作者:石川啄木
定價:NT$ 270
優惠價:9 折,NT$ 243
已售完,補貨中
如果忽視啄木的詩歌才華,日本近代詩歌史則將無以成書;
如果抽離啄木的文學成就,日本近代文學史的正確性堪疑。
他將生活的快樂確幸、生存的壓迫苦難化做短歌,歌詠「生命的一秒」的剎那美學;
他是日本文學的靈魂,是日本人民「心」與「聲」的代言人。
★日本浪漫派天才和歌詩人,在台灣第一本短歌全集譯作!
★從小丸子到工藤新一,日本中小學生教科書的必選經典!
★收錄石川啄木手稿、照片、年表,完整了解其生命歷程!
短歌是我,悲傷的玩具
「一生中不會再回來的是生命的一秒,我珍惜那一秒。不想讓它逃走。」
——石川啄木
★ 國際啄木學會指定優良圖書 ★
石川啄木是日本明治時代詩人、小說家與評論家,年僅二十六歲便離開人世,然而卻在短短年歲裡,在日本文壇投下一枚衝撞的天才炸彈。他的短歌忠實而樸素地記錄了思想上的漣漪,一剎那間的感受,縱使被生活壓得喘不過氣來,在作品裡,處處閃爍發光;他不氣餒、不悲觀,也從不妥協,對生命充滿執拗的信念,像是烏雲背後雲層中透露出的一道射線,映在激動著的心的波濤之上……
「和歌」是與「漢詩」相對的稱呼,以「五七五七七」的短歌形式為主流,然而,石川啄木的短歌,卻突破了這樣的限制,以及自由的方式創作短歌。題材方面,傳統短歌囿於固有題目,往往流於徒有形式,啄木短歌內容無論是懷鄉或是現實,均完全取材自日常生活,文字淺顯易懂,因此而有「生活派詩人」之稱,這也是啄木短歌膾炙人口、傳誦不止的原因。
【本書結構】
《一握之砂:石川啄木短歌全集》收錄石川啄木唯二的短歌作品集,分別是《一握之砂》,以及其遺作《悲傷的玩具》,全書共收錄七四五首短歌。
《一握之砂》
石川啄木生前公開正式出版的唯一的短歌集,共收短歌五五一首,為一九○八年至一九一○之間的作品,分為〈愛我之歌〉、〈煙〉、〈秋風送爽〉、〈難忘的人〉、〈脫下手套時〉五個部分。這是石川啄木的一部重要的抒情詩集。寫下了自己的生活回憶、懷念自己的故鄉、少年時代的往事,背井離鄉、顛沛流離生活,以及生命晚期受肺病與家庭困苦的磨難。詩集中並有風格的轉變,可說是石川啄木的詩歌藝術的縮影。
《悲傷的玩具》
共收啄木一九一○年十一月末起,到二十六歲死前所寫的一九四首短歌。於啄木死後當年六月出版。啄木曾形容,和歌已成為他「悲傷的玩具」,面臨家中婆媳不和而妻子離家、幼子夭折、言論不自由、文學事業上又不得志,使他思想上產生了極大的苦悶,雖然生命極苦,也有過尋死的念頭與放浪的逃避,但他始終堅信自己的理想,在他所熟悉的和歌中,尋找藝術的價值。
【本書特色】
1. 國際啄木學會指定:「國際啄木學會指定優良圖書」!
