喬志高說:「前後六十多年的雙語生涯,讓我獲得一個結論:中文和英文都是要活學活用的,因為各有各的規範和習俗,彼此也有千變萬化、日新月異的一面;而文學作品以至新聞報導的翻譯,是個層出不窮、言人人殊的玩意兒。至於翻譯工作,我始終認為,其中有很大的主觀空間。文學翻譯不是對不對問題,而是好、不好、或者更好的問題。」本書是作者繼《鼠咀集》之後,近幾年來文字和講稿的彙篇,主題環繞在翻譯技術和藝術上。他討論幽默和委婉語的翻譯,述評林語堂先生在美國的寫作生涯,介紹友人的文章或繪畫,提供他自己翻譯的小說和編雙語字典的經過…..都是他所謂的「譯」得之愚。在「拋磚引玉」的標題下,匯集多篇別人對高克毅、高克永合編的《最新通俗美語詞典》所發表的評語,包括夏志清教授縱談美國俚語和電影的長文。總而言之,喬志高以他一貫的輕鬆筆調編著的這本書,其中貢獻給讀者的訊息與智慧,也可以說是「一言難盡」的。
作者簡介:
喬志高本名高克毅。生於美國密西根州,在中國長大以至大學畢業。久居紐約、舊金山、華盛頓,是中英文可以左右開弓、運用自如的作者。作品前後發表於三十年代上海的刊物和今天港台報章雜誌,創編英文期刊《譯叢》,合編《最新通俗美語辭典》。散文集有《紐約客談》、《鼠咀集》等。譯作有《大亨小傳》、《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》。半個世紀以來,喬志高彙集美國人的典型詞語,用中國人的觀點和亦莊亦諧的文筆加以詮釋。在他筆下,英文美語不是呆板嚴肅的功課,而是活龍活現、引人入勝的讀物。
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。