《聖經》是西方文明最重要的著作,其內容宏大,流傳久遠,影響廣泛,要從中擷取出寥寥數語,著實不易。本書內容新、舊約大致各半,成功傳達了作者的原意──在不損及《聖經》的神聖性的前提下,融入了世俗性,使得這部原本被視為宗教性十足的書籍,也能讓非基督教徒欣然接受。此外,作者也將《聖經》部分內容與中國傳統經典參照比較,發現驚人的相似之處,饒有趣味。每篇引文多是中英對照,注明出處,算是信而有徵。
大洪水是神之震怒
橄欖葉是神之慈愛
十字架是神子對世人的救贖
聖經一百句
告訴你愛仇如親
追求真理
天啟神諭的祕密
「我的良人」和「君子好逑」,《舊約·雅歌》與《詩經》有什麼關係?
《舊約·箴言》要人心懷敬畏,子曰:「君子有三畏」,畏什麼?
《新約·約翰福音》所謂「太初有道」,跟《道德經》所稱「道可道」有何巧合之處?
請即從心愉快閱讀《聖經一百句》開始
聖經一百句精選──
天堂就是簡單
「得道多助,失道寡助」
「虛心」、「虛己」,「大智慧」
上帝的心思,人測不透
愛仇敵
賺了世界,賠了生命
「真理使爾自由」
不泄私憤,報應由主
經典。 心悅讀
──挑選中國經典小品百句精言,由專家重新詮釋。
──穿越歷史與先賢對話,心領神會、欣然閱讀!
──每部經典皆具警策意義,是現代人愉悅生活的明燈。
本系列特色
1. 作者群為復旦、華東師範大學等名校教授,闡述經典深入淺出,融合古今。
2. 本系列收錄經典不限於四書五經,涵蓋經歷千年吟誦的詩詞文學作品以及近現代的傑出作家作品等。
3. 不但解釋傳統經典義理,並與現代生活緊密結合,讓讀者重新感受,心領神會。
4. 擷取經典精華,易於閱讀,適合隨身攜帶,隨時翻閱。
作者簡介:
李天綱,現任復旦大學哲學系宗教研究所教授,博士生導師,中國宗教學會理事。
各界推薦
名人推薦:
導讀推薦
一鍋既保有原汁原味又獨具新意的精神鼎鼐
葛兆光教授(復旦大學文史研究院院長)
「這套書裡的作者,是真正的專家,雖然他們不能像時下一些詮釋者那樣,不需太多知識依傍就去裁出一件名叫「經典」的全新時裝,相信這套叢書的作者會藉助經典的原料,煨出一鍋既保有原汁原味又獨具新意的精神鼎鼐。
有人說,一個時代需要有一大批具備高深知識、篤信自家傳統又坦然面對世界的人,由他們來詮釋經典和傳統,並賦予這個時代的知識風尚和思想趣味;只有這樣,他們所深愛的傳統、他們所尊重的經典、他們解釋世界的語言和辭彙、他們的秩序感和教養,甚至他們的衣著、語調、樂趣與愛好,才能夠形塑這個時代的既深厚又普遍的文明。」
名人推薦:導讀推薦
一鍋既保有原汁原味又獨具新意的精神鼎鼐
葛兆光教授(復旦大學文史研究院院長)
「這套書裡的作者,是真正的專家,雖然他們不能像時下一些詮釋者那樣,不需太多知識依傍就去裁出一件名叫「經典」的全新時裝,相信這套叢書的作者會藉助經典的原料,煨出一鍋既保有原汁原味又獨具新意的精神鼎鼐。
有人說,一個時代需要有一大批具備高深知識、篤信自家傳統又坦然面對世界的人,由他們來詮釋經典和傳統,並賦予這個時代的知識風尚和思想趣味;只有這樣,他們所深愛的傳統、他們所尊重的經典、他們解釋世界的語言和辭彙...
章節試閱
《聖經》:一本普通的書
《聖經》首先是基督徒的讀本,是否可以拿來供非信徒,特別是中國的非信徒來閱讀,這是有疑問的。中國近代的儒家曾經比較排外,囔囔著要「保教」,總以為中國人 讀了《聖經》,信了基督教,就是「離經叛道」,是「名教叛徒」,有所謂「多一個基 督徒,少一個中國人」的說法。現在的文化環境,當然是不同了,不但「中國人」和 「基督徒」的身分不矛盾,就是不信教的中國人,也可以把《聖經》當做一本普通的書 來閱讀,從哲學、文學、文化的角度來發現它的獨特價值。
當代《聖經》學家,已經擺脫了單純基督徒的信仰立場,《聖經》研究中的「歷史學派」,也願意把《聖經》看做一部歷史作品。如此說來,《聖經》就是猶太民族中一 些作者對於自己信仰歷程的紀錄,而不是那種直接來自上帝的授意,因此絕對不能違背 或更改的信息。把《聖經》當做是人的作品,就會承認《聖經》中可能有誤會,也可能 有牴觸,因為是「人的紀錄」,這都不可避免。但是,人的紀錄並不降低《聖經》的神 聖性,因為其中飽含著的信仰精神,是人類無可迴避的永恆主題。同時,因為《聖經》 是「人的紀錄」,我們就有可能把它和其他非基督教民族的經典,把它和全人類的神聖 經歷做些比較。
編寫本書的時候,作者正是企圖從一個中國人非信徒的角度,來發現《聖經》的閱讀價值。《聖經》是一部浩瀚而宏偉的書籍,不僅因為它是人類歷史上印製和發行量最 大的圖書,而且還因為它是兩千年來西方基督教世界的作者最為廣泛引用的圖書。古 往今來,《聖經》裡的每一句話,幾乎都被人反復引用,不斷詮釋。對於同一條「語 錄」,言人人殊,不同理解,乃至相反的解釋,所在多有。歐洲中世紀的時候,爲了《聖經》的不同理解,發生了很多次分裂,乃至激化為宗教戰爭;而所謂「一言興邦」 的情況,在歐洲基督教史上也曾經發生。如何在汗牛充棟、相互對立的《聖經》詮釋中,尋找適合中國人閱讀的角度,這是個難題。
比較宗教學」的基本觀點認為:世界上的不同宗教信仰,其實是可以相互補充,互相發明,並且引為奧援的。有時候,每個宗教各自堅持的「基本教義」嚴重對立,誰是「上帝」?誰是「真主」?爭論得不可開交。其實,仔細分析,大家談論的可能是同一種現象,也許是同一個問題,人類之間的基本理想也是大同小異。今天的宗教學家大多相信:在今天人類頻繁交往的時代,不同宗教信仰之間的對話和溝通完全是可能的,更是必須的。人類的信仰不應是互相排斥,而應該是相互尊重,相互兼容。本書採取的正是這樣的態度:中國的儒家傳統,當代的生活現世,可以和《聖經》話語相互關照,參考閱讀。這或許也能夠成為中國的非信徒讀者願意採取的一個閱讀角度。
二十多年前,因研究中西文化交流和中國基督教會歷史的需要,開始接觸《聖經》,不久又有機會隨已故去的馬愛德神父研讀《聖經》。馬神父曾在羅馬教廷講授神學,是《約翰福音》專家,跟他查經,開始了另一個啟蒙。這些年裡,經常遇到著名的查經專家,聽他們講經,每每含著發明,句句能有觸動。於是更加體會到「術有專攻」,和儒家「經學」一樣,《聖經》研究也是一門博大精深的學問。本人不是《聖經》專家,本來不應以點滴的粗淺閱讀體會混在《聖經》學說中。難卻復旦大學出版社賀聖遂社長的盛情邀請,想到一本「教外別解」的聖經讀本,或許對讀者在開闊思路、融通心智方面有點用處。於是,勉力著作了現在這樣的一本《聖經一百句》。
編寫本書的時候,參考了多種《聖經》版本:天主教思高學會的「思高本」,中國基督教協會的「和合本」,美國American Study Bible,中國基督教兩會的《新、舊約聖經注釋本》。天主教和新教歷來有不同《聖經》中譯。比如天主教譯為「瑪竇」,新教為「馬太」;「瑪爾谷」為「馬可」;「若望」為「約翰」。本書採納的中、英本文和 譯名,大多是讀者比較熟悉的「和合本」。
感謝賀聖遂社長的策劃,他賦予了本書書名、體例和諸多靈感;感謝復旦大學哲學學院宗教學系同事們的激勵,多年來一起對宗教學未來的探討幫助了這項寫作;還感謝華東神學院一年級神學班的同學們,給他們講授「中國近代史」的同時,也分享了他們閱讀《聖經》的經驗,對寫作很有裨益。有些條目,還是他們建議寫入的。最後,更要感謝本書編輯陳軍博士的辛勤編務。沒有他們的鼓勵和鞭策,本書難以完成。
李天綱
「我的良人」和「君子好逑」
我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裡要將我的愛情給你。
十五年前,在舊金山市大學跟一位耶穌會神父研讀《聖經》,曾經發問:古代猶太人一天到晚的清規戒律,隨時隨地的念詞禱告,他們是否是一個嚴肅而無趣的民族?神父很不以為然地說,你去看看《雅歌》吧!一看,不得了,乖乖!《舊約·雅歌》中表達出猶太民族熾烈的男女愛情,一點不比現代人遜色。新教的和合本《聖經》翻譯為「我的良人」,天主教的思高本《聖經》翻譯成「我的愛人」的,都是「My beloved」(我的情人)的意思。
請聽一位新娘的歌唱:「求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。」(《舊約·雅歌》2:5)(Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love. Old Testament, Song of Solomon 2:5)請再聽這位新娘的歌唱:「我的良人,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。」(《舊約·雅歌》8:14)(Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices! Old Testament, Song of Solomon 8:14)還是這位「新娘」在詠歎:「我是牆,我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。」(《舊約·雅歌》8:10)(I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace. Old Testament, Song of Solomon 8:10)
聽到這裡,很自然就要想起中國儒家經典《詩經》。《詩經》的首篇是《關雎》,第一句是「關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。」唱的是一位多情的男子,如何思念心中的美麗少女,「悠哉悠哉」地「寤寐求之」,「求之不得」而「輾轉反側」。《雅歌》和《詩經》,如出一轍;古人和今人,西方人和東方人,愛情的語言可以一樣的。
《雅歌》裡的猶太人,和《詩經·關雎》裡的中國人一樣,不鄙視性,不嘲弄性,對待男女情欲,一點都沒有骯髒猥瑣的語言。相反,他們把性經驗做為一種高尚、歡快而強大的力量,乾淨自然地接受下來,並加以歌頌。
用雙鹿比喻跳躍的乳房,用玉杯比喻圓潤的肚臍,用象牙塔比喻潔白細膩的頸脖。《雅歌》中確實充滿了隱喻,這裡更是用「葡萄發芽開花」、「石榴放蕊」來比喻男女性生活,都是健康美麗的語言,決不是褻瀆性的玩笑。英國坎特伯雷大主教、神學家威廉·坦普爾(William Temple, 1881-1944)說:「不拿性開玩笑的唯一理由,正如不拿聖餐開玩笑是一樣的。那主題並非齷齪,它是神聖的,拿它開玩笑便是褻瀆。」端正了對性的態度,基督教傳統的現代西方人很少用骯髒的語言談性了。
漢譯文
我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裡要將我的愛情給你。(《舊約·雅歌》7:11—12)
英譯文
Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages; let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. (Old Testament, Song of Solomon 7:11-12)
《聖經》:一本普通的書
《聖經》首先是基督徒的讀本,是否可以拿來供非信徒,特別是中國的非信徒來閱讀,這是有疑問的。中國近代的儒家曾經比較排外,囔囔著要「保教」,總以為中國人 讀了《聖經》,信了基督教,就是「離經叛道」,是「名教叛徒」,有所謂「多一個基 督徒,少一個中國人」的說法。現在的文化環境,當然是不同了,不但「中國人」和 「基督徒」的身分不矛盾,就是不信教的中國人,也可以把《聖經》當做一本普通的書 來閱讀,從哲學、文學、文化的角度來發現它的獨特價值。
當代《聖經》學家,已經擺脫了單純基督徒的信仰...
目錄
引言 一鍋既保有原汁原味又獨具新意的精神鼎鼐——葛兆光
引言 《聖經》:一本普通的書——李天綱
生養過多的大地
和平鴿與橄欖枝
人為萬物之靈
納稅十分一
天堂就是簡單
仁慈的上帝
人是虛空
「知者有畏」
「得道多助,失道寡助」
惡行七樣
與智慧人同行
吃素菜,彼此相愛
「稍微用點酒」
雙重標準
當心「第三條舌頭」
長幼如何有序?
「虛心」、「虛己」,「大智慧」
日光之下沒有新鮮事
往遭喪的家去」
上帝的心思,人測不透
「右派」、「左派」和「中庸」
搬起石頭砸自己的腳
兩性關係的隱喻
「我的良人」和「君子好逑」
鑄劍為犁
真福八端,完善人格
無須憂慮
愛仇敵
寬容
道德黃金律
大義滅親?
「財富瘦身」過窄門
「卑賤者最聰明,高貴者最愚蠢」?
「馬太效應」和「新教倫理」
「聖體」:「天人合一」
「人之君子,天之小人」
「背十字架」的理由
賺了世界,賠了生命
「道」與「聖言」
「道成肉身」,肉身有道
「每個人的經文」
先知不在本地,和尚須從外來
「靈與肉」的協和
「真理使爾自由」
「光」、「黑暗」與「眼睛」
「彼此洗腳」
不泄私憤,報應由主
聖殿向所有人開放
編者後記
引言 一鍋既保有原汁原味又獨具新意的精神鼎鼐——葛兆光
引言 《聖經》:一本普通的書——李天綱
生養過多的大地
和平鴿與橄欖枝
人為萬物之靈
納稅十分一
天堂就是簡單
仁慈的上帝
人是虛空
「知者有畏」
「得道多助,失道寡助」
惡行七樣
與智慧人同行
吃素菜,彼此相愛
「稍微用點酒」
雙重標準
當心「第三條舌頭」
長幼如何有序?
「虛心」、「虛己」,「大智慧」
日光之下沒有新鮮事
往遭喪的家去」
上帝的心思,人測不透
「右派」、「左派」和「中庸」
搬起石頭砸自己的腳
兩性關係的隱喻
「我的良人...
商品資料
出版社:龍圖騰文化出版日期:2013-01-02ISBN/ISSN:9789865981709 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:156頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。