2. 台灣第一本石川啄木短歌集,由日本文學教授林水福先生譯作、導讀,是初次認識石川啄木最好的讀本。
3. 收錄啄木生平年表,並由日本岩手縣盛岡市「石川啄木記念館」提供珍貴的手稿、詩集照片等資料,對天才詩人的創作與生命歷程有更深入的認識。
4. 與「國際芥川龍之介學會」齊名的「国際啄木学会」(http://takuboku.jp/)鄭重推薦。
作者簡介:
作者│石川啄木(1886年2月20日-1912年4月13日)
日本明治時代詩人、小說家與評論家,本名為石川一,別號白蘋、林中人等。
出生於日本岩手縣,出身貧苦;曾任小學代課教師、新聞記者、報社校對。早期詩歌帶有浪漫主義色彩;後來也寫小說,創作由浪漫主義轉為自然主義;一九一一年因明治政府迫害進步人士,思想開始轉變,逐漸傾向批判現實主義。一九一二年因肺結核病逝,得年二十六歲。
他的主要作品有詩歌集《憧憬》、《哨子與口哨》、《悲傷的玩具》和《一握之砂》;著有小說《病院的窗戶》和《鳥影》等。並有評論《時代閉塞之現狀》,對自然主義提出批判。他對日本傳統短歌進行革新,打破短歌一行書寫的陳規,創造了一種散文式的三行書寫短歌。他認為短歌是無法改變現實者的一種補償行為。取材自日常生活,淺顯易懂的內容,琅琅上口的詩風,贏得「國民詩人」的稱呼。對日本詩歌的發展貢獻甚大。
譯者簡介:
林水福
日本國立東北大學文學博士。曾任輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長、文建會﹙現文化部﹚派駐東京台北文化中心首任主任;現任南台科技大學應用日語系教授、國際芥川學會理事兼台灣分會會長、國際石川啄木學會理事兼台灣啄木學會理事長、日本文藝研究會理事。
著有《讚岐典侍日記之研究》(日文)《他山之石》《日本現代文學掃描》《日本文學導讀》﹙聯合文學﹚《源氏物語的女性》﹙三民書局﹚《中外文學交流》(合著、中山學術文化基金會)《源氏物語是什麼》(合著);譯有遠藤周作《母親》《我拋棄了的女人》《海與毒藥》《醜聞》《武士》《沉默》《深河》;井上靖《蒼狼》;新渡戶稻造《武士道》;谷崎潤一郎《細雪》﹙上下﹚《痴人之愛》《卍》《鍵》《夢浮橋》《少將滋幹之母》;大江健三郎《飼育》﹙合譯、聯文﹚;與是永駿教授編《台灣現代詩集》﹙收錄二十六位詩人作品﹚《シリーヅ台湾現代詩ⅠⅡⅢ》﹙國書刊行會出版,收錄十位詩人作品﹚;與三木直大教授編《暗幕の形象—陳千武詩集》《深淵—瘂弦詩集》《越えられない歴史—林亨泰詩集》《遙望の歌—張錯詩集》《完全強壮レシぴ—焦桐詩集》《鹿の哀しみ—許悔之詩集》《契丹のバラ—席慕蓉詩集》《乱—向陽詩集》;評論、散文、專欄散見各大報刊、雜誌。研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到台灣文學研究及散文創作。
名人推薦:
【推薦序1】
林水福先生翻譯啄木歌集的意義──兼談與先生的三次相遇
◎望月善次(國際啄木學會會長)
我們的林水福先生,在國際啄木學會是台灣啄木學會會長,其實,在台灣的林水福先生是更重要的存在。
以大學教授而言,行政上擔任過國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長;輔仁大學外語學院院長。民間社團方面,擔任過台灣文學協會理事長、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長。此外,還擔任過外交官──台北駐日經濟文化代表處台北文化中心首任主任。
他的工作不只是上述具有社會地位的工作,單就日本文學的翻譯,以遠藤周作為始,可以舉出新渡戶稻造《武士道》、谷崎潤一郎《細雪》、《瘋癲老人日記》、《痴人之愛》、《鍵》、《夢浮橋》、《卍》、《少將滋幹之母》、井上靖《蒼狼》等。而更讓人驚訝的是遠藤把所有作品在台灣的翻譯、出版權授予林水福先生,可見遠藤周作對林先生的信任程度。
我自己也從先生那兒得到無限的恩惠;這裡只記述三次的相遇。
