澳大利亞《原鄉》雜誌2017年非小說特刊第21期
Dry Stuff: Notes on Poetry, Vol. I, Otherland Literary Journal, a Special Chinese Nonfiction Issue, No. 21, 2017
【全球限量100冊】
《乾貨:詩話》系歐陽昱談論古今中外詩歌,以詩話形式創作的一本書。
原書800多頁,因篇幅關係,最後決定分上下冊出版,每冊全球限量,從001到100編號,僅出版100本。
這本書以短小精悍的散碎形式,點評了大量當代中國詩人和外國詩人的詩作,包括作者本人的詩作和譯作,表述了作者本人對詩歌、詩意、創新等的看法,並專門介紹了包括清單詩、拾得詩、錄音詩、圖文詩、spoken word詩等各種新型的詩歌形式。形式活潑,內容豐富,評人斷詩不拘一格,思想超前,言詞鋒利。
作者簡介:
歐陽昱,澳籍華人,現為澳大利亞作協會員,上海對外經貿大學「思源」學者兼講座教授。
截至2017年9月,已出版中英文著譯92種,曾數度獲創作基金獎和文學獎。
英文長篇處女作The Eastern Slope Chronicle(《東坡紀事》)獲2004年阿德雷得文學節文學創新獎。第二部英文長篇小說The English Class(《英語班》)由墨爾本的Transit Lounge出版社於2010年在墨爾本出版,2011年獲新南威爾士總督獎並四次入圍其他大獎。
2014年,60多萬字的譯著《致命的海灘:澳大利亞流犯流放史》,由南京大學出版社出版並獲得2014年澳中理事會翻譯獎。
2011年,歐陽昱被評為Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名頂級墨爾本人)並被編輯部設在紐約的中文雜誌《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作家之一。
2016年獲得澳大利亞理事會英文詩歌創作基金獎和澳中理事會特別貢獻獎(2000-2016)。
章節試閱
淚水
詩人在詩中揮淚如雨,給我的感覺是揮汗如雨,極為厭惡。正如俗話說的:男兒有淚不輕彈,我要說:詩歌有淚不輕彈。
我不喜歡淚水,原因有三。一是自己很少流淚,再值得流淚的事,眼淚一般也不會脫「眼」而出,因此當然就不會有淚水滴到詩裡。其次,別人自己感動得一塌糊塗,淚如泉湧的事情,在我眼中看來,卻覺得十分可笑,這在很多電視連續劇中經常出現。我邊看邊問:有這麼悲傷嗎?他們哭成了淚人兒,我卻笑作一團。
還有一個更重要的原因是,淚水很不真實,其實它就是含有鹽分的液體而已,跟海水差不多。從這一角度看,世上淚水最多的莫過於海洋。海洋並不悲傷。海洋的感情是千變萬化,多種多樣的。人的淚水則很淺薄,很女人。最近看蒙田談到淚水,覺得他說得不錯,特引如下:
女人的悲傷大部分是做出來的,而且是誇張的。
他隨後引用了一個拉丁詩人尤維納利斯的詩歌說道:
女人總備有大量淚水,
它們像士兵嚴陣以待,
但你吩咐以何種方式流出來。
把「女人」二字換成「詩人」,其實也不過分。
這是詩嗎?
有一年,我從一個朋友口中,聽到另一個朋友對我詩歌的評價,說:這是詩嗎?當時我還有點小不樂意,心想:什麼東西!過了若干年,我逐漸體會到,這其實不是罵我,而是贊我,這個世界絕大多數詩人的詩,最大的問題就是,他們的詩太像詩了,精煉了詩意,而剔除了生命的元氣。
有些人很計較別人稱他的詩不是詩,如伊沙,說某某人「很喜歡」他的詩,「但認為那不是詩」,因此伊沙認為那人「不誠實」。4這真是大可不必。我在那句話旁邊用筆注了一筆,說:「不是詩就不是詩,沒啥了不起。」(就在作者本人送我的書旁)。
越不是詩的東西可能越有詩意,越是詩,這是很多人看不到的,為了糾正這些人,跟這些人頂牛,那才是最不值得的。舉個不相干的例子。一個澳洲華人說,他給人做「consultant」(諮詢顧問)的工作,在別人眼中看來,好像啥也沒幹,但卻似乎賺了很多錢。據他說,在英國當個「consultant」,一年只給人提供二小時服務,就能賺他600萬英鎊,這很正常。如果一個中國人聽到這,一定會不相信,一定要跟他爭得面紅耳赤。我兒子這個在澳洲生活了將近二十年的小夥子一聽就說:Good luck to him!(祝他好運)。意思很簡單,你要有這個本事,那你就去賺好了。誰在乎呢?!
