以詩 以歌
以海浪的聲音與味道
造訪你的浪漫
To visit your romance
With poems
With songs
With the aroma and voices
Of ebbs and flows
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
創作不斷的詩人林鷺,擅長在詩句中藏入自然景致,對她而言,生命歷程就如同四季一般,隨著時間更迭燦爛。
當年與詩相遇就在春季,短暫的煙花詩情也曾在無聲無息的盛夏裡耗盡,眼看深冬雪鄉已在不遠處等待,於是,詩人便把自己淡淡地遺忘在這秋色猛燃的季節,雙語詩集《忘秋 Forgetting Autumn》翩然降生。
透過英語翻譯更為詩集增添火花,兩位譯者分別是愛爾蘭籍的戴珍妮、與台灣青年黃暖婷,她們讓詩句展現不同於中文字的韻味,逐一帶領讀者細細品賞。
作者簡介:
林鷺 Lin Lu
現為笠詩社社務委員兼編輯委員、《台灣現代詩選》編選委員,世界詩人組織成員。曾出版詩集《星菊》、《遺忘》。於2005年與2009年赴蒙古參加台蒙詩歌交流、2014年參加在古巴及智利舉行的詩歌節活動。
譯者簡介:
戴珍妮 Jane Deasy
生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會(位於蒙特婁康考迪亞大學)會員。
黃暖婷 Faustina Nuanting Huang
台灣大學政治學碩士,現為台灣經濟研究院國際事務處助理研究員。曾任2016年我國APEC領袖代表團成員,以及2013-2015年我國「APEC未來之聲」青年代表團輔導員。
章節試閱
[想念母親]
想念母親我心碎裂
一如擊碎海岸的太平洋波濤
那是我擦也擦不乾的眼淚
她的孤單竟舖成一張單薄得
回不了家的床
母親躺在電話線無法抵達的
那一端
想念母親陽光下的慈顏
我來摸摸她日夜愛戀的花草
等待加護病房的門開
告訴她
供桌上的佛祖聞得到花香
她白色的壽衣並沒有黃斑
繡花壽鞋上
已替她縫上兩顆發亮的珍珠
它們的光彩如燈
來日將一路照亮她回歸靈山
想念母親
在吻別她的額頭以後
陪我趕路的太陽也開始疲憊
逐漸沒入
兒時曾經無憂歡笑的海那一邊
想起母親
輕輕碰觸就叫出的聲音
有如針筒
在我的心臟注射她的痛
想念母親的想念
她多麼想回家
即便耗去她一生的老宅
骨架也已如同她一般衰敗
想念母親的寂寞
我變成一座蓄洪的水壩
滿溢的眼淚
在深夜不自覺默默地宣洩
---
[Missing Mother]
Missing mother, my heart shatters and cracks
Like waves from the Pacific Ocean crushing against the coast
Those are tears that I cannot dry even if I tried
Her loneliness has made itself into
A bed so thin that it cannot return home
Mother lies where phone lines cannot reach
On that end
Missing mother’s kind face under the sun
I touch the flowers and plants that she loved by day and by night
Waiting for the doors of the intensive care unit to open
To tell her
The Buddha on the altar can smell the fragrance of the flowers
Her white shroud does not in fact have yellow spots
On her embroidered burial shoes
There already are two shiny pearls that have been sewn on for her
Their luster is like a lamp
In future days they will give light on her way to the western paradise
Missing mother
After kissing her goodbye on the forehead
The sun that had hurried with me on my journey has began to grow tired
And has began to gradually fall into
That place by the sea where there was carefree laughter from childhood
Thinking of mother
The voice that would call out if gently touched
Like a syringe
Injecting her pain into my heart
The sense of yearning when missing mother
How she longed to return home
Even if to the old house that consumed her entire life
The framework was waning like she was
The loneliness of missing mother
I have become a dam that stores floodwater
Overflowing tears
Unconsciously, silently draining off in the depths of the night
---
[牡羊星圖]
廣袤的天空布滿剛強的柔情和堅毅的野心
我曾經迷航在那張上蒼設定好的星圖
妳問我親子為何在人世間別無選擇的相遇
文字的敏感度證實學識的晶片必植入孤獨
可以從漢聲小百科裡自學狗爬式泳技
卻無法掌控一顆球在操場自由滾動的速度
終究已讓自己握住一方被蓄意遺棄的國土
讓郁郁花草默默地植株在自己的土地
那隱藏原生密碼的染色體也正複製著理型
牡羊對自我解釋固執來自性別弱勢的抗衡
我把朝代的對照表布置在書房小天地
想像恁妳依照自己的意象規劃的專屬星圖
---
[The Star Map of Aries]
The vast sky is abound with staunch tenderness and determined ambition
I once drifted from the course of the star map that Heaven set out
You asked me why parents and children have no other choice but to meet in this world
The sensitivity of words confirms that loneliness must be implanted in the chip of learning
You could learn by yourself how to swim the doggy paddle from the Children’s Encyclopedia
Yet could not control the speed of a ball freely rolling across the playground
It has ultimately allowed oneself to hold onto the side whose land has been deliberately abandoned
To let the luscious plants and flowers silently be planted on one’s own land
The chromosome with the hidden code of protogenesis is also replicating forms
[想念母親]
想念母親我心碎裂
一如擊碎海岸的太平洋波濤
那是我擦也擦不乾的眼淚
她的孤單竟舖成一張單薄得
回不了家的床
母親躺在電話線無法抵達的
那一端
想念母親陽光下的慈顏
我來摸摸她日夜愛戀的花草
等待加護病房的門開
告訴她
供桌上的佛祖聞得到花香
她白色的壽衣並沒有黃斑
繡花壽鞋上
已替她縫上兩顆發亮的珍珠
它們的光彩如燈
來日將一路照亮她回歸靈山
想念母親
在吻別她的額頭以後
陪我趕路的太陽也開始疲憊
逐漸沒入
兒時曾經無憂歡笑的海那一邊
想起母親
輕輕碰觸就叫出的聲音
有如針筒
在我的...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
想念母親•Missing Mother
牡羊星圖•The Star Map of Aries
兒子當兵•My Son’s Military Service
詩的天窗•Poetry’s Skylight
玫瑰•Rose
最後一眼•The Last Glance
道之門•The Door of Tao
一個問題•Una Pregunta
給詩人米思特拉爾•To Gabriela Mistra
詩在深夜的Ciego de Ávila•Poetry in the Depths of the Night in Ciego de Ávila
垂死•Dying
給索南措•For Suo Nan Cuo
青年Thakur•A Youth Named Thakur
在或不在•Absence or Presence
面對喜瑪拉雅山脈•Facing the Himalayas
銀手鐲•The Silver Bracelet
你的歌聲•Your Singing Voice
風神•God of the Wind
黃昏海岸•The Coast at Dusk
海之約•The Pact of the Sea
異想之境•The Realm of the Whimsical
紫色的風鈴絮語•Rolling Whispers of the Purple Bellflower
紅豆情•The Sentiment of the Red Bean
秋•Fall
我的窗•My Window
玫瑰的顏色•Color of the Rose
故鄉ê風•Wind in My Hometown
風的容顏•Confession to the Wind
歸鄉路(一)•The Road back Home (I)
歸鄉路(二)•The Road back Home (II)
這一頁•This Page
傷心夢土•Broken-hearted Land of Dreams
旗的私語•Whispers of a Flag
鷹的眼罩•An Eagle’s Hood
王者的天空•The Tyrant’s Sky
不要隨便跟詩人握手•No Thoughtless Handshaking with a Poet
你該流淚•You Ought to Cry
霧中樹•Trees in the Mist
一朵花•A Flower
遺忘吧•Lost in Time
曲•Song
綺情•Affairs
作者簡介•About the Author
譯者簡介•About the Translators
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
想念母親•Missing Mother
牡羊星圖•The Star Map of Aries
兒子當兵•My Son’s Military Service
詩的天窗•Poetry’s Skylight
玫瑰•Rose
最後一眼•The Last Glance
道之門•The Door of Tao
一個問題•Una Pregunta
給詩人米思特拉爾•To Gabriela Mistra
詩在深夜的Ciego de Ávila•Poetry in the Depths of the Night in Ciego de Ávila
垂死•Dying
給索南措•For Suo Nan Cuo
青年Thakur•A Youth Named Thakur
在或不在•Absence or Presence
面對喜瑪拉雅山脈•Facing the Hi...
商品資料
出版社:秀威資訊出版日期:2017-05-05ISBN/ISSN:9789863264200 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:174頁開數:14.8*21 cm
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。