第一次是「國際啄木學會第十三次大會高雄大會」(二○○二年四月二十八日至三十日);當時他在上述的高雄第一科技大學擔任外語學院院長,那次大會可說是他全面性支持與配合的大會。那次大會先生以「在台灣的日本文學研究」為題演講,而我的紀念演講題目是「啄木的國際性研究之意義」。演講時請我的學生崔華月(現為岩手大學職員)幫忙將短歌翻譯成韓文與中文。
第二次是先生擔任台北駐日經濟文化代表處台北文化中心主任時候。
二○一一年日本三一一大地震之後約一年三個月,在岩手縣舉行「日本三一一大地震 台日文學者交流會」(二○一二年六月九日)。
由團長陳義芝帶領的台灣文學者,一行人有詩人向陽、陳育虹、白靈,小說家林黛嫚,翻譯家橫路啟子,每一位都是現代台灣的代表性人物。他們到受災地的大槌町,與岩手縣立大槌高中學生交流。訪問災區的詩作,翻譯成日文發表於岩手新聞,得到很大的迴響與同感。
日本方面有小說家齋藤純、谷口ちかえ、原田勇男、東梅よう子、松崎みき子、森三紗;詩人山下正彥、柏崎驍二;短歌詩人松平盟子、照井翠、宮下惠美子;俳句詩人渡邊通子、只野展也、松園銀鴨合唱團等參加,學會方面有池田功副會長、森義真事務局長(負責事務局及當地研修、現為啄木紀念館館長)。
第三次是今年的「國際啄木學會二○一四南臺國際會議」(二○一四年十月二十三日至二十五日),以現在先生任教的南臺科技大學為中心舉行。
篇幅有限,無法詳述;與先生接觸之中,經常感受到的是胸襟的廣闊與溫柔敦厚的待人接物態度。因此,醞釀出一種無以言喻的氛圍,即使聚餐時也常忘記時間飛逝。
國際啄木學會在台灣已有三次大會,這是在海外舉行最多次的;這也是因為先生的力量與人格特質才有可能的。
這次林先生說要把啄木的短歌翻成中文,我想這次大會會因此而更有意義。會是怎樣的內容呢?引頸企盼的,豈是我一人而已?
【推薦序2】
台日交流的樞紐
◎森義真(石川啄木紀念館館長)
日本鐵道盛岡車站站名的「盛岡」,讓人想起盛岡出身的石川啄木的字。站前「瀑布廣場」的一角豎立著啄木的歌碑「面對故鄉的山∕欲辯已忘言∕故鄉的山讓人感激呀」重約三十噸的巨大石碑,是集啄木的字刻成的。
二○一二年十月二五日,在「瀑布廣場」為盛岡出身的新渡戶稻造的半身像舉行揭幕儀式。半身像是親日的台灣企業家許文龍先生,為表達對奠定台灣發展基礎的新渡戶表示敬意而贈送的。
在台灣對日本統治時代的種種歷史評價之中,到現代依然受到敬愛的,我想新渡戶是其中之一。
這是台日交流的樞紐之一;而林水福先生的活動也讓人強烈感受到台灣與日本之間的樞紐存在。林水福先生在日本擔任台北駐日經濟文化代表處台北文化中心主任時,我有機會看到林先生的做事態度。
盛岡大學舉辦國際啄木學會二○一一年盛岡大會時,林先生以「台日文化交流的現狀──兼談啄木與遠藤周作」為題演講,舉實際台日交流的例子說明,語調充滿熱情。
比起那次演講,更具體實現林先生樞紐地位的是,二○一二年六月以盛岡為中心的「台日文學者交流會」。台灣的一流詩人、小說家等的文學者來日,與岩守的小說家、詩人、短歌詩人、俳句詩人、音樂家、以及國際啄木學會的會員等交流。為撫慰三一一日本大地震大海嘯所受的傷害,訪釜石與大槌的受災地和當地高中生交流。
在這次活動中林先生發揮了卓越的協調才能,那次活動能夠圓滿成功即使說因為有林先生的努力也不為過。
林水福先生身為台灣啄木學會會長,努力彰顯啄木,對國際啄木學會的發展有所貢獻。
這次林先生了讓華語圈的讀者能認識啄木短歌的魅力,翻譯《一握之砂:石川啄木短歌全集》,個人感到無比欣喜。
我確信有了這本書台灣跟日本的關係會更緊密地結合在一起。期待有許多華語圈的讀者因為閱讀本書而理解啄木,甚至更進一步研究啄木。
我覺得這樣也有助於國際啄木學會的發展。
【推薦序3】
啄木短歌的定位與林水福教授翻譯的意義
◎太田登(國際啄木學會第五代會長、天理大學名譽教授、前國立台灣大學教授)
如果沒有石川啄木,日本近代文學史將變成平板而緩慢的敘述吧!例如森鷗外對於《憧憬》登場的啄木,以新體詩人而言,給予最高評價。夏目漱石期待同為《東京朝日新聞》社同事的啄木能帶來新世代文學的氣勢。再者,身兼詩人、小說家、文藝評論家、翻譯家的伊藤整儘管對明治文學史給予啄木過高的評價表示疑義,然而撰述其大作《日本文壇史》時,參考最多的是跟啄木相關的著作與資料。
