作者:威廉.艾斯霍特
定價:NT$ 250
優惠價:88 折,NT$ 220
本商品已絕版
從天而降的黃金發財夢,你能讓它變成真嗎?
如果,人生依名望跟收入的高低計分,那你會拿到幾分?
如果,做討厭的事可以賺到更多的錢,那你會不會做?
我,法藍茲.羅曼,一個海運造船公司的小小營業員,快50歲了連台車都沒有,還可能隨時被老闆一腳踢開,像這樣的人生,勉強只能算個60分吧!
自從我認識了有錢人史丘貝先生,並開始參加他們的聚會之後,我就覺得上流社會的世界真的是有夠現實,如果你沒錢沒地位,他們根本連話都不太想跟你說。
直到某天,史丘貝先生問我:想不想成為某家販賣荷蘭起司的銷售代表?我想,這絕對是個改變我人生的大好機會!能跳脫卑微營業員的可憐生涯,搖身變為動動嘴巴就賺進大把鈔票的生意人,就算要我推銷起司這種臭到不行的東西,我也甘願!
聽到我改行做起司生意,那些有錢人的態度果然一百八十度大轉彎,就像我突然愛上原本討厭得不得了的起司一樣!嘖嘖,你說這世界還有什麼事不可能發生?一張裸照也是可以扭轉人生的,何況是一塊起司?!
本書特色
◎暢銷近百年的荷蘭經典喜劇小說!版權熱賣二十餘國!
◎李欣頻、張國立、黃春明、鍾文音、韓良憶聯手推薦!【依姓名筆劃序排列】
作者簡介:
威廉.艾斯霍特(Willem Elsschot)
生於1882年,卒於1960年,本名阿逢斯.德.萊德(Alfons de Ridder),出生於比利時安特衛普的烘培世家。他中學時開始對文學產生興趣,但為了現實考量,從學校畢業後並未將寫作當成唯一的職志,而是投入廣告事業。
第一次世界大戰之後,威廉開設了自己的廣告經紀公司,終其一生,寫作從未在他生活中扮演要角,一直隱藏在他繁忙的經商生活的背後,卻是他最重要的業餘活動。他也從未讓家人知道自己暢銷作家的身分。
在廣告界,威廉.艾斯霍特是個事業有成的商人,但在文學界,他的創作生涯進展得並不順遂,直至1933年出版《起司》,開始走紅於荷蘭,才奠定了他在歐洲文壇的地位。
威廉.艾斯霍特的作品中常可見到他自己的影子,他尤其擅於描寫小人物難堪的處境,與嚴苛的社會階級形成強烈的對比。他的人物充滿悲劇性,卻處處展現滑稽性格,讓自己陷入難以為繼的諷刺處境。他的作品深刻反應了時代,也體現出多重的人生面貌,因此在歐洲受到廣大讀者的喜愛,不僅有多部被改編成戲劇、電影,甚至在英譯版本出現之後,更跨界至好萊塢影視,並且在英語書市創下長銷熱賣的成績。
威廉.艾斯霍特的文學成就,讓他在去世後獲追頒國家文學獎。他去世至今雖已近五十年,但其作品的聲勢及引起迴響的廣度歷久不墜,已然從荷蘭、比利時等歐洲地區的經典文學指標,擴展至日本、韓國等亞洲書市,行銷世界二十幾國,成為荷蘭語系中少見的暢銷逾半世紀的重要文學作品。
名人推薦:
序:寫出一種撼動人心的「輕」
保羅.文森
威廉.艾斯霍特(Willem Elsschot)的作品在荷蘭堪稱文學經典。這位來自比利時安特衛普的作家,本名叫做阿逢斯.德.萊德(Alfons de Ridder),於一九一三年至一九四六年間出版了十一部短篇小說及一部詩集。除了偶爾與藝文界產生的小摩擦,艾斯霍特在荷蘭與比利時的知名度始終穩定成長,以他一九五七年出版的《選集》(Collected Works)來說,至今仍然長銷。艾斯霍特的作品已翻譯成二十多種語言,其中三部作品改編成戲劇和電影,《起司》則在二○○○年被導演奧魯.桑克(Orlow Seunke)改編為電視劇。
由於艾斯霍特必須養家活口,畢生投注於廣告事業,寫作雖是他次要的活動,卻是他最重要的消遣。事實上,一九三三年完成且出版的《起司》是艾斯霍特蟄伏十年之作,因為一九二三年出版的《軟肥皂》(Lijmen / Soap)一書並未獲得好評,銷售狀況也不甚理想。在《軟肥皂》一書中,羅曼先生化身為冷酷執著的廣告生意人柏曼先生的助手,而這位柏曼先生,後來也出現於《起司》第十六章。因為受到比利時與荷蘭文學雜誌《論壇》(Forum)眾多編輯的鼓勵,荷蘭作家楊.格雷索夫?尤為支持,艾斯霍特才於兩週內迅速完成這本至今仍持續暢銷的小說佳作。
艾斯霍特自己對《起司》一書的評價很高。在寫給楊.格雷索夫的信裡提到,書寫「起司事業」只是為了「能夠深掘出自己寫作的深度」。艾斯霍特盡了全力,差不多達到福樓拜的境界了。他向《論壇》的另一位編輯,評論家米諾.特爾.伯拉克(Menno der Braak)說:「我的本意只是要創造平凡,就算是引人入勝處,也不過是我的普通之作而已。」這種論點對於一位長期受讀者愛戴、受編輯推崇的「非文學科班」出身作家來說實在矛盾,但艾斯霍特卻毫無保留地表示,對他來說,藝術雖然隱晦,雖然由整體虛構的架構支撐,但其中輕描淡寫的情感卻無所不在。
名製作人表示,當他要將艾斯霍特的作品改編成舞台劇時,卻只得到艾斯霍特冷淡的回應,他說:「我怕他只是為了博取歡笑而改編這本小說。」這種反應固然奇怪,也讓充滿喜劇效果、如唐吉訶德/華特.米提(Walter Mitty)般的羅曼成功打入了生意市場,雖然大家都知道他對商業不甚在行。然而,艾斯霍特卻暗示,這種喧鬧的喜劇手法實在有失公允,無論是羅曼多麼認真的打拚,或是他本身缺乏適應社會的能力,這些因素都無疑地是幽默的源頭,卻也讓人感到困窘的酸楚,有種悲傷的味道。較切合艾斯霍特這個說法的是《泰晤士報文學副刊》於一九三四年四月二十六日刊出的評論,它說,《起司》是一齣流動的悲喜劇,平衡了淡淡描繪出來的比利時法蘭德斯中產階級的生活。
《起司》一書問世許久後,艾斯霍特曾替孫子捉刀寫學校作業,內容是關於他自己的作品。他寫道,令人反感的起司其實是一個隱喻,說的是作者和主角羅曼先生(於其他書中提到)都「有幸」參與的廣告產業。這樣的說法成為普世真理。但羅瓦爾特(Guido Lauwaert)卻反駁,強調艾斯霍特的說法是引導讀者到錯誤的方向,或說是太過偏頗。畢竟,艾斯霍特本身是一名幹練成功的生意人。
羅瓦爾特反倒認為,《起司》反映出艾斯霍特進入文學出版領域的不安,堆在倉庫賣不出去逐漸走味的起司,則暗示了艾斯霍特家裡閣樓上那些賣不出去的《軟肥皂》。他也特別指出,在一九四一年出版的《起司》第三版,增補了第十五章,裡面提到起司貿易代表團要去晉見處長的四名成員,恰恰好就像是《論壇》雜誌的四位編輯委員。在該章節裡,狀況外的羅曼成功地用直截了當的策略贏了協商,但在身經百戰的專業人士間還是覺得格格不入。一九三五年《論壇》雜誌激烈轉讓,導致艾斯霍特失去了與先前編輯簽署的出版合約,此一橋段可能是他用來影射諷刺文學界的。如果還需要進一步的理由,那就是不要把作者與其作品視為一體。
儘管辦了幾場成功的朗讀會,艾斯霍特除了讓讀者笑,也以讓讀者感動得淚水在眼眶裡打轉聞名。雖然他有一群交往密切的作家友人,但艾斯霍特從不認為自己是文人,也從來不嚮往藝文界。他的作品內容包含大量的《聖經》和莎士比亞作品,他也常向晚輩請益。然而,從他的學識、訪問對答及《起司》一書的「後記」都能看出他的確是位文學理論家,也是位文人。在艾斯霍特的書信裡,口氣最和緩的一段話,是他問楊.格雷索夫:「《論壇》雜誌裡大家總是掛在嘴邊的佛洛伊德,到底為何許人也?你能否推薦幾本他的作品?」
一九一三年出版的《玫瑰莊園》(Villa des Roses)是艾斯霍特的處女作,該書幽默卻也令人心酸,故事發生在出入複雜的巴黎公寓裡,顯然是對當時主流傳統的抗衡自覺,甚至可以說是當時普遍的法蘭德斯民族性與激進的表徵。有一例外,一九二○年出版的《解放》(Deliverance),故事發生在城市裡,其寫作風格讓人想起荷蘭十九世紀知名作家路易斯.庫佩勒斯(Louis Couperus)。讀者雖然將艾斯霍特視為比利時法蘭德斯作家,他卻希望語言使用能夠更中立,更廣為荷蘭人所理解,這點也許與他在一次世界大戰前,曾於鹿特丹工作過一陣子有關。
艾斯霍特嘲諷的幽默、壓抑及經濟狀況,可能是預先為了取悅英語世界讀者所設想。《泰晤士報文學副刊》針對《起司》一書有一則匿名評論,說到「此書具有撼動人心的『輕』」。那是一種極簡風格,(如作者於「後記」中所言:「一個角色可以達成的事情,就不需要一整群人出現。」)以及保守陳述如暗潮洶湧的寫作利器。艾斯霍特從不違背自己的信念,堅持內容的風格力量,如他在「後記」所說:
就實際上來說,悲劇存在於真實。就藝術來說,悲劇即是風格而非發生的事件。一隻鯡魚可以描寫得很慘,但其實這種生物的本質並不是悲慘的。另外一點就是,光說「我可憐的父親過世了」也不足以達到悲劇的效果。
不討論作者整體作品,單看簡單卻深刻的字詞似乎有點強詞奪理,卻讓整個荷蘭及世界各地不同世代的讀者及作者產生共鳴。
《起司》一書的敘事結構表面上讀起來是主角繕寫的一系列信件,主角為一名地位卑微的造船廠營業員,這些信件是寫給未提姓名的收件人。內容記錄了羅曼為期不長、命運多舛的銷售生涯。他打算成為荷蘭起司進口商的銷售代表,負責打入「比利時與盧森堡大公國」市場,但其實他不甚喜歡這種產品,這一切發生在他還沒傷痕累累地退回原本的工作崗位及家人的懷抱之前。
羅曼這個人物曾在艾斯霍特的小說裡重複出現,第一次出現是在《軟肥皂》裡,後來在續集《腿》(Het Been / The Leg)中也出現過。在《腿》中,羅曼這個過於理想的法蘭德斯激進人士,搖身變成不肖商人的徒弟。而在艾斯霍特最後的傑作《鬼火》(Het Dwaallicht / Will-O’-the-wisp)一書中,焦躁不安的男性長輩羅曼也亮過相,就和一群阿富汗水手在碼頭上尋找一名妓女的住所。
透過一心想晉升上流社會的羅曼眼中,讀者能一窺當時嚴苛的社會階級(史丘貝家的聚會),以及經濟蕭條走投無路的狀況(從羅曼尋找推銷員的反應來看)。羅曼擁有卓別林和巴基特.基頓(Buster Keaton)所描繪的「小人物」特質,因為含蓄的怒火、敵意與容易受傷的內心,並不會讓人一眼就喜歡上他,處處可見羅曼表現出來的內在不安。身為一名不熟悉佛洛伊德的作家,艾斯霍特成功地描繪出一位擁有戀母情結的主人翁,有志難伸,窩囊得實在可以比擬為二十世紀文學殿堂裡伊塔洛.斯韋沃(Italo Svevo)筆下的人物季諾(Zeno)。
◎本文作者為《起司》英文版譯者,多年教職於倫敦大學,教授荷蘭文與荷蘭文學。一九八○年成為全職翻譯。譯過多本當代荷蘭作家作品,包括哈里.穆里施(Harry Mulisch)等。
媒體推薦:
「一本荒謬、滑稽又令人感傷的小說!輕快的節奏、罕見的精鍊筆法,讓讀者在這個充滿諷刺的幽默故事中感到一絲絲的淒愴。」──《紐約時報》
「這本行銷荷蘭超過半世紀之久的暢銷小說,實在太迷人了!難怪它在英語世界出版之後,能贏得廣大讀者的熱烈喜愛。」──《英國紀事報》
「艾斯霍特荒謬風趣的商業諷刺作品……絕對讓你眼眶泛淚,徹徹底底地被觸動。」──《週日泰晤士書評》
「艾斯霍特這部令人著迷的幽默小說,很明顯刻劃出生意人的誇大吹噓,這點從本書首次出版至今仍未改變。作者擅用文字風格的力量及技法,創造出動人的小人物的故事。相當成功!」──《泰晤士報》
「小說裡的人物太吸引人了,像羅曼,是個傻得固執的角色,愛慕虛榮,太過在意別人的看法,卻不會因此改變做事態度,有時吹噓自大,不時帶點壞心眼......但他確實是個很可愛的人。」──《每日電訊報》
「喜樂的敘述筆調中,不時閃見尖銳的嘲諷......艾斯霍特將平凡人物在生活中難以為繼的處境描寫得透徹見裡。這份為難,並不因時代而消減,也始終沒有確切的答案。需要的,只是一種面對的心態與見解。《起司》不止給了我門一個歡快的閱讀歷程,也給予我們一種眼界,這也是它之所以立足歐洲經典文學之列長達半世紀之久的主要原因。」──《法蘭克福廣訊報》
「一個卑微的小人物,一心想擠入嚴苛的上流社會,其中不乏悲涼與無能為力的處境,卻在在展現出強大的生命力量與最純粹的詩意.」──荷蘭女作家西蒙.卡米潔特(Simon Carmiggelt)
「充滿無比張力的故事情節,深刻反應了我們的真實生活。這絕對是一本值得永久珍藏、流傳世紀的荷蘭經典名著。」──《出版家週刊》
「一部輕巧卻具有相當重量的大師傑作,帶給你極大滿足、過癮的閱讀興味!」──《寇克斯評論報》
「我私下一直懷疑,艾登起司裡面一定有什麼稀奇古怪好玩的事。威廉.艾斯霍特這本小說就是最好的證明。相當精采!作品裡帶有一種滑稽的筆調與節奏,讓人讀來相當歡喜。我真的讀得很開心。」──英國知名插畫家,葛林.巴斯特(Glen Baxter)
「引人入勝,是一份甜美、酸楚的珍品!」──著名演員,黛博拉.莫蓋琪(Deborah Moggach)
「揶揄又迷人,是一個人想藉由賣起司躋身上流社會的故事,值得見識見識。」──英國《漢普斯特&海蓋特快報》
「暗藏冷嘲冷語及諷刺,這一塊《起司》從三○年代首次亮相,就熟成美好。」──《出版新聞》
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
6折 | 1 |
7折以上 | 1 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:威廉.艾斯霍特
優惠價: 88 折, NT$ 220 NT$ 250
本商品已絕版
從天而降的黃金發財夢,你能讓它變成真嗎?
