作者:朱豔、王宏宇 主編
定價:NT$ 400
優惠價:79 折,NT$ 316
本商品已絕版
大學生詞彙量不足,特別是對專有詞語把握不準,對西方文化認知欠缺,不熟悉翻譯規範,既與部分學生努力程度不夠有關,也與缺乏方便實用的工具書幫助有關。針對這些情況,作者朱豔、王宏宇編著了這本《實用大學英語翻譯手冊》,既滿足教學工作的需要,也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。全書主要包括學校教育、旅遊景點、體育運動、公共標識語、傳統節日及習俗等八個部分的內容。本書適合讀者根據需要查閱相關部分內容,也可以對各部分內容進行模仿學習。
特別收錄 / 編輯的話:
2016 年上半年, 據媒體報道, 編者所在城市中心某條路上新立了一些很洋氣的中英文路牌, 但有市民發現上面的英文有點别扭——— “NIDDLE RING ROAD”。“ 這裡應該是‘ MIDDLE’ 吧? 哪個外國人看得懂‘NIDDLE’?” 更有市民指出, 即使拼寫没有錯誤, 將“中環路” 譯爲“ MIDDLE RING” 也容易讓外國人產生誤解, 還不如直接用漢語拼音“ZHONGHUAN ROAD”。也有市民建議把“中環
路” 翻譯爲“MID-RING ROAD” 更顯正規。
一個粗心錯誤引出的討論, 在當下中國卻並非孤例, 相關報道屢屢見諸報端網路, 被戲稱爲“ 神翻譯”。許多“ 神翻譯” 滑稽程度遠超上述案例, 更有不少是發生在具有相當影響力的大中城市,不能不説是對中國開放形象和城市文化形象的一種傷害。
這些問題產生的原因, 主要在於相關人員的責任心不夠和水平不高。此外, 新詞熱詞頻出、相關規範缺失也不容忽視。從“ 神翻譯” 創作者身份分析, 絶大部分應該受過高等教育, 因此也暴露出高校英語教育存在的一些問題。作爲大學英語教師, 我們認爲自己有責任在這方面做一些基礎性工作。一方面, 這是大學英語教學的本質目標, 另一方面, 也切合了當前社會生活的現實需求。
在20 多年的大學英語教學中, 編者深深感覺到, 大學生英語能力不強, 詞彙是關鍵, 專有詞、特殊詞是難點, 學生常常無法將翻譯考試、求職及日常生活中涉及的一些漢語術語正確譯出。此外,學生對常用標識語、習慣表達法、相關翻譯規範也很不熟悉。此種情况不僅對學生的學業成績及求職就業產生影響, 對跨文化交際和文化傳播也極爲不利。如果這方面的訓練不夠, 學生在將來走向社會時, 難免重犯上述滑稽的翻譯錯誤。
學生詞彙量不足, 特别是對專有詞語把握不準, 對西方文化認知欠缺, 不熟悉翻譯規範, 既與部分學生努力程度不夠有關, 也與缺乏方便實用的工具書有關。基於此, 我們希望編寫一本方便實用的大學英語翻譯手册, 既滿足教學工作的需要, 也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。
在編纂本書的過程中, 我們遵循幾個原則: 第一, 針對性。 爲提高本書的針對性, 我們突出需求導向。 一是我們在長期翻譯教學過程中瞭解到的學生的不足之處、 需求以及他們的關注點和興趣點;二是社會需求, 包括常用詞語、 易錯詞語、 新詞熱詞、 標識語等。按照需求分析安排相應章節及詞語。 第二, 準確性。 編寫本書時我們盡可能參考權威書籍及權威媒體, 針對部分新詞、 熱詞、 專有詞語, 通過詞法分析, 根據不同文化習俗和慣例給出參考翻譯方案。第三, 再生性。 本書不滿足於提供現成翻譯方案, 更嘗試傳遞翻譯原則及表達規律, 希望提高讀者再創造能力和面對新問題的應對能力。
全書涉及八部分的内容: 第一單元—學校教育; 第二單元—公共標識語; 第三單元—烹飪及菜名; 第四單元—傳統節日及習俗; 第五單元—體育運動; 第六單元—旅遊景點; 第七單元—證書及職位; 第八單元—熱詞、新詞、高頻詞。讀者可以根據需要查閲相關部分内容, 也可以對各部分内容進行模仿學習。
編者
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:朱豔、王宏宇 主編