亦即,如果抽離啄木的成就與他提出的文學性、思想性課題,那麼這部日本近代文學史的正確性堪疑。再者,如果避開啄木傑出的詩歌才華,那麼這部日本近代詩歌史則無以成書。
《一握之砂》與《悲傷的玩具》兩本歌集,五七五七七的定型詩韻律與其表現方法,對啄木而言是打開新通路者。由於日俄戰爭之後日本自然主義興盛,作家以散文的小說和評論描繪人的思考與情念。啄木在文壇認為短歌的韻文表現已經步入滅亡的時代思潮中,貫徹只有短歌才能鮮明描繪人、生命躍動的立場。的確,藉著啄木「生命的一秒」的獨特短歌觀克服了日本近代短歌瀕臨滅亡的危機。
如果啄木短歌的特色是,在日常極為平凡的生活中發現、以前的詩人無法歌詠的「剎那剎那的感覺」;那麼他的短歌是民眾--每天在生活中發現小確幸或有著剪不斷、理還亂的煩惱──心與聲的代言。
為了向廣闊的世界介紹啄木這個詩人,我們在一九八九年成立國際啄木學會。林水福教授是創會的原始會員之一。
這次林水福教授的翻譯,相信可以把啄木短歌的魅力傳達給廣闊的華語圈愛詩者。翻譯,一般來說苦多、利少;然而,在人類文化史上帶來無限的恩澤。這次林水福教授的翻譯,相信可以讓啄木從日本的國民詩人飛躍為國際詩人,同時在文化史上留下註記。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 3 |
4折 | 1 |
5折 | 10 |
7折 | 4 |
8折以上 | 4 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:石川啄木
優惠價: 9 折, NT$ 243 NT$ 270
已售完,補貨中
如果忽視啄木的詩歌才華,日本近代詩歌史則將無以成書;
如果抽離啄木的文學成就,日本近代文學史的正確性堪疑。
他將生活的快樂確幸、生存的壓迫苦難化做短歌,歌詠「生命的一秒」的剎那美學;
他是日本文學的靈魂,是日本人民「心」與「聲」的代言人。
★日本浪漫派天才和歌詩人,在台灣第一本短歌全集譯作!
★從小丸子到工藤新一,日本中小學生教科書的必選經典!
★收錄石川啄木手稿、照片、年表,完整了解其生命歷程!
短歌是我,悲傷的玩具
「一生中不會再回來的是生命的一秒,我珍惜那一秒。不想讓它逃走。」
——石川啄木
★ 國際啄木學會指定優良圖書 ★
石川啄木是日本明治時代詩人、小說家與評論家,年僅二十六歲便離開人世,然而卻在短短年歲裡,在日本文壇投下一枚衝撞的天才炸彈。他的短歌忠實而樸素地記錄了思想上的漣漪,一剎那間的感受,縱使被生活壓得喘不過氣來,在作品裡,處處閃爍發光;他不氣餒、不悲觀,也從不妥協,對生命充滿執拗的信念,像是烏雲背後雲層中透露出的一道射線,映在激動著的心的波濤之上……
「和歌」是與「漢詩」相對的稱呼,以「五七五七七」的短歌形式為主流,然而,石川啄木的短歌,卻突破了這樣的限制,以及自由的方式創作短歌。題材方面,傳統短歌囿於固有題目,往往流於徒有形式,啄木短歌內容無論是懷鄉或是現實,均完全取材自日常生活,文字淺顯易懂,因此而有「生活派詩人」之稱,這也是啄木短歌膾炙人口、傳誦不止的原因。
【本書結構】
《一握之砂:石川啄木短歌全集》收錄石川啄木唯二的短歌作品集,分別是《一握之砂》,以及其遺作《悲傷的玩具》,全書共收錄七四五首短歌。
《一握之砂》
石川啄木生前公開正式出版的唯一的短歌集,共收短歌五五一首,為一九○八年至一九一○之間的作品,分為〈愛我之歌〉、〈煙〉、〈秋風送爽〉、〈難忘的人〉、〈脫下手套時〉五個部分。這是石川啄木的一部重要的抒情詩集。寫下了自己的生活回憶、懷念自己的故鄉、少年時代的往事,背井離鄉、顛沛流離生活,以及生命晚期受肺病與家庭困苦的磨難。詩集中並有風格的轉變,可說是石川啄木的詩歌藝術的縮影。
《悲傷的玩具》
共收啄木一九一○年十一月末起,到二十六歲死前所寫的一九四首短歌。於啄木死後當年六月出版。啄木曾形容,和歌已成為他「悲傷的玩具」,面臨家中婆媳不和而妻子離家、幼子夭折、言論不自由、文學事業上又不得志,使他思想上產生了極大的苦悶,雖然生命極苦,也有過尋死的念頭與放浪的逃避,但他始終堅信自己的理想,在他所熟悉的和歌中,尋找藝術的價值。
【本書特色】
1. 國際啄木學會指定:「國際啄木學會指定優良圖書」!
2. 台灣第一本石川啄木短歌集,由日本文學教授林水福先生譯作、導讀,是初次認識石川啄木最好的讀本。
3. 收錄啄木生平年表,並由日本岩手縣盛岡市「石川啄木記念館」提供珍貴的手稿、詩集照片等資料,對天才詩人的創作與生命歷程有更深入的認識。
4. 與「國際芥川龍之介學會」齊名的「国際啄木学会」(http://takuboku.jp/)鄭重推薦。
作者簡介:
作者│石川啄木(1886年2月20日-1912年4月13日)
日本明治時代詩人、小說家與評論家,本名為石川一,別號白蘋、林中人等。
出生於日本岩手縣,出身貧苦;曾任小學代課教師、新聞記者、報社校對。早期詩歌帶有浪漫主義色彩;後來也寫小說,創作由浪漫主義轉為自然主義;一九一一年因明治政府迫害進步人士,思想開始轉變,逐漸傾向批判現實主義。一九一二年因肺結核病逝,得年二十六歲。
他的主要作品有詩歌集《憧憬》、《哨子與口哨》、《悲傷的玩具》和《一握之砂》;著有小說《病院的窗戶》和《鳥影》等。並有評論《時代閉塞之現狀》,對自然主義提出批判。他對日本傳統短歌進行革新,打破短歌一行書寫的陳規,創造了一種散文式的三行書寫短歌。他認為短歌是無法改變現實者的一種補償行為。取材自日常生活,淺顯易懂的內容,琅琅上口的詩風,贏得「國民詩人」的稱呼。對日本詩歌的發展貢獻甚大。
譯者簡介:
林水福
日本國立東北大學文學博士。曾任輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長、文建會﹙現文化部﹚派駐東京台北文化中心首任主任;現任南台科技大學應用日語系教授、國際芥川學會理事兼台灣分會會長、國際石川啄木學會理事兼台灣啄木學會理事長、日本文藝研究會理事。
著有《讚岐典侍日記之研究》(日文)《他山之石》《日本現代文學掃描》《日本文學導讀》﹙聯合文學﹚《源氏物語的女性》﹙三民書局﹚《中外文學交流》(合著、中山學術文化基金會)《源氏物語是什麼》(合著);譯有遠藤周作《母親》《我拋棄了的女人》《海與毒藥》《醜聞》《武士》《沉默》《深河》;井上靖《蒼狼》;新渡戶稻造《武士道》;谷崎潤一郎《細雪》﹙上下﹚《痴人之愛》《卍》《鍵》《夢浮橋》《少將滋幹之母》;大江健三郎《飼育》﹙合譯、聯文﹚;與是永駿教授編《台灣現代詩集》﹙收錄二十六位詩人作品﹚《シリーヅ台湾現代詩ⅠⅡⅢ》﹙國書刊行會出版,收錄十位詩人作品﹚;與三木直大教授編《暗幕の形象—陳千武詩集》《深淵—瘂弦詩集》《越えられない歴史—林亨泰詩集》《遙望の歌—張錯詩集》《完全強壮レシぴ—焦桐詩集》《鹿の哀しみ—許悔之詩集》《契丹のバラ—席慕蓉詩集》《乱—向陽詩集》;評論、散文、專欄散見各大報刊、雜誌。研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到台灣文學研究及散文創作。
名人推薦:
【推薦序1】
林水福先生翻譯啄木歌集的意義──兼談與先生的三次相遇
◎望月善次(國際啄木學會會長)
我們的林水福先生,在國際啄木學會是台灣啄木學會會長,其實,在台灣的林水福先生是更重要的存在。
以大學教授而言,行政上擔任過國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長;輔仁大學外語學院院長。民間社團方面,擔任過台灣文學協會理事長、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長。此外,還擔任過外交官──台北駐日經濟文化代表處台北文化中心首任主任。
他的工作不只是上述具有社會地位的工作,單就日本文學的翻譯,以遠藤周作為始,可以舉出新渡戶稻造《武士道》、谷崎潤一郎《細雪》、《瘋癲老人日記》、《痴人之愛》、《鍵》、《夢浮橋》、《卍》、《少將滋幹之母》、井上靖《蒼狼》等。而更讓人驚訝的是遠藤把所有作品在台灣的翻譯、出版權授予林水福先生,可見遠藤周作對林先生的信任程度。
我自己也從先生那兒得到無限的恩惠;這裡只記述三次的相遇。
第一次是「國際啄木學會第十三次大會高雄大會」(二○○二年四月二十八日至三十日);當時他在上述的高雄第一科技大學擔任外語學院院長,那次大會可說是他全面性支持與配合的大會。那次大會先生以「在台灣的日本文學研究」為題演講,而我的紀念演講題目是「啄木的國際性研究之意義」。演講時請我的學生崔華月(現為岩手大學職員)幫忙將短歌翻譯成韓文與中文。
第二次是先生擔任台北駐日經濟文化代表處台北文化中心主任時候。
二○一一年日本三一一大地震之後約一年三個月,在岩手縣舉行「日本三一一大地震 台日文學者交流會」(二○一二年六月九日)。
由團長陳義芝帶領的台灣文學者,一行人有詩人向陽、陳育虹、白靈,小說家林黛嫚,翻譯家橫路啟子,每一位都是現代台灣的代表性人物。他們到受災地的大槌町,與岩手縣立大槌高中學生交流。訪問災區的詩作,翻譯成日文發表於岩手新聞,得到很大的迴響與同感。
日本方面有小說家齋藤純、谷口ちかえ、原田勇男、東梅よう子、松崎みき子、森三紗;詩人山下正彥、柏崎驍二;短歌詩人松平盟子、照井翠、宮下惠美子;俳句詩人渡邊通子、只野展也、松園銀鴨合唱團等參加,學會方面有池田功副會長、森義真事務局長(負責事務局及當地研修、現為啄木紀念館館長)。
第三次是今年的「國際啄木學會二○一四南臺國際會議」(二○一四年十月二十三日至二十五日),以現在先生任教的南臺科技大學為中心舉行。
篇幅有限,無法詳述;與先生接觸之中,經常感受到的是胸襟的廣闊與溫柔敦厚的待人接物態度。因此,醞釀出一種無以言喻的氛圍,即使聚餐時也常忘記時間飛逝。
國際啄木學會在台灣已有三次大會,這是在海外舉行最多次的;這也是因為先生的力量與人格特質才有可能的。
這次林先生說要把啄木的短歌翻成中文,我想這次大會會因此而更有意義。會是怎樣的內容呢?引頸企盼的,豈是我一人而已?
【推薦序2】
台日交流的樞紐
◎森義真(石川啄木紀念館館長)
日本鐵道盛岡車站站名的「盛岡」,讓人想起盛岡出身的石川啄木的字。站前「瀑布廣場」的一角豎立著啄木的歌碑「面對故鄉的山∕欲辯已忘言∕故鄉的山讓人感激呀」重約三十噸的巨大石碑,是集啄木的字刻成的。
二○一二年十月二五日,在「瀑布廣場」為盛岡出身的新渡戶稻造的半身像舉行揭幕儀式。半身像是親日的台灣企業家許文龍先生,為表達對奠定台灣發展基礎的新渡戶表示敬意而贈送的。
在台灣對日本統治時代的種種歷史評價之中,到現代依然受到敬愛的,我想新渡戶是其中之一。
這是台日交流的樞紐之一;而林水福先生的活動也讓人強烈感受到台灣與日本之間的樞紐存在。林水福先生在日本擔任台北駐日經濟文化代表處台北文化中心主任時,我有機會看到林先生的做事態度。
盛岡大學舉辦國際啄木學會二○一一年盛岡大會時,林先生以「台日文化交流的現狀──兼談啄木與遠藤周作」為題演講,舉實際台日交流的例子說明,語調充滿熱情。
比起那次演講,更具體實現林先生樞紐地位的是,二○一二年六月以盛岡為中心的「台日文學者交流會」。台灣的一流詩人、小說家等的文學者來日,與岩守的小說家、詩人、短歌詩人、俳句詩人、音樂家、以及國際啄木學會的會員等交流。為撫慰三一一日本大地震大海嘯所受的傷害,訪釜石與大槌的受災地和當地高中生交流。
在這次活動中林先生發揮了卓越的協調才能,那次活動能夠圓滿成功即使說因為有林先生的努力也不為過。
林水福先生身為台灣啄木學會會長,努力彰顯啄木,對國際啄木學會的發展有所貢獻。
這次林先生了讓華語圈的讀者能認識啄木短歌的魅力,翻譯《一握之砂:石川啄木短歌全集》,個人感到無比欣喜。
我確信有了這本書台灣跟日本的關係會更緊密地結合在一起。期待有許多華語圈的讀者因為閱讀本書而理解啄木,甚至更進一步研究啄木。
我覺得這樣也有助於國際啄木學會的發展。
【推薦序3】
啄木短歌的定位與林水福教授翻譯的意義
◎太田登(國際啄木學會第五代會長、天理大學名譽教授、前國立台灣大學教授)
如果沒有石川啄木,日本近代文學史將變成平板而緩慢的敘述吧!例如森鷗外對於《憧憬》登場的啄木,以新體詩人而言,給予最高評價。夏目漱石期待同為《東京朝日新聞》社同事的啄木能帶來新世代文學的氣勢。再者,身兼詩人、小說家、文藝評論家、翻譯家的伊藤整儘管對明治文學史給予啄木過高的評價表示疑義,然而撰述其大作《日本文壇史》時,參考最多的是跟啄木相關的著作與資料。
亦即,如果抽離啄木的成就與他提出的文學性、思想性課題,那麼這部日本近代文學史的正確性堪疑。再者,如果避開啄木傑出的詩歌才華,那麼這部日本近代詩歌史則無以成書。
《一握之砂》與《悲傷的玩具》兩本歌集,五七五七七的定型詩韻律與其表現方法,對啄木而言是打開新通路者。由於日俄戰爭之後日本自然主義興盛,作家以散文的小說和評論描繪人的思考與情念。啄木在文壇認為短歌的韻文表現已經步入滅亡的時代思潮中,貫徹只有短歌才能鮮明描繪人、生命躍動的立場。的確,藉著啄木「生命的一秒」的獨特短歌觀克服了日本近代短歌瀕臨滅亡的危機。
如果啄木短歌的特色是,在日常極為平凡的生活中發現、以前的詩人無法歌詠的「剎那剎那的感覺」;那麼他的短歌是民眾--每天在生活中發現小確幸或有著剪不斷、理還亂的煩惱──心與聲的代言。
為了向廣闊的世界介紹啄木這個詩人,我們在一九八九年成立國際啄木學會。林水福教授是創會的原始會員之一。
這次林水福教授的翻譯,相信可以把啄木短歌的魅力傳達給廣闊的華語圈愛詩者。翻譯,一般來說苦多、利少;然而,在人類文化史上帶來無限的恩澤。這次林水福教授的翻譯,相信可以讓啄木從日本的國民詩人飛躍為國際詩人,同時在文化史上留下註記。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 3 |
4折 | 1 |
5折 | 10 |
7折 | 4 |
8折以上 | 4 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode