台語寫法百百種,作者從中國古典小說跟古籍,找出台語正確的對應漢字,帶你進入優美典雅的台語世界!
◎台灣超過八成五的比例,認為自己是台灣人,但是大部分不會講台語,更加不會寫台語!
◎語言要能說、能寫、還要能看得懂,不然該語言等於死了!所以,台語要是活的!
◎說台語、寫台語、看懂台語,就由本書開始!
台語是一種內涵非常豐富的語言,
是漢語、日語、外來語、本土語等元素共同組成的。
但組成台語之各種元素當中,
漢語元素(中原古音)還是占最重要地位,
如台語「你吃飽沒」,對應漢字就是「汝食飽未」。
可是,漢字和漢語有很多歧異性,無法做到一一相應,
所以尋找台語對應的漢字時,不可要求「一音配一字」,
以致亂用冷僻字或是發明文字來替代。
因此作者從中國古典小說跟古籍,
找出台語正確的對應漢字,
帶你進入優美典雅的台語世界!
◎代理經銷:白象文化
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786267189320.pdf
作者簡介:
呂應棠,1952年生,宜蘭人
喜歡思考、讀書、登山、旅遊、藝術、音樂、寫作;深信「信佛不信僧,信聖賢不信道學」、「論道不論事,無法與世浮沉;論事不論道,無法與化遊息」等道理;強調獨立思考和反思能力的重要;了解儒家「盡性立命」、釋家「養性聽命」、道家「煉性壽命」的精髓;不喜人云亦云;是一個既傳統又現代、重視知識經濟與修身齊家的人。
章節試閱
第一章
由「矮狗」、「狗蟻」講起
1-1 跟狗有什麼關係?
講實在,我看整個教育部公布之「台灣閩南語推薦用字表」實在是問題了了(多多,liao liao),簡單講就是專家推薦之台語對應(漢)字雖然有正確的,不過錯誤之字更加齊(更多,kgo ka tsei),即目(現在,tsit ma)我來舉例說明:
先講正確的。親像(例如,chin chiun),「餓」,台語唸做「yiao」(音同腰),對應漢字用「枵」就正確。
「枵」,華語唸做「siao」(音同蕭),發音接近「yiao」;而且「枵」是「飢餓」之意思,意思共款(一樣,kgan kuan)。
更加重要的是,「枵」是古典漢語元素。
《筆生花》(第6回)就有「汝清早遠來,諒必枵腹而走,往廚房去用些酒飯再說吧。」、「溫美酒,熱佳餚,只恐姑爺腹尚枵。」這兩句話,其中「枵腹」,台語唸做「yiao bak」,就是「餓肚子」之意思;「尚枵」,台語唸做「siun yiao」,就是「太餓」之意思。
遂落來(接著,sua lo lai)來講錯誤的。因為錯誤之字太齊(太多,tai tsei)矣(了,a),所以我亦舉例說明就好:親像(例如,chin chiun),「打瞌睡」,台語唸做「dok kgu」,對應漢字用「啄龜」就不對矣(了,a)!
無不對(沒錯,bo um dio),雖然「啄」,華語唸做「tsuo」(音同酌),台語唸做「dok」,親像「啄米」,台語唸做「dok bi」,發音共款(一樣,kgan kuan),不過上大(最大,sion dua)之問題是「啄」並不是「打瞌睡」之意思。
事實上,「打瞌睡」,台語唸做「dok kgu」,對應漢字是「軃龜」!就是講,「dok kgu」之「dok」,對應漢字是「軃」,不是「啄」!
「軃」,華語唸做「duo」(音同躲),發音接近「dok」;而且「軃」是「下垂」之意思。
更加重要的是,「軃」是古典漢語元素。
《紅線》:「或頭觸屏風,酣而軃者,或手持巾拂,寢而伸者。」,「酣而軃者」就是「酣睡而點著頭」(打瞌睡)之意思。
所以,「打瞌睡」,台語唸做「dok kgu」,對應漢字不是「啄龜」!就是講,「dok kgu」之「dok」,對應漢字不是「啄」!
更來(再來,kgo lai),「螞蟻」,台語唸做「kgao hia」,對應漢字用「狗蟻」就更加離譜了!
沒錯,雖然「狗」,華語唸做「kgou」,台語唸做「kgao」(音同告),發音跟「kgao hia」之「kgao」共款(一樣,kgan kuan),不過上大(最大,sion dua)之問題是「kgao hia」之「kgao」之對應漢字若用「狗」,免不了會予人(讓人,ho lan)懷疑到底「螞蟻」跟「狗」有什麼關係?
事實上,「螞蟻」,台語唸做「kgao hia」,對應漢字用「垢蟻」才對!就是講,「kgao hia」之「kgao」,對應漢字是「垢」,不是「狗」!
「垢」,華語唸做「kgou」(音同購),台語唸做「kgao」,親像(例如,chin chiun)「沾到油污」,台語唸做「bad dio yiu kgao」,對應漢字是「沐到油垢」 ;而且「垢」是「汙垢」、「骯髒」之意思,完全符合「螞蟻」猥瑣(骯髒,wei suei)之形象。
所以,「螞蟻」,台語唸做「kgao hia」,對應漢字不是「狗蟻」!就是講,「kgao hia」之「kgao」,對應漢字是「垢」,不是「狗」!
「啞巴」是另外一個錯誤之例。
「啞巴」,台語唸做「ei kgao」,專家主張對應漢字用「矮狗」,就是講「ei kgao」之「ei」,對應漢字用「矮」。
問題是,「ei kgao」之「ei」,對應漢字若用「矮」,就真正會予人(讓人,ho lan)變做「ei kgao」了!
我豫(猜,yio),專家主張「ei kgao」之對應漢字用「矮狗」是因為「矮」,台語唸做「ei」,跟「ei kgao」之「ei」發音共款(一樣,kgan kuan)。
不過,無論如何,「啞巴」,台語唸做「ei kgao」,對應漢字並不是「矮狗」!就是講,「ei」之對應漢字是「啞」,不是「矮」!
「啞」,華語唸做「yia」,台語唸做「ei」,發音共款(一樣,kgan kuan);而且「啞」是「無法言語」之意思,意思相像。
更加重要的是,「啞狗」是古典漢語元素。
《金瓶梅》(第32回):「你不說這一聲兒,不當啞狗賣。」,其中「啞狗」,台語唸做「ei kgao」,就是「啞巴」之意思。
不過,即目(現在,tsit ma)已經是二十一世紀了,若繼續用「啞狗」來稱呼瘖啞人士實在不夠文明,所以「ei kgao」之對應漢字我建議用「啞口」,就是「啞口無言」之「啞口」。
只是企在(站在,kia di)學術「求真」之立場,我猶原(仍然,yiu guan)要將古早人(古人,kgo tsa lan)沐用(曾用,bat yion)「啞狗」來稱呼瘖啞人士這個事實講出來,至少亦會當(可以,e dan)證明「啞巴」,台語唸做「ei kgao」,對應漢字絕對不是「矮狗」!
所以,「啞巴」,台語唸做「ei kgao」,對應漢字請用「啞口」或「啞狗」,勿當(不要,um tan)更用(再用,kgo yion)「矮狗」了!
以上內容節錄自《你寫對台語了嗎?台語對應(漢)字之探討(經典台語版)》呂應棠◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786267189320.pdf
第一章
由「矮狗」、「狗蟻」講起
1-1 跟狗有什麼關係?
講實在,我看整個教育部公布之「台灣閩南語推薦用字表」實在是問題了了(多多,liao liao),簡單講就是專家推薦之台語對應(漢)字雖然有正確的,不過錯誤之字更加齊(更多,kgo ka tsei),即目(現在,tsit ma)我來舉例說明:
先講正確的。親像(例如,chin chiun),「餓」,台語唸做「yiao」(音同腰),對應漢字用「枵」就正確。
「枵」,華語唸做「siao」(音同蕭),發音接近「yiao」;而且「枵」是「飢餓」之意思,意思共款(一樣,kgan kuan)。
更加重要的是,「...
作者序
2012年年底我轉去(回去,duin ki)宜蘭參加「陳定南紀念園區」開幕典禮,無想到現場有在賣探討台語對應(漢)字之(的,e)冊(書,chei),就趕緊買一本落來(下來,lo lai)。轉來(回來,dun lai)臺北了後,我斟酌(仔細,tsim tsiot)加以(將其,kga yi)研究,在研究之(的,e)過程中,遂予(遂讓,sa ho)我暗藏在心內之願望活起來,今兒日(今天,kgin a jit)才來寫出這本冊(書,chei)。
換句話講,雖然我在研讀之過程中得到真齊(很多,tsiin tsei)啟發,不過卻對專家跟前輩之觀點非常失望,所以才決定寫這本冊(書,chei)來發表家己(自己,kga di)之看法。不過,我要特別聲明,就是我寫這本冊之目的並不是欲(要,beh)跟人相諍(爭辯,sio tsein)或是冤家(吵架,wuan kgei),完全是欲(要,beh)為推廣母語這個神聖任務盡一份讀冊人(讀書人,tat chei lan)之(的,e)責任爾爾(而已,nia nia)。
論真講起來(嚴格說來,lun tsin kgon kit lai),在研究台語對應(漢)字這方面,我極加(頂多,kgiek kgei)會當講(可以說,e dan kgon)是一個半桶師(半吊子,buan tan sai)爾爾(而已,nia nia),因為我開天地(從來,kai lien(tien)dei)都不沐(不曾,um bat)受過正統之語言學教育 ,不過「雞屎落土亦有三寸煙」、「魅魅馬亦有一步踢」 ,所以我相信我的觀點應該亦有真懸(很高,tsiin kguan)之參考價值才對。講較詳細一點,有參考價值之原因主要是這三點:
第一,因為我是宜蘭人(噶瑪蘭人),所以這本冊(書,chei)自頭到尾(自始至終,tsu tao kgao buei)我通(都,lon)超功(故意,tiao kgan)用宜蘭腔來表達(更用粗體字來表示),所以讀者(特別是少年讀者)在讀這本冊之時辰(時候,si tsun)會當(可以,e dan)順遂(順便,suin sua)學一割(一些,tsit kgua,日語元素亦是古典漢語元素)心適(有趣,sim siet)之宜蘭腔台語。
第二,我已經是一個直欲(快要,di beh)七十歲之老貨兒(老人,lao huei a)囉,所以這本冊除了探討台語對應(漢)字這個主題以外,免不了會講到一割(一些,tsit kgua)本土歷史跟典故,我相信這亦是一種珍貴之文化資產。
第三,我所發表之(的,e)台語對應(漢)字通是(都是,lon si)有根有據的,就是講絕對不是烏白謅的(胡扯的,o bei tsuan e),所以我才敢講這本冊有真懸(很高,tsiin kguan)之學術價值。不過,「學無止境,士無貴賤」,我認為只要會當(能夠,e dan)堅持「求真」之治學精神,那麼每一個人之觀點通(都,lon)值得尊重。
2012年年底我轉去(回去,duin ki)宜蘭參加「陳定南紀念園區」開幕典禮,無想到現場有在賣探討台語對應(漢)字之(的,e)冊(書,chei),就趕緊買一本落來(下來,lo lai)。轉來(回來,dun lai)臺北了後,我斟酌(仔細,tsim tsiot)加以(將其,kga yi)研究,在研究之(的,e)過程中,遂予(遂讓,sa ho)我暗藏在心內之願望活起來,今兒日(今天,kgin a jit)才來寫出這本冊(書,chei)。
換句話講,雖然我在研讀之過程中得到真齊(很多,tsiin tsei)啟發,不過卻對專家跟前輩之觀點非常失望,所以才決定寫這本冊(書,che...
目錄
前言
看不睦(不懂,um bat)之語言等於死之語言
台語之漢語元素
第一章 由「矮狗」、「狗蟻」講起
1-1 跟狗有什麼關係?
1-2 轉院vs軫院
1-3 這是吾?
1-4 齊人之福
1-5 晃中秋
1-6 我對「台語的獨特與對仗的精密」之看法
1-7 伊講欲去演講
1-8 掬水軒跟竹筍
1-9 「一割」是日語元素亦是古典漢語元素
1-10 公母與阿娘
1-11 令媽有疼汝否?
1-12 後日、候日、後生
1-13 躊躇不前
1-14 「囂詖」是什麼?
1-15 「靦肖」是啥物?
1-16 老要癲狂「少」要穩
1-17 阿嬤梳頭鬃
1-18 變化跟包容證明語言是活的
第二章 論「台灣閩南語推薦用字」
2-1 蠓、陷眠、胡蠅
2-2 何必加舉枷?
2-3 燃燒吧!火鳥
2-4 馬上就到
2-5 令爸跟汝拼命!
2-6 「籠床」是什麼?
2-7 貓逮老鼠
2-8 宜蘭大爆擊
2-9 思念先人之心情
2-10 少小離家老大回
2-11 九彎十八越
2-12 沉默是金
第三章 古典小說內之台語
3-1 幾個重要觀念
3-2 「民以食為天」之一
3-3 「民以食為天」之二
3-4 「剪綹兒」跟「老貨兒」
3-5 誰欲睬汝!
3-6 驚撓之查埔人惜某
3-7 「練哨話」跟「歹扯頭」
3-8 琉球放送
3-9 甘子、收稍、麵包
3-10 「稅處」跟「處稅」
3-11 跟身軀有關之對應漢字
3-12 兩個愛恨情仇之動作
3-13 習焉不察之對應漢字(之一)
3-14 習焉不察之對應漢字(之二)
3-15 習焉不察之對應漢字(之三)
3-16 習焉不察之對應漢字(之四)
3-17 其它古典元素
3-18 《紅樓夢》之台語
3-19 《筆生花》之台語
3-20 《金瓶梅》之台語
3-21 捻、遐、踔、戟
3-22 其它古典小說之台語
第四章 由「香緣」講到「草蜢」
4-1 奇怪之風俗
4-2 十賭九輸
4-3 得意忘形
4-4 脫衣服
4-5 莽莽眇眇
4-6 子丑寅卯,祕崽虼蚤
4-7 卵核兒
4-8 使目尾
4-9 讀冊讀冊,愈讀愈嗟
4-10 古早跟現代
4-11 台灣俗語
4-12 草蜢
第五章 「逷逃」跟「簡易店」
5-1逷逃到簡易店
5-2 由「滑倒」講起
5-3 「傳染」到「衣角」
5-4 其它台語對應漢字
5-5 台語歌詞勘誤
5-6 台灣謔諧話跟俗語
第六章 六十自畫像
6-1 求神拜佛不如求家己拜家己
6-2 品味
6-3 肯德基炸雞
6-4 正面思考vs負面思考
6-5 讀冊
6-6 生涯規劃
6-7 時間管理
6-8 論孝
6-9 基督教vs儒家思想
6-10 象形文字
6-11 老師
6-12 故鄉
6-13 更論負面思考
6-14 人生像雕刻
6-15 基督教呢?
6-16 心適之孔子
6-17 布袋和尚
6-18 奇聞怪事
6-19 冤枉啊!大人
6-20 無神論者
6-21 多有奇禍
6-22 年齡
6-23 永遠的朋友
6-24 冊中冊
6-25 書籤
6-26 我是誰
6-27 快樂
6-28 三不二沒有
6-29 為何要讀冊
6-30 生死學
6-31 謝謝、抱歉、再見
6-32 養親須先養志
6-33 韓非子亦主張修齊治平
6-34 嚴肅中有幽默
6-35 山
6-36 猴洞溪
6-37 耳順
6-38 欲食雨蠅自己合
6-39 按怎才會成功
6-40 蛇
6-41 西門大學
6-42 桂花茶故事
6-43 朋友
6-44 圓環。素女經
6-45 鱉報
6-46 捲螺子風
6-47 第三類接觸
6-48 酥酥兒
6-49 論道而不論事
6-50 啟示錄
後語
對應漢字對照表
前言
看不睦(不懂,um bat)之語言等於死之語言
台語之漢語元素
第一章 由「矮狗」、「狗蟻」講起
1-1 跟狗有什麼關係?
1-2 轉院vs軫院
1-3 這是吾?
1-4 齊人之福
1-5 晃中秋
1-6 我對「台語的獨特與對仗的精密」之看法
1-7 伊講欲去演講
1-8 掬水軒跟竹筍
1-9 「一割」是日語元素亦是古典漢語元素
1-10 公母與阿娘
1-11 令媽有疼汝否?
1-12 後日、候日、後生
1-13 躊躇不前
1-14 「囂詖」是什麼?
1-15 「靦肖」是啥物?
1-16 老要癲狂「少」要穩
1-17 阿嬤梳頭鬃
1-18 變化跟包容證明語言是活的
第二章 論「台...
商品資料
出版社:白象文化事業有限公司出版日期:2022-11-01ISBN/ISSN:9786267189320 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:330頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。