如果,人生依名望跟收入的高低計分,那你會拿到幾分?
如果,做討厭的事可以賺到更多的錢,那你會不會做?
我,法藍茲.羅曼,一個海運造船公司的小小營業員,快50歲了連台車都沒有,還可能隨時被老闆一腳踢開,像這樣的人生,勉強只能算個60分吧!
自從我認識了有錢人史丘貝先生,並開始參加他們的聚會之後,我就覺得上流社會的世界真的是有夠現實,如果你沒錢沒地位,他們根本連話都不太想跟你說。
直到某天,史丘貝先生問我:想不想成為某家販賣荷蘭起司的銷售代表?我想,這絕對是個改變我人生的大好機會!能跳脫卑微營業員的可憐生涯,搖身變為動動嘴巴就賺進大把鈔票的生意人,就算要我推銷起司這種臭到不行的東西,我也甘願!
聽到我改行做起司生意,那些有錢人的態度果然一百八十度大轉彎,就像我突然愛上原本討厭得不得了的起司一樣!嘖嘖,你說這世界還有什麼事不可能發生?一張裸照也是可以扭轉人生的,何況是一塊起司?!
本書特色
◎暢銷近百年的荷蘭經典喜劇小說!版權熱賣二十餘國!
◎李欣頻、張國立、黃春明、鍾文音、韓良憶聯手推薦!【依姓名筆劃序排列】
作者簡介:
威廉.艾斯霍特(Willem Elsschot)
生於1882年,卒於1960年,本名阿逢斯.德.萊德(Alfons de Ridder),出生於比利時安特衛普的烘培世家。他中學時開始對文學產生興趣,但為了現實考量,從學校畢業後並未將寫作當成唯一的職志,而是投入廣告事業。
第一次世界大戰之後,威廉開設了自己的廣告經紀公司,終其一生,寫作從未在他生活中扮演要角,一直隱藏在他繁忙的經商生活的背後,卻是他最重要的業餘活動。他也從未讓家人知道自己暢銷作家的身分。
在廣告界,威廉.艾斯霍特是個事業有成的商人,但在文學界,他的創作生涯進展得並不順遂,直至1933年出版《起司》,開始走紅於荷蘭,才奠定了他在歐洲文壇的地位。
威廉.艾斯霍特的作品中常可見到他自己的影子,他尤其擅於描寫小人物難堪的處境,與嚴苛的社會階級形成強烈的對比。他的人物充滿悲劇性,卻處處展現滑稽性格,讓自己陷入難以為繼的諷刺處境。他的作品深刻反應了時代,也體現出多重的人生面貌,因此在歐洲受到廣大讀者的喜愛,不僅有多部被改編成戲劇、電影,甚至在英譯版本出現之後,更跨界至好萊塢影視,並且在英語書市創下長銷熱賣的成績。
威廉.艾斯霍特的文學成就,讓他在去世後獲追頒國家文學獎。他去世至今雖已近五十年,但其作品的聲勢及引起迴響的廣度歷久不墜,已然從荷蘭、比利時等歐洲地區的經典文學指標,擴展至日本、韓國等亞洲書市,行銷世界二十幾國,成為荷蘭語系中少見的暢銷逾半世紀的重要文學作品。
名人推薦:
序:寫出一種撼動人心的「輕」
保羅.文森
威廉.艾斯霍特(Willem Elsschot)的作品在荷蘭堪稱文學經典。這位來自比利時安特衛普的作家,本名叫做阿逢斯.德.萊德(Alfons de Ridder),於一九一三年至一九四六年間出版了十一部短篇小說及一部詩集。除了偶爾與藝文界產生的小摩擦,艾斯霍特在荷蘭與比利時的知名度始終穩定成長,以他一九五七年出版的《選集》(Collected Works)來說,至今仍然長銷。艾斯霍特的作品已翻譯成二十多種語言,其中三部作品改編成戲劇和電影,《起司》則在二○○○年被導演奧魯.桑克(Orlow Seunke)改編為電視劇。