對於詩歌也應如此。你覺得不是詩,那是你的事,跟我毫無關係,我犯不著為此生氣,依然故我,想怎麼寫就怎麼寫。
何謂詩
我發現,是個人就能對詩下一番定義,換個人定義就不一樣,但無論定義如何,詩歌具有以最簡單的語言,直指事物核心的特質,這應該是毋庸置疑的。曾有一個從不讀詩的人關於小姐說了一句話,至今覺得頗有毒辣的詩意。他說:找小姐,不就是上公共廁所麼!
有些話,我們一直想說,卻始終沒說出來,經詩人、尤其是好的詩人,三言兩語就說得明明白白,穿透古今,比如米沃什就說過這麼一句讓我頗為讚歎,也頗為嫉妒的話:無論我走到世界的哪裡,我的頭永遠朝河流轉去。林彪原來吹毛澤東時說他一句頂一萬句,我看用在老米頭上更合適。旅行中,我幾乎沒有一次不把頭朝河流轉去。
淚水
詩人在詩中揮淚如雨,給我的感覺是揮汗如雨,極為厭惡。正如俗話說的:男兒有淚不輕彈,我要說:詩歌有淚不輕彈。
我不喜歡淚水,原因有三。一是自己很少流淚,再值得流淚的事,眼淚一般也不會脫「眼」而出,因此當然就不會有淚水滴到詩裡。其次,別人自己感動得一塌糊塗,淚如泉湧的事情,在我眼中看來,卻覺得十分可笑,這在很多電視連續劇中經常出現。我邊看邊問:有這麼悲傷嗎?他們哭成了淚人兒,我卻笑作一團。
還有一個更重要的原因是,淚水很不真實,其實它就是含有鹽分的液體而已,跟海水差不多。從這一角度看,世上淚水...
作者序
乾貨一詞,來源於一次講話後,伊沙對我發言那篇東西的評價:好,都是乾貨。
它觸動了我。實際上,這是這麼多年來,我寫作的一個動機:為不管給誰讀的人,提供一種扭乾了所有水汁的乾貨。把浪費讀者的時間最大限度地縮短。
乾貨一詞,來源於一次講話後,伊沙對我發言那篇東西的評價:好,都是乾貨。
它觸動了我。實際上,這是這麼多年來,我寫作的一個動機:為不管給誰讀的人,提供一種扭乾了所有水汁的乾貨。把浪費讀者的時間最大限度地縮短。
目錄
淚水 013
這是詩嗎? 013
批評 014
何謂詩 015
譯一個人換一個地方 015
好詩、壞詩 016
體位寫作 016
材料 017
垃圾 017
幽默 017
詩歌與生活 017
詩、畫、音樂 019
Burning into the souls of my feet 019
浪費 021
不准寫詩 021
詩歌罰款 022
創造性的錯誤(1) 022
通詩 023
80後 024
消滅「的」字 025
口 026
初發狀態 027
不正 028
好玩 028
祕密 030
無 032
少 033
月滿星稀 034
彪悍 035
斷行 037
辛博斯卡 037
創造性的錯誤(2) 038
政治正確 038
活力 039
一覽無餘 039
思鄉 040
關於譯詩(通信摘抄) 041
成詩的道理 041
簡潔 042
洗心 043
鋪的、蓋的 043
鑰匙 044
回憶 045
給死 045
「拒絕用漢語」 046
寫事 046
死亡賦格 047
特朗斯特諾姆(1) 048
乾燥 048
不小說 050
朦朧詩 051
About nothing 052
Marry the Night 054
International Lover 055
Lishi 055
陽光 056
孤獨 063
Writing against 063
羅伯特•弗羅斯特 064
特朗斯特諾姆(2) 072
笨 077
勢利眼 079
《倫敦無題1》 079
裴多菲 081
楊尼斯•裡索斯 082
英格裡德•榮卡(Ingrid Jonker: 1933-1965) 085
杜秋娘 087
肉體 088
Gary Klang 089
Manjul 090
翻譯演員 091
挑戰 092
赤裸裸的經驗 093
跛子 094
病與文學 095
恨 096
假 098
死 099
眼光 100
第三條道路 103
聰明 103
壞(1)【已發表於《關鍵字中國》】 103
壞(2) 105
Come 108
藝術 112
龐德 113
學生 123
一詩多譯 123
伊沙 128
模仿 134
聶魯達 136
墳墓之城 147
黑與白 148
性 149
醜 150
Alfredo de Palchi 151
米 153
陳言 154
錢 154
髒話入詩 156
敵人 157
憤怒 158
關於索因卡 163
Sex 169
伍小華 187
黃金明 189
關於成語 191
拉丁詩人 194
十四人 204
小鎮風情 208
喬叟 211
肉體裡的…… 215
嵌入 220
黃金明 220
重複 224
返古歸真 230
「上帝現在是我男朋友了」 232
Denise Levertov 232
詩/蛋 235
紙與詩 236
無 239
口若懸河 240
Wanton 241
Lawrence Durrell 243
Adrienne Rich 244
譯詩 247
只爭朝(夕) 248
于堅 249
詩不中國 250
第一次 251
選稿問題 252
撞個滿懷 252
小滿 253
巴馬 253
現場寫作(1) 254
消滅「般」字 260
譯出口語 260
極致 261
Gwen Harwood 262
膽子 263
肛門 263
Stinking old trousers 264
Scrotum 264
天肉 265
強調 265
婊子 265
標題 266
Wordshed 266
吃喝拉撒日 267
非 267
小傳 268
弗蘭克•奧哈拉 268
…a remote Northness 276
批評 277
回信摘抄 277
腦寫 278
裡箬 278
挖著讀或花著讀(1) 280
挖著讀或花著讀(2) 282
Someone 284
知識 286
玩 287
走步 287
清單詩(1) 288
詩意 289
清單詩(2) 295
清單詩(3) 313
清單詩(4) 316
敘事詩還是敘思詩 317
拉肯、拉金,還是拉精 319
反的 321
發送 324
選詩 324
蘄州 328
父親的遺產 329
詩彈簧 331
猜 333
隱喻 334
惡 335
詩人 337
形容詞 338
卡瓦菲斯 338
可恥 341
私評 342
詩歌的場所 344
遮蔽 345
霧霾移民 347
小話 350
靜 351
詩歌是個小國 351
標題抄襲 352
新淫具 352
淚水 013
這是詩嗎? 013
批評 014
何謂詩 015
譯一個人換一個地方 015
好詩、壞詩 016
體位寫作 016
材料 017
垃圾 017
幽默 017
詩歌與生活 017
詩、畫、音樂 019
Burning into the souls of my feet 019
浪費 021
不准寫詩 021
詩歌罰款 022
創造性的錯誤(1) 022
通詩 023
80後 024
消滅「的」字 025
口 026
初發狀態 027
不正 028
好玩 028
祕密 030
無 032
少 033
月滿星稀 034
彪悍 035
斷行 037
辛博斯卡 037
創造性的錯誤(2) 038
政治正確 038
活力 039
...
商品資料
出版社:獵海人出版日期:2017-10-20ISBN/ISSN:9789869476690 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:360頁開數:16*23 cm
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。