀地恨。他似乎唯有在被恨過之後才能相信自己被愛。
﹝〈反移情裡的恨〉,199頁﹞
溫尼考特用他在二戰期間照顧一個受剝奪孩子的個人經驗來說明這個。
這篇論文裡的這個部分最主要的理論論點是母親先恨寶寶。
在關於恨及其根源的所有複雜問題當中,我想特別挑出一點,因為我相信它對精神病患者的分析師而言是重要的。我認為母親恨寶寶,在寶寶恨母親之前,也在寶寶知道母親恨他之前。
﹝〈反移情裡的恨〉,200頁﹞
在溫尼考特的論述裡,母親先恨寶寶,因為寶寶還沒有能力恨。他對母親的需求是無情的,而正是這個無情特質激起她的恨。由此引伸出的理論是,精神病患者也尚未覺察他的恨,他帶著他對分析師的無情需求來到分析裡。就發展上來說,這個現象發生在抱持階段,此時寶寶是絕對依賴的。這是交融的時期,當時嬰兒無法與完整客體(whole objects)產生關聯,因此沒有把他人當成非我。
或許整合最早出現在興奮或憤怒的高峰,但不論整合多早達成,都總有一個理論上更早的階段,嬰兒在那個階段不論做出什麼傷人的事,都不是出於恨。我用「無情的愛」這個詞來描述這個階段……當嬰兒變得能夠感覺到自己是個完整的人,恨這個字才有意義,才能成為對他特定感覺類型的描述。
﹝〈反移情裡的恨〉,201頁﹞
六、母親為何恨她的嬰兒
為了提供更多證據來說明分析師需要先恨精神病患者,溫尼考特列舉了十八個為何母親從一開始就恨她的嬰兒的原因:
母親從一開始就恨她的嬰兒。我相信佛洛伊德認為,母親在特定狀況下可能只對她的男嬰有愛;但我們可以對此抱持懷疑。我們曉得母親的愛,並且感謝它的存在與力量。讓我提出幾個原因說明為何母親恨她的寶寶,縱使那是個男孩:
1.寶寶不是她自己的(精神)概念。
2.寶寶不是小時候在玩時的那一個,不是爸爸的孩子,不是哥哥的孩子等。
3.寶寶不是神奇地產生的。
4.在懷孕與生產時,寶寶對她來說是個危險。
5.寶寶對她的私人生活而言是個干擾,對她專注在做的事情是個挑戰。
6.或多或少母親會覺得她自己的母親要求要有一個寶寶,所以她的寶寶是做來討好她母親的。
7.寶寶光是吸吮就弄傷她的乳頭,一開始吸吮是個咬嚼的活動。
8.他是無情的,把她當作渣滓,一個免費的僕役,一個奴隷。
9.她必須打從一開始無條件地愛他和排泄物以及一切,直到他對他自己起了懷疑為止。
10.他試圖傷害她,時不時咬她,而一切皆出於愛。
11.他表現出對她的幻滅。
12.興奮的愛是別有所圖的,所以在得到他所要的之後,他就把她像橘子皮般丟掉。
13.寶寶一開始必須主宰,不能受巧合影響,生命必須以寶寶的速度展開,而這一切都需要母親持續而詳細的研究。例如她在抱他時不能緊張等。
14.一開始他完全不知道她為他所做或為他所犧牲的。尤其是他無法考慮到她的恨。
15.他是多疑的,拒絕她的好食物,讓她懷疑她自己,但他和姑姑在一起時卻吃得很好。
16.跟他度過一個很糟的早晨之後,她出門,而他對著一個陌生人笑,那人還說:「他真甜美,不是嗎?」
17.若她在開頭讓他失望,她知道他會要她永遠付出代價。
18.他讓她興奮卻又挫折——她不可以吃他或和他有性關係。
﹝〈反移情裡的恨〉,201頁﹞
這個清單也可以應用在精神病患者與分析師的關係中。
我認為在與精神病患者的分析中,甚至在正常人分析的最終階段裡,分析師一定會發現自己處在與新生兒寶寶的母親相稱的位置。在患者已深度退行時,若想要求患者認同分析師或理解他的觀點,將比要求胚胎或新生兒同情母親更為困難。
﹝〈反移情裡的恨〉,202頁﹞
在這篇論文寫作的九年後,在他的論文〈原初母性專注〉裡,溫尼考特描述母親從生產前到生產後數週內,處在與她的新生嬰兒交融的狀態裡。雖然恨的理論尚未被溫尼考特與原初母性專注連結,就分析師必須對已退行的患者忍受什麼而言,同樣的主題已經出現了。這是對無情愛的忍受,而正是這個無情特質會激起恨。這些主題也與絕對依賴、對女人的恐懼以及憂鬱有關。
12恨Hate
一、〈反移情裡的恨〉
在溫尼考特的作品中,「恨」這個字與他最著名的論文之一,1947年對英國精神分析學會報告的〈反移情裡的恨〉高度連結。要記得,在本文寫作的1940年代,對精神病患者的治療與今日大不相同,尤其是在為嚴重患者提供藥物方面。然而,恨的論點以及本文所闡述恨的一切涵義,在溫尼考特的所有作品中從來沒有改變過。
本文聚焦在與精神病患者工作時分析師承受的情緒壓力。一貫的暗示是:精神病(邊緣型患者)如同新生兒,需要特別高強度質地的情緒可及性(emotional availability)。
克萊恩認為,恨是嬰兒與...
推薦序
【繁體中文版序一】最終極的讚美是被找到並且被使用
很榮幸能為周仁宇和周佳音所譯的《溫尼考特的語言:通往核心概念的23個關鍵字》繁體中文版寫序。他們在翻譯過程中所提出的具有深度見解的問題令我印象深刻,也使我相信本書的翻譯將會非常細緻。拜這激勵人心的父女合作之賜,台灣的溫尼考特讀者們將有機會用母語深入研讀溫尼考特的作品。這自然是理解他理論脈絡之廣度與深度的最佳方式。
溫尼考特的作品跟隨佛洛伊德的腳步並與克萊恩對話,以一種特別的方式推動精神分析的進展,而他的寫作方式普遍蘊含生命力,充滿熱情也帶來啟發。就我自己而言,自從我在1980年代開始深入研讀溫尼考特的作品以來,就一直樂此不疲。溫尼考特對精神分析理論與實務的貢獻對我來說極有益處,而我相信對所有能夠更深入了解他的作品的人來說也將是如此。我的書的這本深思熟慮的譯本必定會將溫尼考特的思想在國際層次上推展。我們可以想像溫尼考特會感到多麼地開心,因為他對於精神分析以及他自己對於佛洛伊德作品的獨創推展,有著永誌不渝的熱情。就如同他在接近生命尾聲時所說:「……最終極的讚美是被找到並且被使用。」
對於自己三十年前的作品能夠被周仁宇和周佳音找到,並且被你們在台灣的讀者們使用,我非常欣喜。不論你是否知曉溫尼考特的作品,我相信你會在用對你自己來說最能理解的方式鑽研書頁而深刻探究的旅程中,感到享受。我要再次引用溫尼考特的話鼓勵你:「充滿創造力地撲向書本……只有你自己創造的事物才會對你有意義。」
珍.亞伯蘭(Jan Abram)
2023年八月於格拉摩根谷(Vale of Glamorgan)
【繁體中文版序二】溫尼考特的心靈
I.
對我個人來說,溫尼考特是當年讓我可以打開通往無意識的大門之一。
1985年那一年我從高雄醫學院(現在的高雄醫學大學)醫學系畢業, 1987年開始在臺大醫院精神科接受住院醫師訓練。在這段期間自己確定了要走精神醫學這條路,再加上當時社會條件充足了,在台灣最嚴重的慢性精神病患(以精神分裂症患者為主的精神病人)已經由官方開始執行符合現代精神醫學的相關政策,精神醫學界開始有足夠時間去學習關於精神官能症或其他較輕的心理問題的可能性以後,很自然地就會想從精神分析來著手。
因為如此,當時年紀相近的幾個年輕精神科醫師,其中市立療養院(現在的台北市立聯合醫院松德院區)的蔡榮裕和桃園療養院的楊明敏原本就是醫學院時代在一起的同班同學,再加上當時已經在市立療養院擔任主治醫師的陳登義、在台北榮民醫院精神科擔任住院醫師的張凱理和李清發,再加上剛剛在美國拿到心理學博士的林玉華和英國拿到碩士的洪素珍⋯⋯,慢慢凝聚了一小群人。
我們試著去理解佛洛伊德,然而,當時的文本可以理解的程度,離我們的平常臨床經驗是非常遙遠的。其中的幾個人也隨著台灣當時剛要萌芽的法國當代思潮,與其他各種不同人文背景的朋友,組織了拉岡讀書會。同樣地,也是不得其門而入。
II.
我們的困境是可以想像的。
廣義的精神分析(包括阿德勒和榮格),在二十世紀前半葉的中文世界,除了少數的單篇文章(其中許多並沒有全譯),被翻譯成中文的佛洛伊德作品僅有四本,而且出現了許多現在來看是可以諒解的錯誤。這四本是:章士釗從德文直接翻譯的《茀羅乙德敍傳》(Selbstdarstellung,1924/5;上海:商務印書館,1930年);高覺敷從英文譯本翻譯的《精神分析引論》(Introductory Lectures on Psychoanalysis,德文1916/7,英文1920;上海:商務印書館,1930年);高覺敷同樣從英文譯本翻譯的《精神分析新論》(New Introductory Lectures on Psychoanalysis,德文1932/33,英文1933;上海:商務印書館,1936年);北京大學心理系講師夏斧心從英文譯本翻譯的《群眾心理學與自我分析》(Group Psychology and the Analysis of the Ego,德文1921,英文1922;北京:開明書店,1929年)。這是中文世界的第一波精神分析浪潮。
第二波則發生在七年代的台灣。當時的志文出版社的新潮文庫推出了一系列的佛洛伊德翻譯:《弗洛伊德傳》(廖運範譯,1969)、《日常生活的心理分析》(林克明譯,1970)、《少女朵拉的故事》(文榮光譯,1971)、《性學三論•愛情心理學》(林克明譯,1971)、《夢的解析》(賴其萬、符傳孝譯,1973)、《圖騰與禁忌》(楊庸一譯,1975)、另外在其他出版社還有《迷幻(附文明與不滿)》(石印滇、王杏慶譯,1971,台北:晨鐘)、《蒙娜麗莎的微笑:達文西性心理分析》(葉頌姿譯,1971,台北:晨鐘)、《弗洛伊德論文精選:李克曼(編)》(歐申談譯,1971,台北:開山))、《藝術論》(王安崇譯,1973,台北:晨鐘),這一波的佛洛伊德熱似乎就在七八年內就慢慢消退了。雖然1985年才又出版了葉頌壽翻譯的《夢的分析引論與新論》(台北:志文),但影響依然有限,特別是對當時台灣的臨床實務工作來說,更看不出太多的相關性。似乎,分析心理學或精神分析離中文的世界還是很遙遠的。
如今,回頭看這樣的困難,也許可以有很多不同的理解,包括集體心靈的阻抗等等。關於這一部分,需要另外的長文討論。
III.
佛洛伊德的臨床個案,還處在十九世紀末的氛圍;而拉岡的閱讀,當時唯一翻譯成英文的《文集》(Écrits),簡直是天書。(當時是Alan Sheridan 1977年的選譯本,而不是Bruce Fink等人2007年的全譯本,多年以後才知道前者翻譯其中錯誤百出。)這兩個人,一個是精神分析的始祖,一個是八O年代正如日中天的法國精神分析天皇,他們的作品對於心理治療剛剛起步的任何人,都是相當不適合的。
後來,好不容易發現了聖克萊爾(Michael St. Clair)所著的《客體關係理論與自體心理學》(Object Relations and Self Psychology: An Introduction,1986),從此才慢慢找到可以扣緊臨床工作的精神分析。在這過程裡,每個人在這個領域裡,各自選擇自己的方向,譬如張凱理投入自體心理學,我自己則找到了溫尼考特。甚至在1990年年底的臺大醫院精神科,當時規定每一位總住院醫師必須進行的全科演講作為另一種畢業儀式時,我選擇了溫尼考特的理論介紹為報告的主題。
因為這一本書,這一群人也才發現倫敦塔維斯托克中心的存在,發現了克萊恩,還有溫尼考特在內的中間學派。林玉華毫不猶豫地就直奔過去,而洪素珍也再回到英國進行她創傷學的博士學程,張凱理到辛辛那提繼續自體心理學,楊明敏則是1995年到巴黎而翌年進入第七大學精神分析與精神病理學博士班。
在心靈工坊出版社成立以後,林玉華和樊雪梅翻譯審閱了克萊恩全集,我則策劃出版了溫尼考特《遊戲與現實》等書,還有他的傳記。
IV.
溫尼考特的理論是源自於他的臨床經驗,而且不只是分析工作,也包括做為小兒科醫師的門診工作。也許因為如此,相對其他的精神分析大師,他的理論有其平易近人的一面(但這不代表深入理解他的理論是容易的)。當然,這也和他對一般民眾心理教育的重視有關:他在戰後透過收音機,持續向年輕的媽媽們傳播有關親職的一切。
2023年五月我到韓國參加台日韓家族治療個案討論會,結束以後在首爾的某個區域家庭協助中心參觀。這是韓國社區心理衛生的核心特色,全國到當時為止共有280個這樣的中心。我走進中心,立刻在牆上看見了這樣的字:「Good Enough Families!」(夠好的家庭!)當遇到中心負責的主任時,提到了這段詞,她立刻很興奮地說:「Yes, Winnicott, my favoritest!」
溫尼考特的理論概念是親切的,甚至對於護理和社會工作的實務都有廣泛的適用性和影響力。一位社工教授(Applegate, J. S.,1993)就提到,溫尼考特的概念對社會工作者最有用是這五個:自我關聯,過渡客體,客體關聯和客體使用,真實自體和虛假自體,和遊戲。
溫尼考特的包容性也是相當不容易的。
榮格和佛洛伊德在1913年決裂。從此,佛洛伊德不允許他的追隨者有任何與榮格的交往,甚至不准有任何的引用,也就間接阻止了可能的閱讀和接觸。然而這一點對溫尼考特顯然是行不通的。
當榮格在1961年去世後,他影響世人甚深的自傳出版了。溫尼考特在1964年《國際精神分析期刋》發表了〈評論:C‧G‧榮格的記憶、夢境、反思〉(Review: Memories, Dreams, Reflections: By C. G. Jung),對榮格這本《記憶、夢、反思》進行了廣泛的評論。溫尼考特討論了佛洛伊德和榮格之間的關係,然後以自己的理論為框架分析了榮格從四歲左右開始的早期精神病經歷。他繼續討論榮格的無意識觀念和對自性/自體(self)一詞的使用。該文首先重建了溫尼考特對分析心理學和榮格自傳的接受,強調了溫尼考特在個人和理論方面構思榮格和佛洛伊德之間對立的方式。他斷言榮格對分析的創造性貢獻因他未能整合他的「原始破壞性衝動」而受到限制,這是由於早期遏制不充分。有人認為,儘管溫尼考特的診斷照亮了榮格的陰影,特別是他對被壓抑的佛洛伊德無意識的限制,但它未能認識到榮格在集體無意識中發現的補償性遏制的功效。然而溫尼考特闡述了佛洛伊德和榮格之間的互補性,甚至重點介紹了該書的前三章,認為「每個精神分析師都必須閱讀」,特別是第一章「第一年」。
V.
就像拉岡的追隨者自名為Lacanian,克萊恩的追隨者被稱為Kleinian,溫尼考特的追隨者也形成了所謂的Winnicottian。在台灣,在廣大的華人世界,所謂的Winnicottians是不在少數的。
對全世界的Winnicottians來說,《溫尼考特的語言》是溫尼考特學派三大里程碑之一,另外兩個是死後的作品整理和2016年由凱德威爾( Lesley Caldwell)負責的溫尼考特全集(共12冊)的整理出版。
周仁宇醫師多年以來就投入在溫尼考特的閱讀與研究。早在他前往西雅圖以前,就曾經翻譯溫尼考特的《成熟歷程和促進環境》(The Maturational Processes and the Facilitating Environment: Studies in the Theory of Emotional Development)。當時某間出版社曾允諾出版。在那個個人電腦才剛普遍的時代,翻了一半就必須出國的仁宇,不得不把譯稿交給同樣當時在中國醫藥大學精神科的陳錦宏醫師繼續。可惜的是,出版社延宕多年,最後決定不出版。待日後想要拿回原來的碟片時,已經找不到了。(後來我向陳醫師表示歉意,他反倒不在意,還告訴我:有了翻譯這本書的經歷,獲得的學習對他後來當爸爸反而幫助深遠!)
《溫尼考特的語言》這本書雖然已經有趙丞智醫師翻譯的簡體中文版,然而讀者們能夠從譯文中讀出其中的理解差異和反思的深度不同。周仁宇醫師的嚴謹,讓這本書的翻譯不只是翻譯,更是娓娓道來的教學。這是相當不容易的。
王浩威
2023年十二月
【繁體中文版序一】最終極的讚美是被找到並且被使用
很榮幸能為周仁宇和周佳音所譯的《溫尼考特的語言:通往核心概念的23個關鍵字》繁體中文版寫序。他們在翻譯過程中所提出的具有深度見解的問題令我印象深刻,也使我相信本書的翻譯將會非常細緻。拜這激勵人心的父女合作之賜,台灣的溫尼考特讀者們將有機會用母語深入研讀溫尼考特的作品。這自然是理解他理論脈絡之廣度與深度的最佳方式。
溫尼考特的作品跟隨佛洛伊德的腳步並與克萊恩對話,以一種特別的方式推動精神分析的進展,而他的寫作方式普遍蘊含生命力,充滿熱情也帶來啟發...
目錄
【繁體中文版序一】最終極的讚美是被找到並且被使用/珍‧亞伯蘭
【繁體中文版序二】溫尼考特的心靈/王浩威
【譯序】撞擊靈魂深處的語言/周仁宇
致謝
作者與溫尼考特作品目錄編者介紹
前言
第二版序/湯馬士.歐登
第一版序/喬納森.佩德
緒論
1. 攻擊
精神分析中的攻擊概念‧原初攻擊‧寶寶的無情特質‧分析師被激起的恨意‧攻擊在發展中之兒童的演化‧融合的任務‧對於對立以及外在客體之現實的需求‧無情的愛‧對毀壞特質的容忍導向關懷‧存活:從客體關聯到客體使用‧死亡本能與父親
2. 獨處(的能力)
自我關聯‧我獨處‧退縮與孤單
3. 反社會傾向
撤離的經驗‧違法以及正常的反社會行為‧偷竊的需求‧兩種趨勢:毀壞與客體尋求‧充滿希望的片刻‧反社會傾向與精神分析
4. 存有(連續)
重心‧真正的孤絕自體‧充滿創造力的統覺‧存有以及女性元素‧生命到底是什麼
5. 溝通
非語言的象徵化‧相互關係的經驗‧治療時碰觸患者的爭議‧兩個類別的寶寶‧溝通或不溝通‧不滿的功能‧拒絕好客體的需求‧溝通的兩個對立面‧真實感‧對自體的侵犯‧對精神分析技術的涵義‧隔離與青春期
6. 關懷(的階段)
憂鬱位置‧對憂鬱位置的個人觀點‧母親的兩個面向‧兩種類型的焦慮‧良性循環‧矛盾‧貢獻的功能‧時間維度‧先天道德‧惡劣特質
7. 創造力
原初心靈創造力‧做為創世者的新生嬰兒‧文化經驗及其所在‧充滿創造力的生活是行動‧創造力與藝術家‧尋找自體‧ 男性與女性元素‧純粹女性元素‧純粹男性元素
8. 依賴
穿越依賴的旅程‧依賴的事實‧對女人的恐懼‧相對依賴‧褪適應與失敗‧理智理解的開端‧覺察—朝向獨立
9. 憂鬱
憂鬱及其價值‧健康的憂鬱‧和錯覺與幻滅有關的斷奶‧憂鬱的心情‧等待,而非治癒
10. 自我
自我出現之前沒有本我‧整合‧自我覆罩‧未整合與崩解
11. 環境
環境對人類發展的衝擊‧分析設置:抱持的環境‧精神病:一種環境缺損疾患‧精神病焦慮‧侵擾‧對崩潰的恐懼‧「徒有正常神智,我們終究貧乏」‧父親:堅不可摧的環境
12. 恨
〈反移情裡的恨〉‧分析師的恨‧分析師的療癒夢‧必要的環境‧患者在被愛之前被恨的需求‧母親為何恨她的嬰兒
13. 抱持
界限與結構‧抱持的功能‧人格化‧管理
14. 錯覺(全能的)
早期幻滅者‧錯覺—幻滅做為一個痛苦的過渡‧幻覺、幻想與幻想化‧錯覺的要義‧理論上的第一次餵食‧主觀客體
15. 母親
小兒醫學與精神分析‧「自然的」與「健康的」母親‧夠好的母親‧夠好的錯覺‧生物學與母親的身體‧即將為人母的女人與即將為人父的男人。圍繞性交周圍的幻想‧夠好的母親的無數功能‧母親的可靠享受‧母親的鏡映角色‧幻滅歷程的價值‧不夠好的母親
16. 玩耍
玩耍理論的演化‧玩的質地做為一個意符‧攻擊‧焦慮‧自體經驗與友誼‧玩耍與潛意識‧與發展順序相關的玩耍‧玩耍與心理治療
17. 原初母性專注
尋常的奉獻‧持續存有‧應對需求
18. 心靈軀體
心智與心靈軀體‧敏感而有活力的忽略‧玩弄人的母親‧將反應編目‧心身疾患‧正向的力量
19. 退行
退行理論‧分類‧兩種退行‧真實感或徒勞感‧「我們藉由失敗來成功」‧是適應而非藝術‧安慰的意義‧一個提供信心的設置‧區分願望與需求‧退行與退縮
20. 自體
主體性與自體‧做為泡泡與核的自體‧原初的未整合‧三個自體‧強化自體感的照料質地‧假我‧斷裂的理智‧象徵式的實現‧真我‧順服與妥協‧心理治療以及對自體的追尋
21. 壓舌板遊戲
特定情境‧三個階段‧猶豫期以及幻想的角色‧做為乳房或陰莖的壓舌板‧環境的許可‧猶豫、阻抗以及錯覺
22. 塗鴉遊戲
有療效的診斷工具‧信念‧「來玩吧」‧技術‧夢的屏幕
23. 過渡現象
關於人類天性的三重宣言‧真正非我的客體是一個擁有‧過渡客體以及邁向象徵的旅程‧過渡客體的功能‧文化經驗‧友誼和團體‧潛在空間以及分離‧必要的悖論
【附錄一】參考文獻和書目
【附錄二】溫尼考特出版著作
【附錄三】溫尼考特作品目錄
依年代排序的清單
依字母排序的清單
【附錄四】英文索引
【繁體中文版序一】最終極的讚美是被找到並且被使用/珍‧亞伯蘭
【繁體中文版序二】溫尼考特的心靈/王浩威
【譯序】撞擊靈魂深處的語言/周仁宇
致謝
作者與溫尼考特作品目錄編者介紹
前言
第二版序/湯馬士.歐登
第一版序/喬納森.佩德
緒論
1. 攻擊
精神分析中的攻擊概念‧原初攻擊‧寶寶的無情特質‧分析師被激起的恨意‧攻擊在發展中之兒童的演化‧融合的任務‧對於對立以及外在客體之現實的需求‧無情的愛‧對毀壞特質的容忍導向關懷‧存活:從客體關聯到客體使用‧死亡本能與父親
2. 獨處(的能力)
自我關聯‧我獨處‧退縮與孤...
購物須知
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
- Windows / Mac 電腦
- 請先安裝瀏覽器,並以Chrome開啟我的電子書櫃後,點選『線上閱讀』,即可閱讀您已購買的電子書。建議使用 Chrome、Microsoft Edge有較佳的線上瀏覽效果。
- 手機/平板
- 請先安裝 電子書APP後,依照提示登入「會員中心」→「電子書管理」→「電子書APP通行碼/載具管理」,取得APP通行碼再登入APP,下載您所購買的電子書。完成下載後,點選任一書籍即可開始離線閱讀。 APP 適用版本:iOS 14.2 或以上版本,Android 6.0 以上版本。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。