由於艾斯霍特必須養家活口,畢生投注於廣告事業,寫作雖是他次要的活動,卻是他最重要的消遣。事實上,一九三三年完成且出版的《起司》是艾斯霍特蟄伏十年之作,因為一九二三年出版的《軟肥皂》(Lijmen / Soap)一書並未獲得好評,銷售狀況也不甚理想。在《軟肥皂》一書中,羅曼先生化身為冷酷執著的廣告生意人柏曼先生的助手,而這位柏曼先生,後來也出現於《起司》第十六章。因為受到比利時與荷蘭文學雜誌《論壇》(Forum)眾多編輯的鼓勵,荷蘭作家楊.格雷索夫?尤為支持,艾斯霍特才於兩週內迅速完成這本至今仍持續暢銷的小說佳作。
艾斯霍特自己對《起司》一書的評價很高。在寫給楊.格雷索夫的信裡提到,書寫「起司事業」只是為了「能夠深掘出自己寫作的深度」。艾斯霍特盡了全力,差不多達到福樓拜的境界了。他向《論壇》的另一位編輯,評論家米諾.特爾.伯拉克(Menno der Braak)說:「我的本意只是要創造平凡,就算是引人入勝處,也不過是我的普通之作而已。」這種論點對於一位長期受讀者愛戴、受編輯推崇的「非文學科班」出身作家來說實在矛盾,但艾斯霍特卻毫無保留地表示,對他來說,藝術雖然隱晦,雖然由整體虛構的架構支撐,但其中輕描淡寫的情感卻無所不在。
名製作人表示,當他要將艾斯霍特的作品改編成舞台劇時,卻只得到艾斯霍特冷淡的回應,他說:「我怕他只是為了博取歡笑而改編這本小說。」這種反應固然奇怪,也讓充滿喜劇效果、如唐吉訶德/華特.米提(Walter Mitty)般的羅曼成功打入了生意市場,雖然大家都知道他對商業不甚在行。然而,艾斯霍特卻暗示,這種喧鬧的喜劇手法實在有失公允,無論是羅曼多麼認真的打拚,或是他本身缺乏適應社會的能力,這些因素都無疑地是幽默的源頭,卻也讓人感到困窘的酸楚,有種悲傷的味道。較切合艾斯霍特這個說法的是《泰晤士報文學副刊》於一九三四年四月二十六日刊出的評論,它說,《起司》是一齣流動的悲喜劇,平衡了淡淡描繪出來的比利時法蘭德斯中產階級的生活。
《起司》一書問世許久後,艾斯霍特曾替孫子捉刀寫學校作業,內容是關於他自己的作品。他寫道,令人反感的起司其實是一個隱喻,說的是作者和主角羅曼先生(於其他書中提到)都「有幸」參與的廣告產業。這樣的說法成為普世真理。但羅瓦爾特(Guido Lauwaert)卻反駁,強調艾斯霍特的說法是引導讀者到錯誤的方向,或說是太過偏頗。畢竟,艾斯霍特本身是一名幹練成功的生意人。
羅瓦爾特反倒認為,《起司》反映出艾斯霍特進入文學出版領域的不安,堆在倉庫賣不出去逐漸走味的起司,則暗示了艾斯霍特家裡閣樓上那些賣不出去的《軟肥皂》。他也特別指出,在一九四一年出版的《起司》第三版,增補了第十五章,裡面提到起司貿易代表團要去晉見處長的四名成員,恰恰好就像是《論壇》雜誌的四位編輯委員。在該章節裡,狀況外的羅曼成功地用直截了當的策略贏了協商,但在身經百戰的專業人士間還是覺得格格不入。一九三五年《論壇》雜誌激烈轉讓,導致艾斯霍特失去了與先前編輯簽署的出版合約,此一橋段可能是他用來影射諷刺文學界的。如果還需要進一步的理由,那就是不要把作者與其作品視為一體。
儘管辦了幾場成功的朗讀會,艾斯霍特除了讓讀者笑,也以讓讀者感動得淚水在眼眶裡打轉聞名。雖然他有一群交往密切的作家友人,但艾斯霍特從不認為自己是文人,也從來不嚮往藝文界。他的作品內容包含大量的《聖經》和莎士比亞作品,他也常向晚輩請益。然而,從他的學識、訪問對答及《起司》一書的「後記」都能看出他的確是位文學理論家,也是位文人。在艾斯霍特的書信裡,口氣最和緩的一段話,是他問楊.格雷索夫:「《論壇》雜誌裡大家總是掛在嘴邊的佛洛伊德,到底為何許人也?你能否推薦幾本他的作品?」
一九一三年出版的《玫瑰莊園》(Villa des Roses)是艾斯霍特的處女作,該書幽默卻也令人心酸,故事發生在出入複雜的巴黎公寓裡,顯然是對當時主流傳統的抗衡自覺,甚至可以說是當時普遍的法蘭德斯民族性與激進的表徵。有一例外,一九二○年出版的《解放》(Deliverance),故事發生在城市裡,其寫作風格讓人想起荷蘭十九世紀知名作家路易斯.庫佩勒斯(Louis Couperus)。讀者雖然將艾斯霍特視為比利時法蘭德斯作家,他卻希望語言使用能夠更中立,更廣為荷蘭人所理解,這點也許與他在一次世界大戰前,曾於鹿特丹工作過一陣子有關。
艾斯霍特嘲諷的幽默、壓抑及經濟狀況,可能是預先為了取悅英語世界讀者所設想。《泰晤士報文學副刊》針對《起司》一書有一則匿名評論,說到「此書具有撼動人心的『輕』」。那是一種極簡風格,(如作者於「後記」中所言:「一個角色可以達成的事情,就不需要一整群人出現。」)以及保守陳述如暗潮洶湧的寫作利器。艾斯霍特從不違背自己的信念,堅持內容的風格力量,如他在「後記」所說:
就實際上來說,悲劇存在於真實。就藝術來說,悲劇即是風格而非發生的事件。一隻鯡魚可以描寫得很慘,但其實這種生物的本質並不是悲慘的。另外一點就是,光說「我可憐的父親過世了」也不足以達到悲劇的效果。
不討論作者整體作品,單看簡單卻深刻的字詞似乎有點強詞奪理,卻讓整個荷蘭及世界各地不同世代的讀者及作者產生共鳴。
《起司》一書的敘事結構表面上讀起來是主角繕寫的一系列信件,主角為一名地位卑微的造船廠營業員,這些信件是寫給未提姓名的收件人。內容記錄了羅曼為期不長、命運多舛的銷售生涯。他打算成為荷蘭起司進口商的銷售代表,負責打入「比利時與盧森堡大公國」市場,但其實他不甚喜歡這種產品,這一切發生在他還沒傷痕累累地退回原本的工作崗位及家人的懷抱之前。
羅曼這個人物曾在艾斯霍特的小說裡重複出現,第一次出現是在《軟肥皂》裡,後來在續集《腿》(Het Been / The Leg)中也出現過。在《腿》中,羅曼這個過於理想的法蘭德斯激進人士,搖身變成不肖商人的徒弟。而在艾斯霍特最後的傑作《鬼火》(Het Dwaallicht / Will-O’-the-wisp)一書中,焦躁不安的男性長輩羅曼也亮過相,就和一群阿富汗水手在碼頭上尋找一名妓女的住所。
透過一心想晉升上流社會的羅曼眼中,讀者能一窺當時嚴苛的社會階級(史丘貝家的聚會),以及經濟蕭條走投無路的狀況(從羅曼尋找推銷員的反應來看)。羅曼擁有卓別林和巴基特.基頓(Buster Keaton)所描繪的「小人物」特質,因為含蓄的怒火、敵意與容易受傷的內心,並不會讓人一眼就喜歡上他,處處可見羅曼表現出來的內在不安。身為一名不熟悉佛洛伊德的作家,艾斯霍特成功地描繪出一位擁有戀母情結的主人翁,有志難伸,窩囊得實在可以比擬為二十世紀文學殿堂裡伊塔洛.斯韋沃(Italo Svevo)筆下的人物季諾(Zeno)。
◎本文作者為《起司》英文版譯者,多年教職於倫敦大學,教授荷蘭文與荷蘭文學。一九八○年成為全職翻譯。譯過多本當代荷蘭作家作品,包括哈里.穆里施(Harry Mulisch)等。
媒體推薦:
「一本荒謬、滑稽又令人感傷的小說!輕快的節奏、罕見的精鍊筆法,讓讀者在這個充滿諷刺的幽默故事中感到一絲絲的淒愴。」──《紐約時報》
「這本行銷荷蘭超過半世紀之久的暢銷小說,實在太迷人了!難怪它在英語世界出版之後,能贏得廣大讀者的熱烈喜愛。」──《英國紀事報》
「艾斯霍特荒謬風趣的商業諷刺作品……絕對讓你眼眶泛淚,徹徹底底地被觸動。」──《週日泰晤士書評》
「艾斯霍特這部令人著迷的幽默小說,很明顯刻劃出生意人的誇大吹噓,這點從本書首次出版至今仍未改變。作者擅用文字風格的力量及技法,創造出動人的小人物的故事。相當成功!」──《泰晤士報》
「小說裡的人物太吸引人了,像羅曼,是個傻得固執的角色,愛慕虛榮,太過在意別人的看法,卻不會因此改變做事態度,有時吹噓自大,不時帶點壞心眼......但他確實是個很可愛的人。」──《每日電訊報》
「喜樂的敘述筆調中,不時閃見尖銳的嘲諷......艾斯霍特將平凡人物在生活中難以為繼的處境描寫得透徹見裡。這份為難,並不因時代而消減,也始終沒有確切的答案。需要的,只是一種面對的心態與見解。《起司》不止給了我門一個歡快的閱讀歷程,也給予我們一種眼界,這也是它之所以立足歐洲經典文學之列長達半世紀之久的主要原因。」──《法蘭克福廣訊報》
「一個卑微的小人物,一心想擠入嚴苛的上流社會,其中不乏悲涼與無能為力的處境,卻在在展現出強大的生命力量與最純粹的詩意.」──荷蘭女作家西蒙.卡米潔特(Simon Carmiggelt)
「充滿無比張力的故事情節,深刻反應了我們的真實生活。這絕對是一本值得永久珍藏、流傳世紀的荷蘭經典名著。」──《出版家週刊》
「一部輕巧卻具有相當重量的大師傑作,帶給你極大滿足、過癮的閱讀興味!」──《寇克斯評論報》
「我私下一直懷疑,艾登起司裡面一定有什麼稀奇古怪好玩的事。威廉.艾斯霍特這本小說就是最好的證明。相當精采!作品裡帶有一種滑稽的筆調與節奏,讓人讀來相當歡喜。我真的讀得很開心。」──英國知名插畫家,葛林.巴斯特(Glen Baxter)
「引人入勝,是一份甜美、酸楚的珍品!」──著名演員,黛博拉.莫蓋琪(Deborah Moggach)
「揶揄又迷人,是一個人想藉由賣起司躋身上流社會的故事,值得見識見識。」──英國《漢普斯特&海蓋特快報》
「暗藏冷嘲冷語及諷刺,這一塊《起司》從三○年代首次亮相,就熟成美好。」──《出版新聞》
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
6折 | 1 |
7折以上 | 1 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode