秋風徐徐
淡水河畔已將喧囂
抹去
An autumn breeze drifting along
The riverside Tamsui has the hustle and bustle
Blown off
El paso lento del otoño
La ribera de Tamsui ha borrado
los ruidos
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓三種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
詩人楊淇竹的詩歌,最令人驚艷的就是具備禪風的簡、樸、真,極度聚焦,將極簡特色發揮地淋漓盡致又能引人意會。她在參與2016年詩歌節後,看見淡水的不同凡響,用30首詩歌頌此地,於詩意中譜出旅程過度的記憶與深情,也讓人感受到她筆下的「獨特台味」──楊淇竹對台灣這塊土地的風土人情、在地的歷史深度、一磚一瓦、一山一水的熱愛。
配合王清祿的英譯與蘇逸婷的西譯,「再現」美麗淡水,讓跨語境的讀者不僅能欣賞到形式與內容的簡約,更印證詩是濃縮、精煉、靈性、感性的結合體,不論是文言還是白話,古往今來、中外皆然。
作者簡介:
楊淇竹Yang Chi-chu
楊淇竹,輔仁大學比較文學博士生,研究領域為1930年代東亞文學,從2014開始發表詩作於《笠詩刊》。出版詩集《生命佇留的,城與城》和《夏荷時節》。
譯者簡介:
英語譯者/王清祿 Wang Ching-lu
王清祿,輔仁大學比較文學博士班。主攻詩歌句法與形式、文學翻譯與研究。從事英美、愛爾蘭詩歌翻譯與賞析,英譯當代台灣詩歌。
西班牙語譯者/蘇逸婷 Isabel I-ting Su
輔仁大學跨文化研究所比較文學博士。
章節試閱
【淡水夜景】
小咖啡店吧檯
仰頭看夜空
耀眼星子
掉落卡布奇諾中,溶化
秋風徐徐
淡水河畔已將喧囂
抹去
夜,從義式咖啡機
一滴一滴
落入咖啡杯
撫慰
失眠的異鄉客
───
【Tamsui Night Scene】
At the bar in a small café
The stranger looks up at the night sky
Twinkling stars
Falling into the cappuccino coffee, melting
An autumn breeze drifting along
The riverside Tamsui has the hustle and bustle
Blown off
Night, dropping into the coffee cup
From the espresso machine
One drip after another
Comforts
Sleepless strangers
───
【Paisajes nocturnos de Tamsui】
En un bar de una cafetería pequeña,
miro hacia el cielo nocturno
las estrellas resplandecientes
que caen en el capuchino y se derriten.
El paso lento del otoño
La ribera de Tamsui ha borrado
los ruidos.
La noche, desde una cafetera espresso,
gota a gota
caen dentro de la taza de café
para aliviar
el insomnio del viajero.
───
【淡水老街】
四溢香味
煎,煮,炒,炸
瀰漫街頭巷尾
倚靠淡水海風
眾多遊客的相機
來來去去
清晰,模糊,特寫,遠景
夕陽沉默觀望
忍受騷動
清晰,模糊,特寫,遠景
不斷翻新的
街頭巷尾
───
【Tamsui Old Street】
The delectable smell emanating from
Pan frying, cooking, stir frying, deep frying
Wafts through the streets and lanes
Against Tamsui’s sea wind
Countless tourists with cameras
Come and go, snapping pictures
Clear, blurred, close-up, distant-shot
Sunset is watching in silence
Enduring the bustle
Clear, blurred, close-up, distant-shot
The ever-morphing
Streets and lanes
───
【Calle vieja de Tamsui】
Se esparcen miles de fragancias
Salteado, hervido, dorado, frito
Se llena toda la calle
dependiendo de las brisas marinas de Tamsui.
Las varias cámaras de los turistas
van y vienen
con las fotos de claridez, de falta de nitidez,
de acercamiento, y de plano largo.
El sol contempla en el silencio
soportando la conmoción
con las fotos de claridez, de falta de nitidez,
de acercamiento, y de plano largo.
Hay una renovación continua
por toda la calle.
【淡水夜景】
小咖啡店吧檯
仰頭看夜空
耀眼星子
掉落卡布奇諾中,溶化
秋風徐徐
淡水河畔已將喧囂
抹去
夜,從義式咖啡機
一滴一滴
落入咖啡杯
撫慰
失眠的異鄉客
───
【Tamsui Night Scene】
At the bar in a small café
The stranger looks up at the night sky
Twinkling stars
Falling into the cappuccino coffee, melting
An autumn breeze drifting along
The riverside Tamsui has the hustle and bustle
Blown off
Night, dropping into the coffee cup
From the espresso machine
One drip af...
作者序
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
【序】───《淡水》形式風格與英譯策略
作者楊淇竹的詩歌最令人驚艷的就是類似禪風的「極簡風格」:簡、樸、真。所以翻譯成英文盡可能貼近楊的風格,特別是形式,因為詩歌的形式非常重要,顯而易見,不僅譯者可以充分發揮,讀者也容易感受,楊淇竹的形式十分突出,架構巧思,得力於四種文學手法(devices):
一、省略標點符號。
二、不完全句子、片語。
三、突然轉向。
四、句子跨行(句意延續到下一行)。
上面前三點都具有省略特色,這種技巧類似漫畫,從某個畫面切換到另一個。也很類似電影導演的剪輯:將拍攝的畫面去蕪存菁。據聞有些導演曾向漫畫取經,以求精準地掌握鏡頭。楊淇竹運用鏡頭捕捉畫面非常有效率,將極簡特色發揮地淋漓盡致,極度聚焦──然而引人又能意會。
所以,翻譯本詩集盡可能將楊淇竹中文詩的極簡風格與形式「再現」於英文,讓英文讀者不僅能欣賞到形式與內容的簡約,也能感受到楊詩人筆下的「獨特台味」──楊淇竹對台灣這塊土地的風土人情、在地的歷史深度、一磚一瓦、一山一水的熱愛。所以翻譯得在詩的遣詞造句、句法、韻律、詩行佈局等方面下功夫;換言之,以詩譯詩。
楊淇竹的詩歌還有另一個鮮明的特徵就是幾乎沒有標點(僅第10首、20首有問號,第10首冒號,第1、5、6、10、14、21、25首省略號),行尾沒有逗號、也沒有使用任何句號。在詩界不用或極少用標點並非今天獨有,但僅少數人勇於嘗試。例如,當代美國名詩人威廉.斯坦利.默溫(William Stanley Merwin, 1927-),他的英文詩也是幾乎、甚至無標點,例如〈Once Later〉整首詩16行沒有任何一個標點符號,留給讀者豐富的想像與聯想。再如更早的美國意象派詩人威廉.卡羅斯.威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)也是很好的例子。
其實中文古詩並沒有標點,也沒有冠詞,使得詩行看起來很集中(當今的中、英文新聞標題和廣告也是如此)。然而,這不是邁向簡潔的唯一方法,現代中文詩(包括散文)也常常省略主詞、介詞、代名詞等等。這些精簡的方法印證了本詩集的特色:詩行版面清爽、語意簡潔,所以更能聚焦。
然而,一昧地追求精簡可能會犧牲清晰,反而造成困惑、歧義(ambiguity)、甚至誤解。但楊淇竹的《淡水》卻非如此,她的極簡若有「模糊」,卻可理解,涵義更多,這是文學性(literariness)的特徵,開放想像及詮釋空間。例如第18首9-10行:「燈,費心串起/珍貴珠鍊」(〈河岸風光〉),第一次讀時似乎還不是很清楚,細讀後反而觸發不同的詮釋與聯想。但絕不是隨意模糊都可以,否則不知所云、言之無物,也無法激發想像。
就專業而言,楊淇竹的詩可歸類為「非格律詩」(unmetered verse)。事實上,「自由詩」(free verse)這個名稱反而更普及,雖然過去「曾有」爭議,不過易懂、易記,似無不妥。因為大部分的自由詩沒有行尾韻,有人認為不具詩意。但有人反過來問:有押韻或有格律一定是好詩嗎?只能說見仁見智,各有擁護者。楊淇竹用「當代」白話文,幾乎沒有刻意押韻就是最好的例子。
事實上,白話文也可以很精簡,楊淇竹的簡約風格就近似古典中文,套句禪風流行語:「少一點就是多一點」(Less is more.)。印證詩是濃縮、精煉、靈性、感性的結合體,不論是文言還是白話,古往今來、中外皆然,楊淇竹的詩歌就是禪意的最佳寫照。
王清祿(本詩集英文譯者)
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
序‧Preface/王清祿
淡水夜景‧Tamsui Night Scene
淡水老街‧Tamsui Old Street
西夕‧Sunset
紅樓‧Red Castle
渡船‧Ferry
偕醫館‧Hobe Mackay Hospital
紅毛城‧Fort San Domingo
禮拜堂‧The Bethel
小白宮‧Little White House
銅像‧Bronze Statues
漁人碼頭‧Tamshui Fisherman’s Wharf
詩,你如何來‧Poetry, How Did You Get Here?
母親‧Mother
夢想‧A Dream
觀音山‧Guanyin Mountain
漫步淡江‧Strolling in Tamkang
餅,淡水‧Cake, Tamsui
小徑‧Paths
秘境稻田‧The Secret Paddy Field
河岸風光‧The Riverbank Scenery
大雨‧Heavy Rain
記憶‧Memory
關於福島核災‧About Fukushima Nuclear Disaster
人像海報‧Portrait Posters
甜甜圈‧Donuts
聽,鄉愁‧Listen, Homesick
壽喜燒(すき焼0M)曲‧Song of Sukiyaki
玻璃詩‧Poems on the Glass
晚宴‧Banquet
離別‧Separation
作者簡介‧About the Author
英語譯者簡介‧About the English Translator
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
序‧Preface/王清祿
淡水夜景‧Tamsui Night Scene
淡水老街‧Tamsui Old Street
西夕‧Sunset
紅樓‧Red Castle
渡船‧Ferry
偕醫館‧Hobe Mackay Hospital
紅毛城‧Fort San Domingo
禮拜堂‧The Bethel
小白宮‧Little White House
銅像‧Bronze Statues
漁人碼頭‧Tamshui Fisherman’s Wharf
詩,你如何來‧Poetry, How Did You Get Here?
母親‧Mother
夢想‧A Dream
觀音山‧Guanyin Mountain
漫步淡江‧Strolling in Tamkang
餅,淡水‧Cake, Tamsui
小徑‧Paths
秘境稻田‧The Secret Paddy Fie...
商品資料
出版社:秀威資訊出版日期:2018-04-10ISBN/ISSN:9789863265399 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:136頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。