優惠價: 79 折, NT$ 316 NT$ 400
本商品已絕版
大學生詞彙量不足,特別是對專有詞語把握不準,對西方文化認知欠缺,不熟悉翻譯規範,既與部分學生努力程度不夠有關,也與缺乏方便實用的工具書幫助有關。針對這些情況,作者朱豔、王宏宇編著了這本《實用大學英語翻譯手冊》,既滿足教學工作的需要,也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。全書主要包括學校教育、旅遊景點、體育運動、公共標識語、傳統節日及習俗等八個部分的內容。本書適合讀者根據需要查閱相關部分內容,也可以對各部分內容進行模仿學習。
特別收錄 / 編輯的話:
2016 年上半年, 據媒體報道, 編者所在城市中心某條路上新立了一些很洋氣的中英文路牌, 但有市民發現上面的英文有點别扭——— “NIDDLE RING ROAD”。“ 這裡應該是‘ MIDDLE’ 吧? 哪個外國人看得懂‘NIDDLE’?” 更有市民指出, 即使拼寫没有錯誤, 將“中環路” 譯爲“ MIDDLE RING” 也容易讓外國人產生誤解, 還不如直接用漢語拼音“ZHONGHUAN ROAD”。也有市民建議把“中環
路” 翻譯爲“MID-RING ROAD” 更顯正規。
一個粗心錯誤引出的討論, 在當下中國卻並非孤例, 相關報道屢屢見諸報端網路, 被戲稱爲“ 神翻譯”。許多“ 神翻譯” 滑稽程度遠超上述案例, 更有不少是發生在具有相當影響力的大中城市,不能不説是對中國開放形象和城市文化形象的一種傷害。
這些問題產生的原因, 主要在於相關人員的責任心不夠和水平不高。此外, 新詞熱詞頻出、相關規範缺失也不容忽視。從“ 神翻譯” 創作者身份分析, 絶大部分應該受過高等教育, 因此也暴露出高校英語教育存在的一些問題。作爲大學英語教師, 我們認爲自己有責任在這方面做一些基礎性工作。一方面, 這是大學英語教學的本質目標, 另一方面, 也切合了當前社會生活的現實需求。
在20 多年的大學英語教學中, 編者深深感覺到, 大學生英語能力不強, 詞彙是關鍵, 專有詞、特殊詞是難點, 學生常常無法將翻譯考試、求職及日常生活中涉及的一些漢語術語正確譯出。此外,學生對常用標識語、習慣表達法、相關翻譯規範也很不熟悉。此種情况不僅對學生的學業成績及求職就業產生影響, 對跨文化交際和文化傳播也極爲不利。如果這方面的訓練不夠, 學生在將來走向社會時, 難免重犯上述滑稽的翻譯錯誤。
學生詞彙量不足, 特别是對專有詞語把握不準, 對西方文化認知欠缺, 不熟悉翻譯規範, 既與部分學生努力程度不夠有關, 也與缺乏方便實用的工具書有關。基於此, 我們希望編寫一本方便實用的大學英語翻譯手册, 既滿足教學工作的需要, 也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。
在編纂本書的過程中, 我們遵循幾個原則: 第一, 針對性。 爲提高本書的針對性, 我們突出需求導向。 一是我們在長期翻譯教學過程中瞭解到的學生的不足之處、 需求以及他們的關注點和興趣點;二是社會需求, 包括常用詞語、 易錯詞語、 新詞熱詞、 標識語等。按照需求分析安排相應章節及詞語。 第二, 準確性。 編寫本書時我們盡可能參考權威書籍及權威媒體, 針對部分新詞、 熱詞、 專有詞語, 通過詞法分析, 根據不同文化習俗和慣例給出參考翻譯方案。第三, 再生性。 本書不滿足於提供現成翻譯方案, 更嘗試傳遞翻譯原則及表達規律, 希望提高讀者再創造能力和面對新問題的應對能力。
全書涉及八部分的内容: 第一單元—學校教育; 第二單元—公共標識語; 第三單元—烹飪及菜名; 第四單元—傳統節日及習俗; 第五單元—體育運動; 第六單元—旅遊景點; 第七單元—證書及職位; 第八單元—熱詞、新詞、高頻詞。讀者可以根據需要查閲相關部分内容, 也可以對各部分内容進行模仿學習。
編者
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode