作者:Dorothy Tse, translated by Nicky Harman
定價:NT$ 632
優惠價:98 折,NT$ 619
已售完,補貨中
"By turns playful and melancholy, Dorothy Tse's tales never fail to mesmerize: they are wonderfully assured, and genuinely strange."
—Sarah Shun-lien Bynum, author of Madeleine Is Sleeping
"These stories are not for the faint-hearted. Dorothy Tse's fictional world is haunted by shadows of death and violence. Yet it is hauntingly beautiful. The characters live out their fate as if caught in a surrealistic fable. Then we realize that this world can be none other than Hong Kong. Nicky Harman's fluent, colloquial translation is itself a masterful feat and captures the tone and color of the original taut prose to the teeth. An indelible reading experience."
—Professor Leo Ou-fan Lee, author of Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China
"Like the incongruous nouns cohabiting in her collection's title, the human inmates of Dorothy Tse's Snow and Shadow achieve an impossible intimacy made up of dismembering and transfiguring events. Here, the body is not so much a container for the soul as an area of vulnerability—a vulnerability which is amplified and transformed by contact with others into the material of wondrous events, both submolecular and world-sized. I'm stunned by the resolve, accomplishment, and strangeness of this vision. Tse joins the ranks of artists currently remaking the world, from Yoko Tawada to César Aira. Nicky Harman's translations render Tse's vision in an English at once self-contained and ripe with toxins, like radioactive fruit."
—Joyelle McSweeney, author of Nylund, The Sacrographer
作者簡介:
Dorothy Tse is one of Hong Kong's most acclaimed young writers. Her short story collection So Black (好黑) won the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature in 2005 and A Dictionary of Two Cities (雙城辭典), which she co-authored with Hon Lai-chu, won the 2013 Hong Kong Book Prize. Her literary prizes also include Taiwan's Unitas New Fiction Writers' Award and the Hong Kong Award for Creativity Writing in Chinese. She was a resident at the University of Iowa's International Writing Program in 2011. A co-founder of Hong Kong's preeminent literary magazine, Fleurs des Lettres, she currently teaches creative writing at Hong Kong Baptist University.
About the translator:
Nicky Harman lives in the United Kingdom. She taught translation at Imperial College in London before becoming a full-time translator of Chinese literary works. In addition to Dorothy Tse, she has translated works by Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Xinran, Yan Geling, Zhang Ling and Chan Koon-chung. She is a regular contributor to the literary magazines Chutzpah and Words Without Borders, and also organizes translation-focused events, mentors new translators and was one of the judges for the Harvill Secker Young Translators Prize 2012.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:Dorothy Tse, translated by Nicky Harman
優惠價: 98 折, NT$ 619 NT$ 632
已售完,補貨中
"By turns playful and melancholy, Dorothy Tse's tales never fail to mesmerize: they are wonderfully assured, and genuinely strange."
—Sarah Shun-lien Bynum, author of Madeleine Is Sleeping
"These stories are not for the faint-hearted. Dorothy Tse's fictional world is haunted by shadows of death and violence. Yet it is hauntingly beautiful. The characters live out their fate as if caught in a surrealistic fable. Then we realize that this world can be none other than Hong Kong. Nicky Harman's fluent, colloquial translation is itself a masterful feat and captures the tone and color of the original taut prose to the teeth. An indelible reading experience."
—Professor Leo Ou-fan Lee, author of Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China
"Like the incongruous nouns cohabiting in her collection's title, the human inmates of Dorothy Tse's Snow and Shadow achieve an impossible intimacy made up of dismembering and transfiguring events. Here, the body is not so much a container for the soul as an area of vulnerability—a vulnerability which is amplified and transformed by contact with others into the material of wondrous events, both submolecular and world-sized. I'm stunned by the resolve, accomplishment, and strangeness of this vision. Tse joins the ranks of artists currently remaking the world, from Yoko Tawada to César Aira. Nicky Harman's translations render Tse's vision in an English at once self-contained and ripe with toxins, like radioactive fruit."
—Joyelle McSweeney, author of Nylund, The Sacrographer
作者簡介:
Dorothy Tse is one of Hong Kong's most acclaimed young writers. Her short story collection So Black (好黑) won the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature in 2005 and A Dictionary of Two Cities (雙城辭典), which she co-authored with Hon Lai-chu, won the 2013 Hong Kong Book Prize. Her literary prizes also include Taiwan's Unitas New Fiction Writers' Award and the Hong Kong Award for Creativity Writing in Chinese. She was a resident at the University of Iowa's International Writing Program in 2011. A co-founder of Hong Kong's preeminent literary magazine, Fleurs des Lettres, she currently teaches creative writing at Hong Kong Baptist University.
About the translator:
Nicky Harman lives in the United Kingdom. She taught translation at Imperial College in London before becoming a full-time translator of Chinese literary works. In addition to Dorothy Tse, she has translated works by Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Xinran, Yan Geling, Zhang Ling and Chan Koon-chung. She is a regular contributor to the literary magazines Chutzpah and Words Without Borders, and also organizes translation-focused events, mentors new translators and was one of the judges for the Harvill Secker Young Translators Prize 2012.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode